999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺

2016-09-05 21:14:45韓子滿
新東方英語 2016年9期
關鍵詞:英語

韓子滿

飲食是人類生活的重要內容,也是最核心的人類活動之一,因而也是新聞關注的重點之一。綜合性的報紙上往往會有飲食方面的報道,會刊登食品、飲料及相關健康問題的信息。電視或廣播新聞中也有這方面的內容。有些地方還有專門的飲食方面的報紙、雜志或電視頻道。一些英語國家的新聞網站往往還辟有專門的頁面,有的就叫做Food & Culture,有的則作為Lifestyle的一個方面??傮w來說,飲食也算是新聞報道的重要內容,往往也有規??捎^的受眾,有些還是固定的受眾,他們會定期閱讀或收看這些內容。對于中國的英語和翻譯學習者來說,讀懂或看懂飲食方面的英語新聞報道,理應是學習的目標之一。畢竟,深入的文化交流繞不開飲食問題,飲食問題也體現在文化交流的各個方面。另一方面,通過閱讀或收看飲食方面的新聞報道,通過飲食文化來了解英語國家的文化,從而加深對英語語言的理解,這也是英語學習的有效途徑之一。具體來說,我們應該了解英語國家基本的飲食觀念、飲食習慣、食品及飲品名稱,并對英語國家與我國在飲食文化方面的差異有所了解,這樣才不僅能理解飲食方面的英語新聞,還能將其翻譯為漢語,或是將飲食方面的漢語新聞翻譯為英語。目前,有關中餐英譯的著作比較多,但系統比較英語國家與我國飲食文化的著作還不多見,相關的教學也比較薄弱,所以譯者在翻譯與飲食相關的內容時問題也比較多。

新題目

In recent years, there has been a sharp growth in the number of tour operators who offer tours led by expert guides, and such holidays are often enhanced by special access to private collections, or avoid the crowds at the busiest sights by offering out of hours tours.

2016年7月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winner (1)

劉施揚

Second Prize Winners (2)

董振邦 王大藏

2016年7月號翻譯擂臺評點

題目

The nation was enjoying its breakfast last week when the latest food fight broke out. A damning report by a leading obesity charity warned that the low-fat, low-cholesterol message underpinning 30 years of public health advice was plain wrong.

翻譯要點

本次翻譯擂臺的原文選自英國《每日電訊報》網站(The Telegraph)上的一則新聞,其內容是關于食品中脂肪和膽固醇對人體健康影響的爭論。原文中的food、fat和cholesterol都是與飲食相關的比較通用的概念,在詞典上很容易查到,也沒有特別的文化含義。但對于food fight,參賽者在翻譯時不能生硬地按照字面意思去理解。Fat和cholesterol與健康的關系在英語國家已深入人心,但參賽者中尚有人對此不夠了解,導致譯文出現問題。

首先,問題最多的是對food fight的翻譯。按字面意思,food fight應譯為“食物戰爭”,但結合全句來看,這么翻譯顯然說不通。《現代漢語詞典》把“食物”解釋為“可以充饑的東西”,通常指固體物,即用來“吃”的東西,不包括用來“喝”的東西,如飲料和湯。但在英語中,food卻包括“喝”的東西,《新牛津英語詞典》對這個詞的解釋為“any nutritious substance that people or animals eat or drink or that plants absorb in order to maintain life and growth”。而原文中所說的可引起肥胖且包含脂肪和膽固醇的東西理論上應該包括飲料和湯。此外,漢語在提到肥胖、脂肪和膽固醇時,也不會僅僅說“食物”,更多地會說“飲食”。Fight在這里顯然是一種比喻,指激烈的爭論,而不是真的戰爭。因此,food fight可翻譯為“飲食之爭”或“有關飲食的論戰”。對于food fight的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下三類。

問題一 參賽者完全按字面意思直譯,譯文意思不準確,不符合漢語習慣,還容易引起誤解。

例:最近的一次食物戰爭爆發時,人們正享受早餐。由一個權威的肥胖慈善機構發布的言之鑿鑿的報告警告民眾,公眾健康三十年所倡導的低脂、低膽固醇建議實屬錯誤。

評析:參賽者將food fight直譯為“食物戰爭”,給人感覺似乎真的因為爭奪食物導致國家爆發了戰爭。因為在漢語中,“戰爭”一詞用作比喻時,往往指為了某種物質性的利益而展開的比較激烈的斗爭,比如“貨幣戰爭”。若要形容意見或觀點上的爭論,往往只用一個“戰”字,比如“輿論戰”。而原文中的food fight是關于飲食結構中脂肪和膽固醇好壞的爭論,參賽者將其翻譯為“食物戰爭”顯然不合適。

問題二 參賽者對fight進行靈活翻譯,對food進行直譯,譯文意思不準確。

例:上周爆發了一場關于食物的爭議,彼時全國人民正享用早餐。一家很有權威性的肥胖癥研究公益機構報道出一條讓人大為震驚的消息,該機構警告稱三十年來,以低脂、低膽固醇為基本的公眾健康養生建議完全是無稽之談。

評析:該譯文把fight譯為“爭議”,是一種靈活的譯法。“爭議”的確可以表示因觀點不同而產生的交鋒,這樣翻譯意思準確,也符合漢語習慣。但把food直譯為“食物”,意思不準確,將其改為“飲食”就好多了。

問題三 參賽者無故增譯,譯文意思不準確。

例:上周最新美食大戰爆發,國家正享受自己的早餐。一家領先研究肥胖的慈善機構發出一項報告。這項報告強調30年以來的基礎公眾健康建議“低脂低膽固醇”,其實是完全錯誤的。

評析:該譯文把fight翻譯成“大戰”,是一種比較好的譯法。“大戰”的中心詞是“戰”,可以表示“戰斗”或“戰爭”這一本義,也可以表示“爭論”“爭議”這些比喻義,用在這里沒有問題。但這種譯法對fight進行了增譯,其對應的英文其實是big fight或heavy fight。此外,該譯文把food翻譯為“美食”,意思也不準確?!冬F代漢語詞典》將“美食”定義為“精美的飲食”,雖然也包含“飲食”的意思,但這個詞通常只有在討論烹飪或是旅游時才會用到,在討論健康時很少用,特別是很少與“脂肪”“膽固醇”這一類的科學術語同時出現。也就是說,“美食”與原文后一句的內容不搭配。實際上,“美食”對food也進行了增譯,其對應的英文應該是delicious food。

Fat這個詞理應很好翻譯,其作為名詞就是“脂肪”的意思。與fat類似,cholesterol也應該很好翻譯,作為一個科技術語,其在漢語中只有“膽固醇”這一個對應詞。但有些譯文還是出了問題,主要表現為不必要的替換,導致譯文意思不準確。

例:當這個國家正在享受自己的早餐時,最近的一次食物大戰在上周爆發了。一所權威減肥機構發表了一篇帶有攻擊性的報道,聲稱在人們心中根深蒂固的低熱量、低膽固醇的基礎健康常識,在這30年來,是完全錯誤的。

評析:該譯文用“熱量”來翻譯fat,顯然是把fat替換成了calorie,說明參賽者對脂肪在人體中的作用有一定了解。根據“百度經驗”,脂肪在人體中的作用總共有六點,其中第一點就是提供熱能。因此這種替換有一定道理。但脂肪和熱量并不等同,低脂肪的食物一般都低熱量,但低熱量的食物卻不僅僅是低脂肪的食物,還包括含糖量低的食物。另外,原文中的“脂肪”和“膽固醇”都屬于食物成分,二者可以并列,但“熱量”是食物的功能,不能與“膽固醇”并列。

除了上述與飲食相關的表達法的翻譯,還有一些詞或詞組的翻譯也出了不少問題。其中最典型的就是damning一詞的翻譯。《新牛津英語詞典》對這個詞有兩個解釋:一個是“(of a circumstance or piece of evidence) strongly suggesting guilt or error”,即“確鑿的;導致定罪的,導致確定錯誤的”;另一個是“extremely critical”,即“非常挑剔的”。劍橋在線詞典對damning一詞的解釋中有一條,即“a damning report, judgment, remark, etc. that includes a lot of criticism or shows clearly that someone is wrong, guilty, or has behaved very badly”,恰好也包含了前兩個解釋的意思。根據原文,引發food fight的那份damning report提出了對脂肪和膽固醇的不同看法,同時批評了目前低脂、低膽固醇的飲食觀點。但批評不應是報告的主要內容。報告中應該提供很多證據來說明報告起草人的觀點,因此,拿論據來說理才是報告的主要內容。也就是說,damning在這里應該是第一條解釋中的意思,即“確鑿的”。許多參賽者沒能準確理解這個詞,導致譯文出現以下兩類問題。

問題一 參賽者采用《新牛津英語詞典》中的第二個釋義來譯damning,譯文意思不準確。

例:上周,當民眾正在享用早餐時,發生了最近一次的關于食物的爭論。一個一流的肥胖慈善組織發表了一份批評性的報告。警示大家,在30年的時間里,以低脂肪、低膽固醇為基礎的公共健康建議是完全錯誤的。

評析:該釋義雖然是詞典中明確給出的,但用在這個上下文中卻不合適。這份報告既然引發了“爭論”,還提出了“警示”,就不可能僅僅包含“批評”,還要給出“證據”。參賽者估計是沒有注意到上文中的第一個釋義,才會出現這樣的問題。

問題二 參賽者誤把damning看成damned,譯文意思不準確。

例:上周,這個國家正享受早餐呢,最新的食物論戰爆發了。一領先肥胖癥慈善機構發出一份該死的報告,該報告警告道,30年來,公共衛生建議中所提倡的低脂肪、低膽固醇顯然是不靠譜的。

評析:參賽者用“該死的”,顯然是將damning看成了damned。這兩個詞分別是damn一詞的現在分詞和過去分詞形式,都單獨作為形容詞使用,都收入了常用詞典。參賽者如果認真一點或是查閱一下詞典,就不會犯這種錯誤。

參賽譯文中,對于obesity charity的翻譯也存在不少問題。Obesity與charity都是名詞,obesity作定語,修飾charity。英語中這種名詞作定語的詞組,通常只表示定語和中心詞具有相關性,但二者之間到底是什么關系,需要根據使用習慣和上下文來判斷,并沒有一定的規律性。比如China town和China policy,都是用China作定語。在前者中China起描述作用,意思是town看起來就像是中國;在后者中China則表示目標,意思是policy針對的目標是中國。因此二者可以分別譯為“中國城”和“對華政策”?;氐奖酒陬}目,obesity也應該是charity的目標,即這是一個關注obesity的慈善組織,可以翻譯為“關注肥胖的慈善組織”,也可以模糊地譯為“肥胖慈善組織”。但無論怎么譯,有一點可以確定,那就是該慈善組織應該是關注如何改進肥胖病人的健康或是如何防止肥胖,因為肥胖對健康有害,這已經成為當代人的共識。有些參賽者沒能正確理解obesity與charity之間的關系,導致譯文出現問題。

例:上周,當國民們還在享受早餐時,新一輪食品爭論爆發了。一家致力于肥胖事業的領頭慈善機構公布了一份爆炸性的報告。報告提醒人們,以低脂作為30年來公眾健康建議基礎的行為顯然是錯誤的。

評析:該譯文用“肥胖事業”來譯obesity,意思太含糊。因為“肥胖事業”既有可能指預防或治療肥胖的活動,也有可能表示肥胖本身值得追求。參賽者在“肥胖事業”前面添加了“致力于”一詞,試圖將obesity和charity之間模糊的邏輯關系具體化,但這樣翻譯出來的譯文意思仍不清晰,有歧義。

獲獎譯文的問題要少得多,質量還不錯。

獲獎譯文:當最近一場與食品相關的論戰在上周爆發時,全國上下還在盡情享用著早餐。一家主要的關懷肥胖慈善機構發表了一份確鑿的報道,警告人們,在過去的30年間,支撐公共衛生建議的核心理念“低脂、低膽固醇”其實是明顯錯誤的。(劉施揚)

評析:該譯文把fight譯成“與……相關的論戰”,準確自然;把obesity charity譯成“關懷肥胖慈善機構”基本沒有問題;用“確鑿”來譯damning,意思準確;把underpinning譯為“支撐”也沒有問題。譯文把message譯為“理念”尤其好,這個詞的常用意是“信息”,但還有一個意思是“a significant point or theme, especially one that has political, social, or moral importance”,也就是“教訓,寓意”的意思。原文中的message應該就是這個意思,翻譯為“理念”既符合原意,在上下文中也很自然。但把food譯為“食品”不合適;用“關懷”來修飾“肥胖”也不合適,因為這個詞的賓語通常是人;增譯“盡情”一詞有些多余,其與“享用”意思重復,原文中也沒有對應的詞。把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:上周全國上下正在享用早餐時,一場最新的飲食論戰爆發了。一家主要的肥胖慈善機構發表了一份言之鑿鑿的報告,警告說過去30年里支撐公共衛生建議的核心理念“低脂、低膽固醇”完全是錯誤的。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 2021天堂在线亚洲精品专区| 再看日本中文字幕在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 88av在线播放| 五月婷婷丁香综合| 欧美日本在线播放| 亚洲一区二区三区国产精品| 特级做a爰片毛片免费69| 在线一级毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产福利影院在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 99尹人香蕉国产免费天天拍| 成人在线观看一区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 午夜啪啪福利| 成人蜜桃网| 91久久性奴调教国产免费| 日韩在线网址| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 九九九九热精品视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人高清精品免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲无码91视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 一区二区三区在线不卡免费| 91国内在线观看| 免费毛片全部不收费的| 精品少妇人妻av无码久久 | 久久精品国产999大香线焦| 四虎综合网| 亚洲精品你懂的| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 国产91视频免费观看| 国产激情影院| 丝袜高跟美脚国产1区| 日本免费一区视频| 亚洲视频免| 精品视频在线一区| aa级毛片毛片免费观看久| 国产爽爽视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 青青青草国产| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产不卡国语在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 欲色天天综合网| 国产色图在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 中文字幕1区2区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日本福利视频网站| 女人av社区男人的天堂| 国产精品护士| 亚洲成人黄色在线| 国产成人精品一区二区三区| 国产无码精品在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 色噜噜久久| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲日本一本dvd高清| 久久九九热视频| 国产一区在线视频观看| 国产无码在线调教| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 午夜福利在线观看成人| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 呦女亚洲一区精品| 精品国产电影久久九九| 国产成人一级| 国产SUV精品一区二区| 亚洲女同欧美在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡|