999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究

2016-10-09 08:28:48
考試周刊 2016年76期

張金艷

摘 要: 文章通過(guò)研究接受美學(xué)理論及其與電影翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系探討電影的漢譯策略,并以迪士尼動(dòng)畫(huà)電影Mulan為例,用接受美學(xué)的角度尋找電影Mulan字幕翻譯中的美學(xué)元素及翻譯技巧。

關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 接受美學(xué) 電影Mulan

1.接受美學(xué)對(duì)電影漢譯的影響

傳統(tǒng)的電影翻譯與文學(xué)翻譯存在一些共通性。接受美學(xué)反對(duì)在研究文學(xué)時(shí)采取片面、孤立或機(jī)械的研究方法及態(tài)度,它注重文學(xué)作品的社會(huì)效果,注重觀眾的接受度及接受能力,從觀眾及社會(huì)的角度評(píng)判作品的價(jià)值(楊群艷,2011:151-152)。這就要求譯者在字幕翻譯時(shí)在時(shí)間和空間限制的情況下在不改變文本意思的前提下,結(jié)合電影人物、情境和情節(jié),考慮觀眾的文化背景、審美要求及接受能力對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行正確有效的傳達(dá)。相比較傳統(tǒng)的文本主義,接受美學(xué)主張翻譯重心應(yīng)由作品本身及作者向譯者和讀者轉(zhuǎn)移,強(qiáng)調(diào)“第一讀者”和“第二讀者”的重要性。“第一讀者”即翻譯者自身,譯者在翻譯之前本身就是電影的第一讀者,譯者在觀看電影時(shí)首先會(huì)根據(jù)自身的文化背景及文化程度對(duì)電影進(jìn)行理解,在了解電影內(nèi)容及要表達(dá)的思想后,根據(jù)電影風(fēng)格和語(yǔ)言特色,以目標(biāo)觀眾為出發(fā)點(diǎn)對(duì)電影進(jìn)行翻譯。“第二讀者”即觀眾,觀眾會(huì)根據(jù)電影字幕及自身的文化程度、審美要求、個(gè)人經(jīng)歷對(duì)電影進(jìn)行理解。

2.從接受美學(xué)看Mulan的翻譯

在Mulan中,譯者在對(duì)電影進(jìn)行本土化翻譯時(shí),十分注重美學(xué)欣賞語(yǔ)原則,即通俗美、修辭美、意境美、個(gè)性美、簡(jiǎn)潔美和諧美等。在Mulan中,作者將人物身份回歸中國(guó)古代稱(chēng)呼,例如“YourMajesty”只是一個(gè)對(duì)帝王的尊稱(chēng),而當(dāng)大臣或百姓對(duì)皇上回答問(wèn)題或報(bào)告時(shí),譯者便將其翻譯成“啟稟陛下”。

除了貫穿全文的主語(yǔ)中國(guó)式翻譯外,譯者還在翻譯時(shí)大量使用俗語(yǔ)、短語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)等,不僅在一定程度上增添中國(guó)色彩,添加中國(guó)味道,還給影片內(nèi)容增添幽默與樂(lè)趣。

接受美學(xué)主張下的電影翻譯最首要的目標(biāo)是讓觀眾理解和欣賞電影,這是電影對(duì)于觀眾的期待視野。譯者在觀看電影Mulan時(shí),首先將自己與電影進(jìn)行視野融合,根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)及審美能力對(duì)電影進(jìn)行理解,然后考慮觀眾的能力和要求進(jìn)行翻譯,使電影與中國(guó)觀眾的期待視野相融合。

滿(mǎn)足觀眾對(duì)電影字幕審美要求的電影,它的觀眾接受度會(huì)高,對(duì)票房會(huì)有很強(qiáng)的積極作用。Mulan在當(dāng)時(shí)擁有如此高的票房與它那滿(mǎn)足觀眾對(duì)電影字幕的審美要求的優(yōu)質(zhì)翻譯離不開(kāi)。由此可以看出,接受美學(xué)理論運(yùn)用在電影翻譯是現(xiàn)實(shí)且成功的,它在電影翻譯中有著很重要的理論指導(dǎo)作用,且這個(gè)作用將不斷得到接受、運(yùn)用和加強(qiáng)。

3.接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略

在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,語(yǔ)言歸化策略是首要的,是指要求譯者在翻譯時(shí)向目的語(yǔ)觀眾靠攏,用自然流暢的語(yǔ)言和本土化的表達(dá)方式向目的語(yǔ)觀眾傳達(dá)作品內(nèi)容,使觀眾以最少的精力付出達(dá)到最好的語(yǔ)言接受;譯者還要最大限度地淡化原作品地陌生感與距離感,盡可能地降低語(yǔ)言與文化上的隔閡,使源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間達(dá)到文化和語(yǔ)言上的對(duì)等(尚利明,2014:57)。

如果歸化的翻譯策略是“以我為主”,那么異化可以說(shuō)是“以他為先”,主張翻譯內(nèi)容要向原作者靠攏,采取原語(yǔ)表達(dá)方式。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,異化翻譯策略的重心著重體現(xiàn)在語(yǔ)言文化和思想文化的保留上,要求譯者翻譯時(shí)保留原作品的文化差異與異域性,忠實(shí)地再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作情感和思想文化(楊毅隆,2013:99)。尤其是全球文化市場(chǎng)不斷豐富的當(dāng)下,英語(yǔ)成為世界通用的語(yǔ)種,觀眾要借助電影領(lǐng)略異域風(fēng)情及不同文化氛圍的渴望越來(lái)越深,電影翻譯為了滿(mǎn)足觀眾的好奇心并且減少配音成本,文化異化翻譯策略的使用頻率不斷提高。

4.結(jié)語(yǔ)

字幕翻譯有著與其他作品翻譯相同的共性,同時(shí)也有著自己的特性。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者不僅要遵循字幕翻譯的原則與要求,還要以觀眾的需求為出發(fā)點(diǎn),滿(mǎn)足觀眾的審美要求和審美能力,無(wú)論譯者是采取異化策略還是歸化策略都要掌握好異化和歸化兩種翻譯策略的“度”,并將二者有機(jī)結(jié)合,辯證統(tǒng)一,利用縮減法翻譯解決字幕翻譯的時(shí)空限制,讓譯文在真正意義上成為電影與觀眾的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]張萌,從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯[J].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2011,第S1期(哲學(xué)與人文科學(xué)輯).

[2]韋驊,從接受美學(xué)看兒童讀物的翻譯——以《大智慧》為例[學(xué)位論文].北京交通大學(xué),2014:6.

[3]楊群艷,接受美學(xué)與電影字幕翻譯研究[J].影視翻譯,電影文學(xué),2011(14):151-152.

基金:江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)言符號(hào)學(xué)視角下中西方航海文化對(duì)比研究——以航海習(xí)語(yǔ)為例”階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2014SJB317。

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产区免费| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产99欧美精品久久精品久久| 呦女亚洲一区精品| 亚洲人成影院在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久成人18免费| 国产H片无码不卡在线视频| 一级不卡毛片| 欧美无专区| 67194亚洲无码| 日韩在线网址| 成人免费一级片| 一级毛片在线播放免费观看| 97色伦色在线综合视频| 免费欧美一级| 午夜国产在线观看| 亚洲视频免费在线看| 日本免费a视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国内精品一区二区在线观看| 91视频青青草| 97超碰精品成人国产| 尤物成AV人片在线观看| 一本视频精品中文字幕| 欧美一区二区福利视频| 国产福利在线观看精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲人成色在线观看| 三级视频中文字幕| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人做受免费视频| 婷婷午夜天| 99国产精品一区二区| 久久永久视频| 在线看片国产| 日韩免费无码人妻系列| 中文字幕 91| 2048国产精品原创综合在线| 久久青草免费91观看| 99在线视频精品| 777午夜精品电影免费看| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美日本在线播放| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷在线影院| 久久九九热视频| аⅴ资源中文在线天堂| 幺女国产一级毛片| 国产精品天干天干在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 在线播放91| 日韩精品成人网页视频在线| 国产免费精彩视频| 国产精品自在自线免费观看| 欧美国产三级| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 经典三级久久| 欧美成a人片在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 毛片免费高清免费| 亚洲精品在线91| 极品尤物av美乳在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产成人三级| 97超碰精品成人国产| 久久久久亚洲精品成人网| 成人日韩视频| 色九九视频| 四虎国产永久在线观看| 久久九九热视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 久草国产在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 丁香婷婷在线视频| 精品成人一区二区三区电影 | 久久精品这里只有国产中文精品| 国产精品视频导航| 54pao国产成人免费视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕|