999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響

2016-09-29 11:17:26
科技視界 2016年20期

姚金術(shù) 王婷婷 鄒峰

【摘 要】翻譯是文化交流活動,是語言轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)造過程。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是文化差異和語言差異。因此,對比、分析和歸納這些差異成為翻譯的重要前提。本文以熱播古裝劇《甄嬛傳》英文譯本為例,分析了中西方文化在思維方式和風俗習慣方面的不同,并提出靈活的翻譯策略,以期達到跨越文化障礙,促進文化交流的效果。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯;文化差異;《甄嬛傳》

《甄嬛傳》自2011年末開播以來風靡全國,甚至日、韓及整個東南亞。在提倡文化“走出去”的大背景下,四年后,美版《甄嬛傳》已經(jīng)在美國HBO電視網(wǎng)開播。雖然國人對這部佳劇津津樂道、贊嘆連連,但西方觀眾卻對此評價不高,其根源在于中西方文化在許多方面存在差異。在影視作品中,要將中國深厚的文化底蘊展現(xiàn)在西方觀眾面前,臺詞翻譯是關(guān)鍵。因此,我們首先要了解中西方文化差異,并在此基礎上使用相應的翻譯策略把差異融合到文化共性中。

1 思維方式差異

1.1 政治倫理型與科學認知型

中西方哲學傳統(tǒng)不同產(chǎn)生了不同的思維方式。在中國,以儒家為代表的先哲出于憂患意識,更加關(guān)注政治倫理,其思維的中心是“仁”、“禮”以及“倫常治道”,政治、倫理、哲學相互交融孕育了中國政治倫理型的思維方式。而以古希臘哲學家為代表的西方智者們更重科學、重認知,重本體論、認識論和方法論,哲學和科學相互交融便孕育了科學認知型的思維方式[1]。

中國政治倫理型思維和西方科學認知型思維對各自的古代傳統(tǒng)制度產(chǎn)生了深遠影響,而制度的發(fā)展又體現(xiàn)在語言的變化上。西方觀眾對《甄嬛傳》評價不高,其中一個原因是中國古代傳統(tǒng)制度給他們的理解造成了障礙。一方面,西方許多觀眾對中國古代傳統(tǒng)政治制度不了解,而他們長期以來實行的又是民主制度,所以對在《甄嬛傳》中接觸到的中國皇權(quán)制度感到不可思議,甚至認為十分荒謬;另一方面,中國古代封建等級制度森嚴,所以中國古代話語中有許多能清晰體現(xiàn)身份等級的詞句,尤其是在皇室用語中。而西方用語中類似體現(xiàn)身份等級的詞句很少,或者其所體現(xiàn)的等級制度也沒有那么強烈,這在很大程度上不利于西方觀眾對劇情的深刻理解。例如:臺詞中皇后向皇上自稱“臣妾”,但英語中不能翻譯成“I”。皇上和皇后雖為夫妻,但仍有嚴格的身份等級,用“I”完全體現(xiàn)不出身份等級,也找不到合適的詞,所以英文譯本中只能忽略不譯。又比如“是,娘娘圣明”一句,其中包含了侍從對主人的無限敬畏和奉承,但英文譯本中翻譯為“Yes, my lady. Exactly!”雖然也能體現(xiàn)一定的敬畏和奉承之意,但相較于中文臺詞,這種感情色彩程度被大大削弱了。雖然這些都是細微的差別,但把所有這些差別放入到整部劇的臺詞中就會給中西方觀眾的理解造成巨大差異。

1.2 直覺性與邏輯性

中國的感性直覺型思維提倡通過靜觀、體認、靈感、頓悟等直接而快速地獲得整體感覺和總體把握,其核心是“悟性”。而西方更偏向于邏輯型思維,其核心是“理性”[1]。

這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言中則表現(xiàn)為:漢語重意合(Parataxis),而英語重形合(Hypotaxis)。漢語句子之間少有關(guān)聯(lián)詞或銜接詞,句式和行文如山間溪水般跳躍、抖動,但一直前行。英語則不同,英語為了體現(xiàn)嚴密性和邏輯性,句子和文章之間通常情況下都會有關(guān)聯(lián)詞或銜接詞,行文嚴謹,整個句子架構(gòu)成星系狀排列[2]。例如《甄嬛傳》中眉莊對皇上說的一句話:“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中”,英譯本“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind”。

1.3 模糊性與精確性

模糊性思維重視直覺體悟,講究“設象喻理”、“刻意神似”、“只可意會,不可言傳”。而西方思維的對象和主體都是精確的,其精確性思維的基礎是“二值邏輯”,即“非此即彼”、“非真即假”,所以西方思維對概念的內(nèi)涵和外延都非常明確[1]。

中西方模糊性與精確性思維在中國古詩詞的英譯中體現(xiàn)得比較明顯。中國詩詞講究“朦朧美”、“意境美”,但在詩詞英譯中很容易導致這兩種美的缺失。試比較以下《甄嬛傳》英譯本中的部分詩詞翻譯:

1)嬛嬛一裊楚宮腰,那更春來香減玉消。

Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade away with the years.

2)雨瀟瀟兮洞庭,煙霏霏兮黃陵。望夫君兮不來,波渺渺而難升。

Raindrops fall on Dongting Lake. Fog shrouds the Imperial Mausoleum. I await my husband, but he has not arrived. The ripples in the sky are not-

3)分明曲里愁云雨,似道蕭蕭郎不歸。

Its clear that the song is full of worry and sorrow. As if to complain that her lover has not yet return.

《甄嬛傳》之所以受到國內(nèi)一致好評,詩詞扮演了不可或缺的角色。優(yōu)美的詩詞不僅展現(xiàn)了中國深厚的文化底蘊,還增添了劇作的美感。以上英譯詩詞中著重考慮到西方觀眾的理解和接受程度,所以大多采用了意譯的方式。但不難看出,大部分中文詩詞譯成英語后,原有的意境美和朦朧美已經(jīng)完全丟失。

2 風俗習慣不同

中西方文化差異導致了中國人和西方人在心理活動上呈現(xiàn)出各自鮮明的特點,這就是文化心理差異。典型的例子是斯特普效應。一般認為,念字和說出字體顏色是兩個不同的認知過程。例如,用藍顏色寫“紅”這個字,要求被試者說出字的顏色,而不是念字的讀音,即回答“藍”。結(jié)果發(fā)現(xiàn)說字的顏色時會受到字義的干擾。通過這個實驗可以反映出,熟練掌握自己母語的人,當使用某一特定詞的時候,必然從內(nèi)心激發(fā)起這個詞的語意代碼[3]。

2.1 對動物的看法不同

中西方對動物的感情色彩或其所代表的意義有不同看法。最明顯的例子是中西方對“龍”的看法。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威和高貴。在中國古代封建社會,龍是帝王的象征。正如《甄嬛傳》中的雍正皇帝就代表著至高無上的“真龍?zhí)熳印薄H欢谖鞣轿幕铮堃话銜汀靶皭骸薄ⅰ蔼b獰”、“惡魔”聯(lián)系起來;蝙蝠在中西方文化中也具有不同的感情色彩。西方人一提起蝙蝠就聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語中帶有bat的習語大多都含有貶義,如as blind as a bat(有眼無珠)。相反,在中國文化中,蝙蝠被看作是一種吉祥物,因為蝙蝠的漢語發(fā)音中“蝠”同“福”。

2.2 對植物的看法不同

人們通常喜歡賦予植物某些特點或含義,以此來傳達自身的情感。但由于中西方審美意識和文化背景不同,對植物的看法也不同。例如,在中國文化中牡丹象征著富貴、繁榮,自古以來就是花中之王。所以《甄嬛傳》中皇后的居所都種滿了牡丹,象征著皇后雍容華貴、母儀天下。菊花在中國傳統(tǒng)文化里通常象征氣節(jié),所以《甄嬛傳》里皇帝賜給沈眉莊許多菊花,并把她的居所改名為“存菊堂”,以贊美她的氣節(jié)。但在西方文化中,牡丹、菊花、杏花或松柏就沒有類似的寓意。

2.3 對顏色的看法不同

許多顏色在中西方文化中寓意也不盡相同。比如中國人一提到紅色,就會聯(lián)想到吉祥、好運,但紅色在西方人眼里卻象征著是“bloody(血腥)”和“ferocity(暴行)”;藍色在中國文化中有“恬靜淡雅”之意,但在西方文化中卻帶有“憂郁”的意思,如“in a blue mood(情緒低沉)”;在中國文化中明黃色象征著威嚴、富貴,在《甄嬛傳》中皇上、太后、皇后以及皇貴妃才能穿明黃色的衣服;紫色在中國文化里象征富貴、好運,《甄嬛傳》里甄嬛給皇上繡了一個紫色的錦囊,寓意“紫氣東來”,但西方文化里缺乏這種含義。

3 中西方文化差異下的翻譯策略

中西方文化要相互交流,尤其是中國文化要向外傳播,靈活、有效的翻譯起到很大助推作用。當目標語語言和文化與源語語言和文化一致時,可以采用直譯的方法,而當目標語語言和文化與源語語言和文化不一致時可使用意譯法,例如在翻譯某些包含有動物延伸意的詞時有些可直譯,有些就只能意譯,如“亞洲四小龍”,不能譯成“Asian Four Dragons”,而要譯成“Asian Four Tigers”;重組法,例如由于中西方對詩歌的審美意識不同,《甄嬛傳》中的中國傳統(tǒng)詩歌在譯成英語時,為了方便理解和欣賞,可重組中文詩歌;加注法,為了讓西方觀眾深入了解中國的傳統(tǒng)文化,部分翻譯可結(jié)合直譯法和加注法,例如《甄嬛傳》中對動植物的翻譯就可采用這種方法。

4 綜述

影視作品“走出去”本質(zhì)上是文化“走出去”,弘揚本國文化,而中西方文化在思維及風俗習慣等方面都存在著一定差異,因此,翻譯要做到原語文化意識與目標語載體的交融,不僅要考慮到觀賞者的接受程度,還應該盡量保持原語的特色,力求做到讓觀賞者感受到本國原汁原味的文化。

【參考文獻】

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-46.

[2]張代芬.淺析中外文化差異對翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J]. 科技導向,2014(20):287-295.

[3]苗夢,王鳳林.淺析中西方文化心理差異對英語翻譯的影響[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報,2013(22).

主站蜘蛛池模板: 久久青青草原亚洲av无码| 国产欧美日韩在线一区| 国产午夜看片| 国产区在线看| 久久综合五月| 美女国产在线| 成人字幕网视频在线观看| 成人一级免费视频| a欧美在线| 婷婷成人综合| 亚洲三级a| 高清不卡毛片| 久久a级片| 国产精品视频猛进猛出| 日韩无码视频播放| 午夜人性色福利无码视频在线观看 | 国产成人综合久久| 青青草国产精品久久久久| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产欧美视频在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 人与鲁专区| 亚洲第一成年网| 国产福利小视频在线播放观看| 中文字幕亚洲电影| 国产精品所毛片视频| 综合色天天| 成人va亚洲va欧美天堂| 手机在线国产精品| 四虎成人在线视频| 91国内在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 无码AV日韩一二三区| 青青青国产视频手机| 九色91在线视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久久久久久蜜桃| 在线免费不卡视频| 国产爽爽视频| 日本一区二区三区精品国产| 欧美一级99在线观看国产| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美成a人片在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产导航在线| 欧美日韩动态图| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人亚洲无码淙合青草| 福利在线不卡一区| 朝桐光一区二区| 97免费在线观看视频| 亚洲资源在线视频| 激情五月婷婷综合网| 精品無碼一區在線觀看 | 久久精品视频亚洲| P尤物久久99国产综合精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日本草草视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 免费无码AV片在线观看国产| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 成人国产小视频| 免费激情网站| 欧美天天干| 国产福利影院在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲精品午夜无码电影网| 这里只有精品免费视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产人成在线视频| 亚洲视频影院| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 色综合a怡红院怡红院首页| 国模极品一区二区三区| 亚洲色婷婷一区二区|