蔣蔚清
近年來,隨著翻譯和翻譯理論的發(fā)展,新的翻譯方法和理論,尤其是那些從文化差異的角度的翻譯方法不斷出現(xiàn)。其中,譯者的主體性,即譯者在翻譯過程中的主觀因素,成為研究的最熱門的話題之一。
“譯者主體性”的概念的出現(xiàn),對中國與西方翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,特別是在1970年代的“文化轉(zhuǎn)向”階段。自那以后,翻譯研究的范圍擴展了很多。對譯者主體性的研究經(jīng)歷了兩個發(fā)展階段,即開始階段和發(fā)展階段。第一階段著重強調(diào)翻譯的重要性。1996年,袁莉?qū)懥艘黄恼?,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該強調(diào)譯者的主觀感覺,“譯者的角色和定位成為了中國第一個最重要的主題研討會”。第二階段始于2002年,強調(diào)多角度、多層次地研究譯者的主體性。此階段介紹了西方學(xué)者的最新發(fā)現(xiàn),對譯者主體性研究從不同的角度進(jìn)行,如目標(biāo)文化的角度來看、女性形象的角度來看和解構(gòu)主義的視角。
一、關(guān)閉全屏閱讀
主體性,一個哲學(xué)術(shù)語,被人們定義為有能力的認(rèn)識和實踐。對象,對立的主體,是可能被認(rèn)為和練習(xí)的主體。在哲學(xué)家的眼中,主體性具有其自身的屬性,如自然素質(zhì)、社會素質(zhì)和精神。主體性是一個用來描述工作的人的術(shù)語,指的是主體的創(chuàng)造性、自覺性、意圖性和主動性。王玉墚曾經(jīng)說過,主體性是一門專業(yè)學(xué)科。具體而言,主體性是指內(nèi)在力量的外化。主體性的主體計劃是最重要的特征。也就是說,主體性只能存在于主體的行動。
翻譯的主體和客體是就像一枚硬幣的兩面。翻譯的對象是源語言文本,這個觀點在翻譯領(lǐng)域得到學(xué)者們的一致認(rèn)可。與此同時,我們會聽到一些不同的定義“翻譯”的主體的聲音。在總結(jié)國內(nèi)學(xué)者的不同看法時,陳大亮是這樣說的:“譯者是翻譯的主體,作者是文學(xué)創(chuàng)作和讀者接受的主體。”
鑒于翻譯活動的復(fù)雜性,譯者的主體性集中地顯示在翻譯活動的整個過程。
翻譯主體性主要指的是譯者的主體性。查明建給出了譯者主體性的定義:譯者的主體性是指作為翻譯的主體,以實現(xiàn)翻譯為目的,譯者在尊重源版本的前提下利用他的主觀能動性來翻譯作品。譯者主體性意識的主要特征包括文化意識、人的性格及文化和審美的創(chuàng)造力。依照主體性哲學(xué)的概念,譯者的主體性是指譯者體現(xiàn)在翻譯過程中的主觀能動性,它的特征是自主性、主動性、客觀性和創(chuàng)造力,包括譯者的文化意識、審美傾向、創(chuàng)造力和評價標(biāo)準(zhǔn)。
一直以來在翻譯方法當(dāng)中存在一種刻板的思維方式,即源文本和源文本作者都應(yīng)具有其特權(quán)。翻譯的定義是在一個客觀、機械、透明的過程中,譯者試圖傳達(dá)他對于該作者的理解和關(guān)注。因此,翻譯一直被視為次要的藝術(shù)。
在這種環(huán)境下,譯者在人們心中的地位從未重要過,而他們的作品也被認(rèn)為是一個機械翻譯的過程。由此看來,翻譯的作用充其量就像是一個卑微的仆人或一塊透明的玻璃,通過它可以查看原文。由于很少有任何翻譯作品完全沒有改變原著的原意,因此譯者們不斷地被置于一個尷尬的位置,人們不斷指責(zé)他們的不足,這就是中國和國外的現(xiàn)狀。
根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論觀點,譯者們已經(jīng)很少享有文學(xué)作家的重視和尊重。翻譯被視為一個在地里辛苦勞作的奴隸,而譯者們的辛苦成果將最終歸屬于源文本的作者。因此,譯者的主體性和創(chuàng)造性的影子僅僅存在于源文本的權(quán)威壓抑和忽略之下。這也就是可見性翻譯的風(fēng)格。
然而,在當(dāng)代的翻譯理論與文化中,譯者的地位大大提高。翻譯被看做是一個對原作品主觀性的修改和再創(chuàng)作,譯者的主體性有時甚至可以被視為是一種特殊的對于原作品的第二次創(chuàng)建。
在當(dāng)今的國內(nèi)環(huán)境下,研究譯者的主體性受到了人們極大的重視。袁莉認(rèn)為,當(dāng)譯者的主體性在文學(xué)翻譯中發(fā)揮作用時受到一些客觀條件的約束。她同時對譯者扮演的角色、身份及譯者的主體性進(jìn)行了進(jìn)一步的研究分析。查明建和田玉認(rèn)為翻譯的譯者是唯一的主題,同時指出,翻譯理論的基本問題之一是如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色。然而,系統(tǒng)地研究譯者的主體性目前還是比較少見的。
總之,在翻譯是否只有一個主題,作者和讀者是否也應(yīng)該被視為翻譯的對象,現(xiàn)在中國學(xué)者能否跟上西方翻譯研究的新趨勢,以及什么是隱式地包含在譯者主體性概念這幾個比較有爭議的問題上,人們還沒有達(dá)成共識。
二、關(guān)閉全屏閱讀
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向方面,勞倫斯·萬魯奇和道格拉斯·羅賓遜提出了解構(gòu)理論。西奧伯曼說過,學(xué)者們對于譯者和其采用的研究方法的分析中強調(diào)了譯者的主觀能動作用。而勞倫斯·萬魯奇則強調(diào)譯者的主觀努力程度。
道格拉斯·羅賓遜在作品《誰在翻譯——超越理性的譯者主體性》中,反復(fù)提出這樣幾個問題:誰是譯者,翻譯的主體是誰,譯者能否運用發(fā)揮其主體性,以及在譯者主體性當(dāng)中什么因素起著最基本的作用。通過確認(rèn)譯者的獨立性,道格拉斯·羅賓遜指出,譯者憑借自己對于語言本身及周圍世界的經(jīng)驗來翻譯。他還聲稱,譯者是一個作家。成為一個一個非常像原著作者的作家,不僅僅是因為他們都會寫作,還因為他們都會以相同的方式,借助對于語言本身及周邊世界的經(jīng)驗制定目標(biāo)文本。
從上面的討論中,我們可以得出以下結(jié)論,當(dāng)代西方學(xué)者們傾向于把翻譯與文化背景相結(jié)合,而譯者在翻譯中是可見的,這也為研究譯者的主體性提供了堅實的理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[3]許寶強.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.
[4]季羨林.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998.