999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
中國(guó)(俄文) 2016年7期

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

?

пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

主站蜘蛛池模板: 日本三级欧美三级| 国产在线一区二区视频| 成年人久久黄色网站| 天天干天天色综合网| 国产视频 第一页| 天堂av综合网| 综合五月天网| 亚洲色图综合在线| 99视频国产精品| 日本在线欧美在线| 国产精品久久久精品三级| 超碰免费91| 国产网友愉拍精品视频| 伊人久久青草青青综合| 亚洲天堂777| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产97视频在线观看| 99在线观看视频免费| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 综合色在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲性影院| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲第一成人在线| 一级毛片免费播放视频| 国产在线无码一区二区三区| 精品91视频| 凹凸精品免费精品视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美在线看片AI| 国产成人盗摄精品| 欧美一区二区福利视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲精品视频免费| 99久久精品免费看国产电影| 九色91在线视频| 精品一区二区三区中文字幕| 成人一级免费视频| 成人在线观看不卡| 国产在线精品香蕉麻豆| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久青草免费91观看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美一级高清视频在线播放| 黄色网址免费在线| 日本伊人色综合网| 制服丝袜无码每日更新| 试看120秒男女啪啪免费| 手机在线国产精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品主播| 永久在线精品免费视频观看| 日本妇乱子伦视频| 免费无遮挡AV| 99免费视频观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲天堂福利视频| 在线观看免费人成视频色快速| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久国产精品影院| 丰满人妻久久中文字幕| 五月婷婷综合网| 丰满人妻久久中文字幕| 人妻无码中文字幕第一区| 无码一区18禁| 黄片在线永久| 米奇精品一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 国产一区二区三区在线观看视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美综合成人| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 特级精品毛片免费观看| 玖玖精品在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产精品嫩草影院视频| 成人综合在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产主播一区二区三区|