陳錦娟
【摘 要】建設(shè)衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫能有效促進(jìn)衢州地區(qū)翻譯研究、翻譯教學(xué)、提升衢州地區(qū)旅游景區(qū)檔次,促進(jìn)衢州地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。文章論述了語料庫的構(gòu)建思路與操作流程,并探討了如何將其應(yīng)用到翻譯研究與地方經(jīng)濟(jì)的建設(shè)上。
【關(guān)鍵詞】平行語料庫;旅游;翻譯;地方經(jīng)濟(jì)
【Abstract】the construction of the Chinese-English bilingual parallel corpus of Quzhou ecological tourism can effectively enhance the grade of scenic spots in Quzhou,thus promote Quzhous tourism economy,and it can improve the translation studies and translation teachings in Quzhou as well. This paper introduces the design rationale and the operation process of the corpus,followed by the probe into the application of the corpus on the translation research and local economies development.
【Key words】Parallel corpus;Tourism;Translation;Local economy
0 引言
素有“四省通衢,五路總頭”之稱的衢州城有著7000多年的文明史,1800多年的建城史。悠久的歷史,獨(dú)特的自然生態(tài)環(huán)境孕育了豐富的旅游資源。至2014年上半年全市現(xiàn)有5A級景區(qū)1個,4A級景區(qū)11個、3A級景區(qū)9個,以及眾多人文、自然景點(diǎn)。近年來,衢州的旅游環(huán)境不斷改善,隨著“國家級歷史文化名城”、“中國優(yōu)秀旅游城市”、“中國十佳宜居城市”、“國家森林城市”、“國家園林城市”等榮譽(yù)的獲得,城市形象和知名度不斷得以提升,其獨(dú)特的自然生態(tài)旅游資源和地域風(fēng)情也吸引了大批國內(nèi)外的游客。此外,衢州在對外關(guān)系發(fā)展上取得的發(fā)展,如3個國際友好城市的建立,各類國際性賽事以及活動的舉辦都使得衢州逐漸走上國際舞臺。
相比于日趨完善的旅游硬件設(shè)施建設(shè),作為軟件設(shè)施建設(shè)中的衢州旅游外宣翻譯卻相對發(fā)展滯后。衢州大多數(shù)景區(qū)(點(diǎn))包括南孔家廟,衢州博物館這類國外游客必訪之地的紙質(zhì)宣傳資料上都未配備相應(yīng)的英文解說,作為衢州旅游重要窗口之一的衢州旅游網(wǎng)迄今為止尚無相應(yīng)的英文網(wǎng)頁,老牌4星級酒店衢州飯店的英文網(wǎng)站上關(guān)于衢州景點(diǎn)的介紹卻是完全不通順的偽英文,這一切都讓本應(yīng)不俗的衢州文化軟實(shí)力打下折扣。而有道詞典、金山詞霸等常見雙語語料庫收錄的關(guān)于衢州景點(diǎn)介紹的相關(guān)語料屈指可數(shù),且誤譯頻頻,如果能建立起一個規(guī)范的關(guān)于衢州旅游外宣資料的雙語語料庫,則不僅能直接應(yīng)用于政府部門和企業(yè)的外宣、推廣,同時也能指導(dǎo)翻譯人員、導(dǎo)游從業(yè)人員和相關(guān)研究者規(guī)范所譯的旅游外宣文本或?qū)в卧~,提高譯者的工作效率,此外也為研究衢州旅游外宣翻譯的研究人員提供可資借鑒的研究平臺,使得衢州旅游資源外宣翻譯的質(zhì)量監(jiān)督更具規(guī)范性和科學(xué)性。為此,建立一個“衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫”的構(gòu)想便應(yīng)運(yùn)而生。該語料庫將整合現(xiàn)今所有衢州景區(qū)(點(diǎn))的漢語介紹、導(dǎo)游詞及英文翻譯,修訂和補(bǔ)充現(xiàn)有資料,再經(jīng)過專業(yè)軟件工具進(jìn)行語料平行對齊、語料標(biāo)注,從而達(dá)到為國外游客及外宣翻譯人士所用,為衢州市外事、旅游、招商等部門的外宣及衢州旅游網(wǎng)英文版的創(chuàng)建打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1 國內(nèi)外平行語料庫研究現(xiàn)狀
語料庫(corpus)是一個將真實(shí)情況下使用的海量語言信息經(jīng)過科學(xué)收集和組織而集成的專供研究使用的資料庫。平行語料庫屬于雙語語料庫,是指能將原語文本和其譯語文本進(jìn)行全文檢索并對照顯示的語料庫。雙語平行語料庫是由某種語言的源文本及其具有詞、句或段級平行對應(yīng)關(guān)系的譯語文本組成,是兩種語言間對應(yīng)關(guān)系的寶藏,可以為譯者提供豐富的對譯樣例。目前國際上比較知名的平行語料庫多以文學(xué)文本為主,或是以收集百科文本為特色,而針對某一特定文類或某一地域特色而專門構(gòu)建的專門用途雙語平行語料庫仍不多見。
旅游平行語料庫是近年來隨著旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,同時亦是為滿足語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的研究需要應(yīng)運(yùn)而生的一個專門語料庫類別。目前國內(nèi)外最知名的旅游語料庫有四庫:芬蘭Michael Wilkinson所創(chuàng)建的英語旅游文本語料庫;英國Carlota Alcantar所建的英語旅游文本語料庫;日本Kiyomi等人所創(chuàng)建的“京都旅游語料庫”;香港理工大學(xué)所建的新型雙語平行旅游語料庫。
國內(nèi)已建成或在建的有河北省導(dǎo)游詞平行語料庫、新疆外宣翻譯平行語料庫、山東省旅游外宣小型語料庫、貴州對外宣傳漢英平行語料庫等等。這些地域性的專門用途的雙語語料庫的建立有效提升了當(dāng)?shù)氐穆糜纹放坪椭取U(kuò)大了地方特色旅游資源的外宣力度。由于各地有著各自獨(dú)特的自然與人文景觀,各地旅游資源迥異,建立高質(zhì)量的本土化的旅游平行語料庫至關(guān)重要。而這些優(yōu)秀的同類型語料庫的建成無疑為衢州構(gòu)建自己的生態(tài)旅游資源漢英雙語平行語料庫提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),使之成為可能。
2 語料庫構(gòu)建意義
(1)成功構(gòu)建衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫能服務(wù)于衢州生態(tài)旅游資源外宣,推動衢州旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。這種網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫可供國內(nèi)外游客、導(dǎo)游從業(yè)人員和翻譯工作者免費(fèi)查詢,這無疑能有效提升衢州市生態(tài)旅游資源品牌、擴(kuò)大衢州市生態(tài)旅游資源及特色景區(qū)的知名度、提高旅游服務(wù)質(zhì)量。
(2)在地方旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和學(xué)術(shù)研究之間架起橋梁,規(guī)范和健全衢州地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯。由于語料入庫前需經(jīng)過專家審核、修訂,所以建成的衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫能對原有的譯本進(jìn)行修正和潤色,提供可靠的翻譯參考,從而有效地提高旅游外宣資料文本翻譯質(zhì)量,提升旅游景點(diǎn)檔次。針對一些特色景區(qū)外宣翻譯的缺失,該庫還將補(bǔ)全缺失的內(nèi)容,從而健全衢州地區(qū)生態(tài)旅游資源的漢英翻譯。
(3)該語料庫可直接應(yīng)用于各類與旅游產(chǎn)品相關(guān)的商業(yè)活動,服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì),如為企業(yè)開發(fā)衢州市旅游景點(diǎn)電子語音講解器提供數(shù)據(jù)支持;其中關(guān)于衢州特色小吃的英文介紹、特色食品藥材的英文介紹等可為旅游特產(chǎn)打入國際市場創(chuàng)造條件等等。
(4)衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫可為語言研究人員提供對比研究的素材,探究不同類型的旅游文本及其英譯文本的語言特點(diǎn),結(jié)合翻譯理論,進(jìn)一步研究衢州旅游文本外宣翻譯的翻譯策略、翻譯方法,為衢州旅游文本的翻譯提供理論基礎(chǔ)。
(5)衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫還可應(yīng)用于本地高校的翻譯教學(xué),有助于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。語料庫由于能夠提供客觀、真實(shí)和富于時效性的譯文實(shí)例,應(yīng)用于翻譯課堂更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主化學(xué)習(xí)的能力,從而進(jìn)一步提高翻譯課的教學(xué)效果,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才提供智力支持。
3 衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建框架
3.1 語料的選取
建設(shè)任何語料庫首先需要考慮的問題就是語料的代表性,這是語料選擇的最基本問題。雖然衢州市旅游資源豐富,但是也只是在近幾年才開始注重旅游資料的英譯問題。當(dāng)前市面上的衢州市旅游資源雙語資料非常有限,且良莠不齊,在進(jìn)行語料的選取時需要設(shè)定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),對收集到的文本中的語言材料的質(zhì)量進(jìn)行評估,以免質(zhì)量不高的語言材料入庫,造成負(fù)面效果。在語料選取過程中,主要搜集這幾類漢英對照的文本材料:景區(qū)(點(diǎn))介紹,宣傳冊;觀光指南;博物館陳列說明;景區(qū)公示語;餐飲住宿介紹等。首選正規(guī)出版的書籍,其次是實(shí)物景點(diǎn)的中英文資料、網(wǎng)絡(luò)等其他途徑。組織外語專業(yè)研究人員對語料進(jìn)行評估。所選文本若含有語法、翻譯錯誤或翻譯質(zhì)量低下等問題,則不予收錄。對于確需翻譯卻沒有相應(yīng)英文翻譯和翻譯質(zhì)量較差的文本組織人員進(jìn)行翻譯,再經(jīng)過資深翻譯專家和外教的校對后進(jìn)行錄入。
3.2 語料的錄入與保存
確定了語料庫內(nèi)容以后,就要進(jìn)入語料的錄入與保存階段,也就是語料的處理階段。由于在資料收集過程中涉及多種形式的語料文本,錄入的語料均需轉(zhuǎn)換成統(tǒng)一的格式存檔備用。對于紙質(zhì)文檔可先掃描并通過字符識別軟件把文檔轉(zhuǎn)換成能夠編輯的電子文檔;拍攝的圖片資料則需要人工輸入。將所有選取的材料保存為整齊干凈的電子文本文檔格式,以方便程序處理。
3.3 語料標(biāo)注
語料標(biāo)注分為篇頭標(biāo)注和文內(nèi)標(biāo)注,目的是使原語料中的相關(guān)信息能夠在處理后的文檔中得以體現(xiàn)。篇頭標(biāo)注可包含:標(biāo)題、景區(qū)所在地、譯者信息、時間、出版信息等;文內(nèi)標(biāo)注可利用語料庫詞匯切分和詞性賦碼軟件工具分別對漢語和英語語料進(jìn)行詞性標(biāo)注。需要指出的是雖然有現(xiàn)成的CLAWS7或ICTCLAS系統(tǒng)等軟件進(jìn)行計算機(jī)詞性標(biāo)注,然而機(jī)器自動標(biāo)注的準(zhǔn)確率并不能達(dá)到百分之百,因此,在完成自動標(biāo)注后需要對標(biāo)注后的文本進(jìn)行人工修正。
3.4 語料平行對齊
語料對齊是構(gòu)建平行語料庫的關(guān)鍵步驟,經(jīng)過對齊處理才能夠使用平行語料庫檢索軟件進(jìn)行檢索和處理。由于漢、英兩種語言在語序、句子結(jié)構(gòu)和邏輯語義的表達(dá)等方面都存在著明顯的差異,有時候一句中文原文可能譯成多句英文,有時候多句中文可能只需譯成一句英文,要做到語句的一一對應(yīng)難度相當(dāng)大。目前市面上的大部分軟件自動對齊正確率也并不高,因此語料對齊時要做到機(jī)器對齊和人工對齊相結(jié)合的辦法,盡量做到句子層面的對齊,輔以段落對齊。
3.5 檢索技術(shù)的運(yùn)用
經(jīng)過上述步驟的完成,就能夠使用平行語料庫的檢索軟件進(jìn)行檢索了。檢索工具既可使用目前已知的Concordance,ParaConc等軟件,也可由計算機(jī)編程人員開發(fā)針對上述數(shù)據(jù)且可用于網(wǎng)絡(luò)上檢索的查詢工具,以方便用戶查詢。
初步建成的語料庫還應(yīng)允許不斷添加新的材料進(jìn)去,使語料庫的規(guī)模能不斷擴(kuò)大。
4 結(jié)語
建設(shè)衢州生態(tài)旅游漢英雙語平行語料庫需要投入大量的人力、物力和財力,需要旅游專業(yè)人士、政府部門、外語專家以及計算機(jī)技術(shù)人員的共同協(xié)作和參與。雖然過程會異常艱難,但可以預(yù)見到的是建成后的語料庫將會有廣泛的研究和應(yīng)用前景,必將造福于衢州的翻譯研究和衢州旅游經(jīng)濟(jì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Chuang,Thomas C and Kevin C.Yeh.Aligning Parallel Bilingual Corpora Statistically with Punctuation Criteria[J].Computational Linguistics and Chinese Language Processing,2005(1).
[2]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2).
[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013,12.
[5]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運(yùn)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[6]戴艷梅.新疆外宣翻譯平行語料庫的建設(shè)和應(yīng)用[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2010(7).
[7]洪增流,朱玉彬.安徽外宣翻譯雙語平行語料庫建設(shè)的構(gòu)想[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報,2008(2).
[8]黃俊紅,范云,黃萍.雙語平行語料庫對齊技術(shù)述評[J].外語電化教學(xué),2007(6).
[9]黃永新,張黎黎.導(dǎo)游詞平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).
[10]李德超.新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2010(1).
[11]王克非.新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6).
[12]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運(yùn)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[13]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005(4).
[14]周杰,陳娟.貴州對外宣傳平行語料庫的建設(shè)和應(yīng)用[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2).
[責(zé)任編輯:湯靜]