999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
中國(guó)(俄文) 2016年7期

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

主站蜘蛛池模板: 国禁国产you女视频网站| 成人在线第一页| 在线毛片免费| 91精品国产一区| 欧洲成人在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产成人亚洲欧美激情| 99re经典视频在线| 一级毛片基地| 青青草国产免费国产| 国产91丝袜在线观看| 有专无码视频| 国产精品开放后亚洲| 欧美午夜久久| 欧美精品啪啪| 99激情网| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲第一在线播放| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲人免费视频| 国产二级毛片| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 精品福利国产| 高清码无在线看| 日韩精品高清自在线| 成人在线不卡| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美一区二区精品久久久| 成人免费视频一区二区三区 | 麻豆a级片| 99国产精品国产| 免费在线色| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产精品va免费视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 三级欧美在线| 国产欧美视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 亚洲视频在线青青| 日韩不卡免费视频| 欧美成人h精品网站| 97免费在线观看视频| 亚洲av综合网| 丝袜久久剧情精品国产| 国内老司机精品视频在线播出| 99热这里只有免费国产精品| 国内精品自在欧美一区| 天天色天天操综合网| 成人免费视频一区二区三区 | 国产亚洲男人的天堂在线观看| 午夜福利亚洲精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 无码人妻免费| 黄色三级毛片网站| 97超爽成人免费视频在线播放| 99r在线精品视频在线播放| 毛片免费视频| 亚洲精品在线影院| 欧美高清视频一区二区三区| 久久婷婷综合色一区二区| 久久不卡精品| 国产噜噜噜视频在线观看| 久久特级毛片| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产欧美在线观看一区| 亚洲最黄视频| 国产在线视频导航| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 毛片在线播放网址| 2021国产乱人伦在线播放 | 日韩一区二区三免费高清| 黄色片中文字幕| 91在线无码精品秘九色APP| 国产福利影院在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲伊人天堂|