999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析

2016-10-09 08:31:16
考試周刊 2016年76期

王雨奇

摘 要: 在中日交流不斷深化的大背景下,中日影視作品的交流愈發(fā)密切。影視作品片名的翻譯對于該作品的傳播來說可謂至關(guān)重要。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從觀眾層和譯者身份兩方面對中日影視作品片名翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,希望通過這方面的研究,能夠進(jìn)一步向世界傳播和推廣中國優(yōu)秀的影視作品。

關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 中日影視作品 片名翻譯 譯者中心

一、引言

近年來,中日影視作品的交流愈發(fā)密切。在這種情況下,影視作品的片名翻譯問題就顯得尤為重要。片名翻譯的好壞很大程度上影響并決定觀眾對這部作品接受程度的高低。

本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),從觀眾層和譯者身份兩方面分析中日影視作品片名在翻譯過程中是如何受翻譯生態(tài)環(huán)境影響的。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

自清華大學(xué)著名學(xué)者胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)理論以來,中國翻譯界就展開了對生態(tài)翻譯學(xué)的研究熱潮。該理論將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合,從多維視角觀察翻譯現(xiàn)象,主張“譯者為中心”,認(rèn)為譯者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位。同時強(qiáng)調(diào)翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”①,“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”②,其方法可以簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即從源語到譯語的語言維轉(zhuǎn)換,從源語文化到譯語文化的文化維轉(zhuǎn)換,在雙語交際意圖上的交際維轉(zhuǎn)換。最后根據(jù)多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋和譯者素質(zhì)來對譯文做出評判。

三、生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯

1.片名互譯特點(diǎn)

隨著中國影視劇的發(fā)展,近年來有一批優(yōu)秀的影視劇被日本引進(jìn)播出。其片名的日譯多以意譯和加譯為主。如:妻への家路(歸來),西遊記~はじまりのはじまり~(西游降魔篇),宮廷女官若曦(步步驚心),等等。

相較中國影視劇在日本的傳播,日本影視劇在中國的傳播更廣泛。然而,由于官方引進(jìn)上的種種限制因素,近年來日本影視劇在中國的傳播多通過民間字幕組的無償制作實(shí)現(xiàn)。因而在對其片名的翻譯上有自己的特點(diǎn),以直譯居多。具有代表性的翻譯例如:相棒(相棒),遺產(chǎn)爭族(遺産爭族),花燃(花燃ゆ)等。

在動漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展程度上,目前進(jìn)入日本觀眾視野中的中國動漫數(shù)量還不是很多,而日本動漫則從1980年引進(jìn)的《鐵臂阿童木》開始便在中國年輕人中廣泛傳播,深受喜愛。當(dāng)中國動漫進(jìn)入日本市場時,其日譯名多在原片名的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些更改,主要是通過添加副標(biāo)題的方法對動漫內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步解釋。這一點(diǎn)與中國影視劇片名的日譯十分相似。在對日本動漫片名進(jìn)行漢譯的時候,多數(shù)是采用直譯或音譯的方法。如:西遊記·ヒーロー·イズ·バック(西游記之大圣歸來),霊剣山星屑たちの宴(從前有座靈劍山),野良神(ノラガミ),名偵探柯南業(yè)火的向日葵(名探偵コナン業(yè)火の向日葵),哆啦A夢伴我同行(STANDBYMEドラえもん)。

以下根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的主要理論,圍繞中日影視劇片名翻譯的生態(tài)環(huán)境,從觀眾層和譯者身份兩方面分析片名互譯特點(diǎn)的形成原因。

2.觀眾層

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換。即從源語到譯語的語言維轉(zhuǎn)換,從源語文化到譯語文化的文化維轉(zhuǎn)換,在雙語交際意圖上的交際維轉(zhuǎn)換。

由上文分析可知,日本引進(jìn)中國的影視劇和動漫作品多為官方行為,播出平臺以電視臺和劇院為主。而日本影視劇和動漫作品在中國的傳播則大多依靠民間力量和網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺。這種差異就決定了雙方觀眾層的不同。

由于中國的影視劇和動漫作品多在電視臺播出,觀眾以30歲以上的中青年為主。這部分人群對中國和中國文化的了解較少,如果單純通過直譯處理片名的翻譯問題,就很容易使人一頭霧水,從而放棄觀看。因此,在翻譯過程中,既需要實(shí)現(xiàn)從中文到日文的語言維轉(zhuǎn)換,又需要使日本觀眾在看到片名的同時,獲得與中國觀眾近乎同等的信息,即實(shí)現(xiàn)文化維和交際維轉(zhuǎn)換。

例如“澳門風(fēng)云”的片名翻譯,對于中國人來說,看見“澳門”兩字,多少便會聯(lián)想到“賭場”。然而,日本人卻無法通過這個地名推測影片的內(nèi)容。在翻譯的時候,譯者選擇了“ゴッド·ギャンブラーレジェンド(黃金賭徒傳說)”這個片名,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V觀眾影片的主要內(nèi)容是什么。

與之相對,日本影視作品在中國的傳播以網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺為主。觀眾層多是20歲左右的年輕群體。這部分人群長期接觸日本文化,對日本文化,甚至是日語都有一定的了解,日常生活中常常使用一些典型的日式中文,如“物語”“相棒”“業(yè)火”等。因此,這種類型的觀眾對于日文原片名的接受度很高,依靠直譯就可以實(shí)現(xiàn)語言維,文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換。在動漫作品的片名翻譯中,甚至出現(xiàn)了意譯的接受度反而不如直譯接受度高的情況。

例如“ヘタリア”這部作品,片名出自笨拙的日語“ヘタ”和意大利的日語“イタリア”。初時有兩種翻譯,一種是根據(jù)作品內(nèi)容和片名中的雙關(guān)翻譯為“意呆利”,另一種是直接音譯為“黑塔利亞”。后來“黑塔利亞”這個譯名反而漸漸流傳開來。百度搜索顯示“黑塔利亞”共有389萬條結(jié)果,“意呆利”只有122萬條結(jié)果,且多數(shù)指的是作品中的主人公,而非作品名。

3.譯者身份

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位。譯者要在由原文、源語和譯語所構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇,并根據(jù)“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則進(jìn)行“事后追懲”,即對譯者所作出的選擇進(jìn)行再次選擇和仲裁。因此,譯者身份的不同對于中日影視作品片名的翻譯也會產(chǎn)生很大的影響。

中國影視作品傳播到日本的過程中,其譯者多為翻譯界的佼佼者,長年從事文字翻譯,具有一定的經(jīng)驗(yàn)。如高橋結(jié)花、岸田惠子等人。前文中也提到,日本的影視作品多通過民間組織和網(wǎng)絡(luò)平臺在中國傳播。其中,字幕組更是這種民間組織的代表。字幕組通過網(wǎng)絡(luò)招募人手對日本影視作品進(jìn)行無償翻譯,在中日文化交流方面發(fā)揮了不可代替的作用。然而,字幕組招募的翻譯多是業(yè)余從事翻譯的人員。他們中的很多人從未接受過翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,只是憑著對日本影視作品和日本文化的喜愛才進(jìn)行的翻譯活動。

這種譯者身份的不同大大影響了譯者在翻譯活動中,對翻譯生態(tài)大環(huán)境的判斷,從而決定了翻譯方法的不同。

字幕組的譯員長期通過網(wǎng)絡(luò)接觸日本文化,對于這些人來說,觀看日本影視作品不僅是生活消遣,還具有學(xué)習(xí)日語,了解日本文化等多重含義。同時,也有相當(dāng)一部分譯者認(rèn)為日本的影視作品水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國,這種傾向在動畫作品領(lǐng)域更明顯。譯者的這種身份和觀點(diǎn)影響了譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷。他們認(rèn)為源語的生態(tài)環(huán)境是高于譯語生態(tài)環(huán)境的。出于這種考慮,譯者在翻譯時認(rèn)為不需要對日語片名進(jìn)行大的改變以適應(yīng)觀眾的需求,而更多選擇直譯的方式,以便觀眾能直觀地體驗(yàn)日本文化。

相反,中國影視作品在傳播到日本的時候,譯者本身并沒有通過影視作品學(xué)習(xí)中文的念頭,也沒有對中國的影視制作水平高看一眼。所以,他們在翻譯的時候,對翻譯生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識便不同于字幕組的譯員,認(rèn)為源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境并沒有高低之分。在這種情況下,譯者認(rèn)為有必要對源語進(jìn)行改變,使其能夠更好地融入譯語生態(tài)環(huán)境之中。所以,在將中國影視作品的片名翻譯成日語的時候,這種類型的譯者更多是采用意譯和加譯相結(jié)合的方式,以方便觀眾理解。

四、結(jié)語

本文對比了中日影視作品在片名翻譯上的不同,并在生態(tài)翻譯學(xué)的理論范疇下,從觀眾層和譯者身份這兩方面對其進(jìn)行了分析說明。在翻譯學(xué)理論不斷發(fā)展的今天,人們提出了很多新的觀點(diǎn),填補(bǔ)了很多空白。然而,在影視翻譯這方面,卻并沒有一個非常成熟的理論體系。對于影視作品翻譯的研究能夠幫助中國影視作品走向國際市場,進(jìn)一步傳播中國文化,值得引起重視,而生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn),則為我們研究影視翻譯活動提供了新的方法。

注釋:

①②胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):13.

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.

主站蜘蛛池模板: 福利一区三区| 亚洲首页国产精品丝袜| 91色国产在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲一级色| 日韩少妇激情一区二区| 97视频精品全国在线观看| 天天综合色网| 毛片免费在线视频| 日韩在线影院| 亚洲国产成人在线| 色吊丝av中文字幕| 免费无码一区二区| 在线精品亚洲国产| 中文字幕永久视频| 91麻豆精品视频| 一级爆乳无码av| 中国一级特黄大片在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产成人av一区二区三区| 国模极品一区二区三区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产一级裸网站| 国产女同自拍视频| 91毛片网| 91丝袜乱伦| 一本大道视频精品人妻| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲激情99| 伊在人亞洲香蕉精品區| 红杏AV在线无码| 久99久热只有精品国产15| 尤物精品视频一区二区三区| 老司国产精品视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 天天视频在线91频| 伊人蕉久影院| 99精品免费欧美成人小视频| 国产一级片网址| 亚洲天堂啪啪| 国产精品内射视频| 操操操综合网| 天堂成人在线视频| 国产微拍精品| 天天爽免费视频| julia中文字幕久久亚洲| 国产精品大白天新婚身材| 激情五月婷婷综合网| 国产制服丝袜91在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人午夜视频免费看欧美| 无码高潮喷水专区久久| h网址在线观看| 成人一区在线| 午夜毛片福利| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲综合精品第一页| 免费在线a视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产9191精品免费观看| 四虎永久免费地址在线网站| 制服无码网站| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲另类色| 国产主播在线观看| 一级一毛片a级毛片| 91午夜福利在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 无码人中文字幕| 国产一区二区影院| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产欧美视频综合二区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 在线a视频免费观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 成人免费黄色小视频| 成人在线第一页| 亚洲av日韩av制服丝袜|