999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
中國(guó)(俄文) 2016年7期

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品美女网站| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久综合色天堂av| 69视频国产| 国产乱子精品一区二区在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产一区二区影院| 亚洲国产一区在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 精品久久国产综合精麻豆| 无码高潮喷水专区久久| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产日韩精品欧美一区喷| 香蕉视频国产精品人| 国产91视频免费| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91最新精品视频发布页| 一级黄色网站在线免费看| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久黄色影院| a在线观看免费| 99久久99视频| 福利姬国产精品一区在线| 精品国产电影久久九九| 中文无码伦av中文字幕| 一区二区影院| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品成| 青青草一区二区免费精品| 2024av在线无码中文最新| 欧美啪啪网| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美成人午夜影院| 草逼视频国产| 国产91麻豆免费观看| 高清大学生毛片一级| 国产自在线播放| 亚洲国产一区在线观看| 国产另类视频| 国产美女免费| 国产18在线| 国产va免费精品| 亚洲色图在线观看| 91无码人妻精品一区| 国产美女精品人人做人人爽| 性欧美久久| 欧美日韩激情在线| aaa国产一级毛片| 日本a级免费| 国产精品一老牛影视频| 久久综合九色综合97网| 日韩精品少妇无码受不了| 精品91视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 免费a在线观看播放| 色天天综合| 国产精品主播| 免费观看国产小粉嫩喷水| 成人毛片在线播放| 久操线在视频在线观看| 国产99视频在线| 国产精品亚洲天堂| 国产精品福利社| 国内精品免费| 精品成人一区二区三区电影| 欧美 国产 人人视频| 亚洲欧美h| 欧美一区二区三区国产精品 | 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲日本韩在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 欧美日韩在线第一页| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看|