999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于創(chuàng)新與回歸視角的翻譯批評(píng)研究

2016-08-04 22:12:41高天樞
出版廣角 2016年6期

【摘要】《譯者行為批評(píng):理論框架》一書(shū)作者通過(guò)理論努力與實(shí)踐探索,既彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐的不足,也對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)制約翻譯發(fā)展的譯者行為進(jìn)行了有益的改造與吸收,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)特色翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。譯者行為批評(píng)理論既完善了翻譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù),回歸了傳統(tǒng)的文化視角。本文通過(guò)探討翻譯行為批評(píng)的基本觀點(diǎn),為有效破解我國(guó)翻譯創(chuàng)新發(fā)展的困局起到了借鑒作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);創(chuàng)新;回歸

【作者單位】高天樞,長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

周領(lǐng)順?biāo)摹蹲g者行為批評(píng):理論框架》一書(shū)自2014年5月由商務(wù)出版社出版以來(lái),譯者行為批評(píng)理論討論甚囂塵上,正逐漸成為中國(guó)特色翻譯理論與實(shí)踐研究的重要一極。在本書(shū)中,作者認(rèn)為,譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,是必然要面對(duì)的問(wèn)題。該書(shū)作者以“譯者行為”作為探討的切入口,將譯者的翻譯行為放置于整個(gè)大社會(huì)視域中進(jìn)行評(píng)價(jià),逐漸搭建起一個(gè)溝通譯者行為、譯文質(zhì)量的框架結(jié)構(gòu),讓譯者行為能夠得到更大程度的管控。顯然,該書(shū)作者借助譯者行為批評(píng)理論,實(shí)際上進(jìn)行的是對(duì)于外來(lái)翻譯意識(shí)的再創(chuàng)造。作者通過(guò)理論努力與實(shí)踐探索,既彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐的不足,也對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)制約翻譯發(fā)展的譯者行為進(jìn)行了有益的改造與吸收,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)特色翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。作者關(guān)于翻譯藝術(shù)基本觀點(diǎn)的論述主要集中在譯者行為層面。在他看來(lái),翻譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,決定了他怎樣將譯者行為批評(píng)融入翻譯藝術(shù)與評(píng)論中。可以說(shuō),譯者行為批評(píng)理論既完善了翻譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù),回歸了傳統(tǒng)的文化視角。基于此,我們探討翻譯行為批評(píng)基本觀點(diǎn)的時(shí)候,自然也為有效破解我國(guó)翻譯創(chuàng)新發(fā)展的困局起到了借鑒作用。

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論認(rèn)為翻譯行為可以看作一種明心見(jiàn)性的思維修煉方法,要求的是靜心斂意、守定一念的狀態(tài)。這種狀態(tài)既能消泯現(xiàn)實(shí)中的俗念,也能夠讓心性達(dá)到解脫,從而讓翻譯者的翻譯行為變得更為內(nèi)在化。當(dāng)然,在具體的世俗修煉中,直觀關(guān)照、感性頓悟和審美超越,都離不開(kāi)對(duì)于自身行為的把握與提煉。而作者提出的譯者行為批評(píng)理論是中國(guó)特色翻譯形式的一種變體。《譯者行為批評(píng):理論框架》中譯者行為批評(píng)理論作為外來(lái)的翻譯意識(shí)歸化,既有中華民族傳統(tǒng)文化的補(bǔ)充,更多的是對(duì)外來(lái)的翻譯進(jìn)行有益的改造與吸收。恰如翻譯學(xué)家史蒂文森先生所言,譯者行為的改造主要有相互交融觀照和文化妥協(xié)兩個(gè)階段。我們可以說(shuō),基于譯者視角的翻譯作品作為文化的典型載體,在譯者行為批評(píng)理論與其他翻譯理論融合過(guò)程中,逐漸求得自身的發(fā)展與升華。譯者行為批評(píng)滲透到翻譯作品藝術(shù)的內(nèi)涵中,翻譯作品藝術(shù)也為譯者行為批評(píng)的發(fā)展提供了豐富的素材與內(nèi)容。一方面,在譯者行為批評(píng)理論的理想境界中,此種對(duì)于翻譯作品語(yǔ)言形式的追索是根本之法。除翻譯作品語(yǔ)言形式之外,其題中之意還蘊(yùn)含著作者與譯者的理念。翻譯的基本理念就是將自身的行為方式滲透于文本閱讀與翻譯的各個(gè)領(lǐng)域。在翻譯框架營(yíng)構(gòu)上,翻譯批評(píng)理論既強(qiáng)調(diào)營(yíng)構(gòu)骨架,也推崇內(nèi)控所有。這種境界實(shí)屬普通藝術(shù)家可以達(dá)到的境界。另一方面,譯者的漸頓也是譯者行為批評(píng)理論基本觀點(diǎn)的另一重要概念。眾所周知,所謂漸頓,就是漸悟與頓悟,這是禪宗中的核心概念。在譯者行為批評(píng)理論理念的影響下,翻譯者在作品中參禪悟道。

在筆者看來(lái),《譯者行為批評(píng):理論框架》討論要點(diǎn)可概括為如下幾點(diǎn):一是譯者的師古與創(chuàng)新。翻譯必然師法前賢。然而,周領(lǐng)順在自己的基本觀點(diǎn)中似乎更為重視創(chuàng)新的作用。換言之,作者主張取法前人,卻也不落窠臼,自成一體。顯然,“集古字”就是通過(guò)收集、模仿前人的翻譯來(lái)達(dá)到形神兼?zhèn)涞囊馓N(yùn)。這種境界的習(xí)得,最終被周領(lǐng)順定義為“古雅”“古意”。作者舉例說(shuō),我們可以想見(jiàn)唐宋時(shí)代書(shū)法界有名的“風(fēng)神論”的創(chuàng)始者——姜夔。姜夔認(rèn)為,書(shū)法尤其是古字含義寬泛,各種字體與書(shū)家品格有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。他尤其重視寫(xiě)字的功底與傳承,極為強(qiáng)調(diào)向古人學(xué)習(xí),師法古代翻譯家,從中寫(xiě)出古味來(lái)。這種理念與作者此處的集古理念是一脈相承的。當(dāng)然,周領(lǐng)順并不泥古。他極為重視創(chuàng)新的重要性,主張“自成一家”。從這種理念出發(fā),我們可以看到,在他看來(lái)翻譯要古雅而有古意,卻更要融古以立新。

二是譯者要有率意與真趣。自然天成是各類藝術(shù)品類追求的至高境界,而在《譯者行為批評(píng):理論框架》中,翻譯為門類藝術(shù)中較為高妙的歸屬類型。在他看來(lái),翻譯是一種基于自身表現(xiàn)的對(duì)于客觀事物的超越認(rèn)識(shí),同樣是對(duì)于抽象表現(xiàn)的純粹感性反映。翻譯不僅僅通過(guò)獨(dú)到的表現(xiàn)形式,將文化內(nèi)涵傳遞出來(lái),而且,借助于有形的文字轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了對(duì)抽象審美的直接把握。借助翻譯,不同領(lǐng)域、時(shí)代的人能夠?qū)崿F(xiàn)意識(shí)的有效互動(dòng)與交流。誠(chéng)然,作者對(duì)于既往翻譯家及其相關(guān)作品的認(rèn)知難免有過(guò)于尖銳的評(píng)判,但是,倘若缺乏對(duì)此種復(fù)雜問(wèn)題的執(zhí)著探討,也就失去了翻譯在文化交際中應(yīng)該呈現(xiàn)的真正趣味。實(shí)際上,對(duì)于此種翻譯基本觀點(diǎn)的認(rèn)知,學(xué)界眾說(shuō)紛紜。翻譯本來(lái)就是一種基于文化積淀的符碼轉(zhuǎn)換與表達(dá)的過(guò)程。由此來(lái)說(shuō),翻譯審美評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也就無(wú)所謂標(biāo)準(zhǔn)的高低上下之分別了。具體來(lái)說(shuō),翻譯審美評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是其各種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的總和。

三是譯者翻譯要有氣勢(shì)。《譯者行為批評(píng):理論框架》翻譯理論與實(shí)踐都強(qiáng)調(diào)了翻譯要一氣呵成,率性而為,不要糾結(jié)、矯揉造作。我們進(jìn)一步驗(yàn)證了周領(lǐng)順?lè)g藝術(shù)與實(shí)踐的特征。那就是,周領(lǐng)順?lè)g速度快、節(jié)奏大、氣勢(shì)強(qiáng),自有一體飄逸的氣勢(shì)和一氣呵成、渾然自守的風(fēng)格。從通篇來(lái)看,其翻譯作品八面生姿,疏密齊整,整體意蘊(yùn)感較強(qiáng),同時(shí)又兼顧到了細(xì)節(jié)的把握,讀來(lái)瀟灑流暢。在周領(lǐng)順看來(lái),翻譯者要實(shí)現(xiàn)此種境界就要心中無(wú)物,心中要裝著作品,又不能過(guò)于用心,要尋求簡(jiǎn)單便捷的方式;要一氣呵成,不要總是在講究技巧、醞釀情緒,而要將技巧融于簡(jiǎn)單的動(dòng)作中,了無(wú)痕跡。顯然,作者雖然在無(wú)意間強(qiáng)調(diào)了翻譯形式的問(wèn)題,實(shí)際上更多的是探討了翻譯的內(nèi)在意蘊(yùn)問(wèn)題,進(jìn)而在無(wú)形間創(chuàng)造出翻譯的全新境界。

四是譯作要有“筋”“骨”“肉”。如果說(shuō)上面關(guān)于翻譯藝術(shù)的創(chuàng)作主要從方法的角度闡述其美學(xué)主張,那么,作者同樣重視從形式角度來(lái)看待美感。在《譯者行為批評(píng):理論框架》中,作者反思了當(dāng)前翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)的幾個(gè)問(wèn)題:第一,媚俗鄙俗的現(xiàn)象,主要就是翻譯作品一味地迎合世俗的審美與追求,不考慮情志的高妙與氣度的融合,遁論整體布局的完整與穩(wěn)固。第二,刻意做作現(xiàn)象盛行。所謂刻意做作,就是指刻意模仿他人的寫(xiě)作態(tài)度與形象,而絲毫不顧及自身應(yīng)當(dāng)把持的基本態(tài)度,這樣創(chuàng)作出的作品難免穿鑿附會(huì),缺乏真正的誠(chéng)意與美感。基于此,他認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)翻譯作品的基本要求,就要從如下的三個(gè)層面來(lái)把握:第一,要注重和諧。所謂和諧既包括單個(gè)詞語(yǔ)的運(yùn)用要恰當(dāng)、準(zhǔn)確、合理,也是指要保持整篇作品的疏密得當(dāng)、錯(cuò)落有致。第二,要注重章法勻稱。所謂章法,主要指的是翻譯的章法,也就是翻譯技巧和思路。具體來(lái)說(shuō),作者指出,翻譯者要充分重視不同語(yǔ)境下不同詞語(yǔ)的應(yīng)用,提高翻譯技巧的隱含性,真正讓技巧成為一種可有可無(wú)的附庸,而真正重視整體的美感。第三,要注重文章的整體體勢(shì),這是古而有之的慣例。然而,過(guò)于強(qiáng)調(diào)體勢(shì),容易走入狹隘的認(rèn)識(shí)中;而過(guò)于不重視體勢(shì),則易于落入風(fēng)格缺失的弊端中。因此,翻譯者只有充分把握和諧、勻稱的路數(shù),注重整體體勢(shì)的運(yùn)作,才能最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯體勢(shì)的提升。作者強(qiáng)調(diào),筋、骨、肉應(yīng)當(dāng)如人之骨骼、肌肉和筋一樣相互契合,融為一體,成為相互制約的有機(jī)生命體。在此基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順認(rèn)為,翻譯藝術(shù)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)站立起來(lái)的人的概念,即翻譯作品要能立得住,就要讓作品骨骼豐滿、肌肉圓實(shí)、筋骨相連,形成一個(gè)穩(wěn)健的整體性結(jié)構(gòu)。

基于上述評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),《譯者行為批評(píng):理論框架》中作者關(guān)于翻譯的具體言說(shuō)也就相應(yīng)地鋪展開(kāi)來(lái):第一,翻譯要順乎天性,合于規(guī)律。翻譯是一種表達(dá)的藝術(shù),其中摻雜了文化間的符碼轉(zhuǎn)換。翻譯者要實(shí)現(xiàn)藝術(shù)表達(dá)的順暢與藝術(shù)效果的保真,就要順乎自然規(guī)律,追求流暢的路徑。翻譯者在具體的實(shí)踐過(guò)程中要不矯揉造作、不為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁,而是要發(fā)乎情、止于禮、合乎規(guī)律。倘若翻譯者毫不顧忌而恣意妄為,則有可能損傷翻譯作品的本來(lái)面目,讓作品失掉最易于表達(dá)的層面與意蘊(yùn)。同時(shí),作者提出,翻譯藝術(shù)要師法前輩,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉旨法,進(jìn)而,在不斷積累的基礎(chǔ)上,厚積薄發(fā),自成一體,達(dá)到信手拈來(lái)的境界。第二,信、達(dá)、雅是作者翻譯論點(diǎn)的前提,也是其基本觀點(diǎn)的重要組成部分。信,就是指翻譯作品要忠于語(yǔ)境,忠于內(nèi)心;達(dá),就是不能點(diǎn)到為止,而要讓每個(gè)字都成為整體的重要組成成分;雅,就是說(shuō)要古雅、典雅、莊重,而不是流于俗弊。當(dāng)然,翻譯者要做到古雅,既要胸中有道義,也要深得古法而有所變通。唯其如此,翻譯者才有可能成就較深的翻譯造詣。第三,作者翻譯理論的另一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是“八面俱備”。所謂“八面俱備”,就是指周領(lǐng)順之前關(guān)于翻譯藝術(shù)表述的字面意思解釋。他認(rèn)為,字應(yīng)該具有四面、四角,因此,翻譯在具體實(shí)踐上要做到到字、到面、到角,既要顧及單個(gè)詞語(yǔ)的基本表達(dá),也要照顧上下文語(yǔ)境,讓表達(dá)方式有所變化,進(jìn)而呈現(xiàn)出疏密得當(dāng)、動(dòng)靜皆宜的效果。基于此種翻譯理念,在具體翻譯實(shí)踐中,周領(lǐng)順在提升了翻譯內(nèi)容正確性的同時(shí),進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯的邏輯、修辭,一些翻譯技巧倒退居其次了。

誠(chéng)如上述,譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,是必然要面對(duì)的問(wèn)題,真正將譯者行為批評(píng)融入翻譯藝術(shù)與評(píng)論中,既完善了譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù)。翻譯之境界并非常人所能遇合的,翻譯創(chuàng)新發(fā)展也不是一蹴而就的。我們探討譯者行為的基本精神與邏輯,實(shí)際上也在無(wú)形間破解了我國(guó)翻譯創(chuàng)新的困境。我國(guó)的翻譯創(chuàng)新發(fā)展主要集中在如下幾個(gè)方面:一是加強(qiáng)翻譯創(chuàng)新參與理論研究,應(yīng)當(dāng)采取史實(shí)作為基本脈絡(luò)的方法,對(duì)翻譯創(chuàng)新的出現(xiàn)、發(fā)展和演變進(jìn)行較為全面翔實(shí)的描述,對(duì)于其相應(yīng)的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了較為準(zhǔn)確的分析與歸納,進(jìn)而指出相應(yīng)的問(wèn)題及成因。二是做好文化翻譯創(chuàng)新分析。我們要開(kāi)闊思路,聚焦民族文化特色、國(guó)家政策,進(jìn)而站在組織屬性、職能、制度、機(jī)構(gòu)設(shè)置、服務(wù)內(nèi)容與實(shí)施路徑等角度提出文化翻譯創(chuàng)新基礎(chǔ)條件及相關(guān)內(nèi)容。三是構(gòu)建文化翻譯創(chuàng)新模式。文化翻譯創(chuàng)新的構(gòu)建要從軟件和硬件兩個(gè)角度入手。在軟件方面,我們要提供相應(yīng)的服務(wù)管理、政策支撐和理論指導(dǎo)。在硬件方面,我們要強(qiáng)調(diào)基本設(shè)施、機(jī)構(gòu)和人員配備等領(lǐng)域的服務(wù)。四是考察文化翻譯創(chuàng)新運(yùn)行機(jī)制。基于不同的社會(huì)需求,我們要提供較為獨(dú)到的供給機(jī)制、動(dòng)力機(jī)制和效率、激勵(lì)機(jī)制,通過(guò)相關(guān)的整合來(lái)實(shí)現(xiàn)不同組織機(jī)構(gòu)與治理理論的互補(bǔ)與關(guān)聯(lián),進(jìn)而有效探索相應(yīng)實(shí)現(xiàn)路徑。

形成文化翻譯創(chuàng)新,我們要具有如下幾個(gè)方面的條件:第一,學(xué)者自身對(duì)作品的提煉。誠(chéng)如上述,翻譯創(chuàng)新的目的就是通過(guò)精心地挑選、提煉和提升,讓作品能夠承載更多的內(nèi)涵與外延,讓作品具有更多的地域特色和深厚的文化底蘊(yùn)。第二,理論發(fā)展。對(duì)于藝術(shù)社會(huì)學(xué)意義上的藝術(shù)組織而言,他們只有通過(guò)地域性文化翻譯創(chuàng)新治理的作用,才能夠更為切實(shí)地感受社會(huì)治理理論的真實(shí)性和生動(dòng)性。因此,文化翻譯創(chuàng)新治理也必然要立足地區(qū),才能適合不同人群的多樣化需要。第三,實(shí)踐需要。我們正處于現(xiàn)代社會(huì)學(xué)理論影響到藝術(shù)領(lǐng)域的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)與歷史時(shí)期,翻譯創(chuàng)新對(duì)于回應(yīng)西方文化翻譯創(chuàng)新治理的沖擊具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。基于此,文化翻譯創(chuàng)新不僅是單一的作品,更是代表著區(qū)域性文化與環(huán)境的需要。文化翻譯創(chuàng)新打破了現(xiàn)代性文化翻譯創(chuàng)新治理的壟斷,便于對(duì)文化翻譯創(chuàng)新,通過(guò)文化翻譯創(chuàng)新治理的創(chuàng)新能夠較好地體現(xiàn)出作者的文化內(nèi)涵與追求。與此同時(shí),文化翻譯創(chuàng)新同樣對(duì)于我們反思當(dāng)下中國(guó)的文化翻譯創(chuàng)新構(gòu)建具有較為典型的文化意義與社會(huì)價(jià)值。正是這些獨(dú)特文化翻譯創(chuàng)新治理駕馭方式,造就了與眾不同的地域性特色和持久的文化意義。第四,要統(tǒng)籌協(xié)調(diào),爭(zhēng)取上級(jí)部門的重視。藝術(shù)主管部門應(yīng)協(xié)同各社會(huì)領(lǐng)導(dǎo),結(jié)合各地文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)現(xiàn)狀,制定短期社會(huì)文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)發(fā)展規(guī)劃;要經(jīng)常組織文化翻譯創(chuàng)新參與的比賽,爭(zhēng)取各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)重視;定期舉辦文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)運(yùn)動(dòng)會(huì),開(kāi)展常規(guī)性比賽,要結(jié)合文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)現(xiàn)狀,加大文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)投入力度,提供最基本的物質(zhì)保障;要借鑒其他地區(qū)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)各界人士參與當(dāng)中,消除社會(huì)各界,尤其是知識(shí)界對(duì)文化翻譯創(chuàng)新的顧慮,提高各種參與者群體的積極性。總之,我們只有更好借鑒其基本的理論,才能更好地讓中華民族的優(yōu)秀藝術(shù)文化一代一代地傳承下去,才能讓世界文化的融通在中國(guó)實(shí)現(xiàn)最終的交匯,促成中國(guó)與世界文化的大交流、大發(fā)

展。

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲欧美不卡视频| 日韩小视频网站hq| 尤物国产在线| 激情综合图区| 国产精品久久久精品三级| 色窝窝免费一区二区三区 | 五月天久久综合国产一区二区| 国产91九色在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 色综合狠狠操| 久久久亚洲色| 久草视频精品| 国产成人高清精品免费| 久久无码av一区二区三区| 在线毛片网站| 无码aaa视频| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲精品成人片在线播放| 99精品免费在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 伊人久综合| 亚洲色图综合在线| 欧美精品1区2区| 三级视频中文字幕| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲 成人国产| 精品国产成人高清在线| 国产区网址| 国产激情无码一区二区免费| 欧美区国产区| 成人午夜视频网站| 99精品欧美一区| 国产视频欧美| 国产精品私拍99pans大尺度 | 波多野结衣在线se| 乱系列中文字幕在线视频| 国产成人精品免费av| 国产精品一老牛影视频| 久久国产拍爱| 无码视频国产精品一区二区| 91九色国产在线| 亚洲成人网在线播放| 国产美女一级毛片| 日本不卡免费高清视频| 精品久久久久无码| 国产乱子伦无码精品小说| 成人毛片在线播放| 国产高清不卡视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 九色综合视频网| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 伊人精品成人久久综合| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产微拍一区二区三区四区| 在线观看精品自拍视频| 69综合网| 欧洲一区二区三区无码| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品免费p区| www.国产福利| 91精品啪在线观看国产91| 久久不卡精品| 婷婷综合色| 欧美人人干| 婷婷五月在线视频| 午夜欧美在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美成人精品在线| 无码免费的亚洲视频| 国产精品毛片一区| 久久国产乱子| 在线播放国产99re| 8090午夜无码专区| 黄色网页在线播放| 国产精品主播| 亚洲九九视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲精品无码不卡在线播放|