在教授初中英語(yǔ)的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)近義詞辨析對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都有點(diǎn)難。而命題者往往會(huì)抓住這個(gè)機(jī)會(huì),在幾個(gè)近義詞中設(shè)置選項(xiàng),來(lái)為難大家,這讓許多同學(xué)苦惱不已。近義詞組有很多,今天想和大家探討的是take、bring、fetch、carry這四個(gè)都含有“帶”之意的詞。這組近義詞十分常見,在平時(shí)生活中也經(jīng)常用到,那么它們之間究竟有何區(qū)別呢?下面我們就來(lái)重新認(rèn)識(shí)一下它們。
首先來(lái)看take這個(gè)詞。Take一詞在《牛津高階英語(yǔ)詞典》里的英文釋義為“to carry or move sth. from one place to another”。對(duì)于大多數(shù)剛接觸這個(gè)詞的同學(xué)來(lái)說(shuō),這個(gè)解釋是不太好理解的,因?yàn)檫@四個(gè)詞用這個(gè)解釋都可以說(shuō)得通,而且解釋里面還有很多同學(xué)暫時(shí)無(wú)法辨析的carry,只能讓思維更加混亂。
我們不妨先來(lái)看一張圖(圖1)。從圖示可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者在近處(指距說(shuō)話人近)且和自己的攜帶物在同側(cè)的時(shí)候,把攜帶物運(yùn)往遠(yuǎn)處時(shí)要用動(dòng)詞take。簡(jiǎn)而言之,take一詞可理解為“近→遠(yuǎn)”,人和攜帶物的始發(fā)地在近處,譯為“帶走”。比如:Youd better take an umbrella to school. (你最好帶把傘去學(xué)校。)
接下來(lái),我們?cè)賮?lái)看另一張圖(圖2)。從圖示可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者在遠(yuǎn)處且和自己的攜帶物在同側(cè)的時(shí)候,把攜帶物運(yùn)往近處時(shí)則要用動(dòng)詞bring。Bring一詞可理解為“遠(yuǎn)→近”,人和攜帶物的始發(fā)地在遠(yuǎn)處,譯為“帶來(lái)”。比如:Remember to bring your homework tomorrow. (明天請(qǐng)記得帶上你的作業(yè)過(guò)來(lái)。)
再來(lái)看第三張圖(圖3)。從圖示可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者從近處出發(fā),要去遠(yuǎn)處拿回?cái)y帶物,這時(shí)要用動(dòng)詞fetch。Fetch一詞可理解為 “近→遠(yuǎn)→近”,人的始發(fā)地在近處,物的始發(fā)地在遠(yuǎn)處,譯為“取回”。比如:Can you fetch the book over there for me? (你能幫我取回那邊的那本書嗎?)
在了解了take、bring、fetch這三者的含義和區(qū)別后,我們?cè)賮?lái)理解carry就簡(jiǎn)單多了。Carry一詞沒(méi)有方向性,人和物的始發(fā)地相同,譯為“攜帶”。比如:The medics carried the wounded soldiers away. (醫(yī)護(hù)人員把那些傷兵抬走了。)
通過(guò)以上的講解和圖示說(shuō)明,相信同學(xué)們對(duì)take、bring、fetch、carry這四個(gè)詞都有了新的理解和認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)英語(yǔ),其實(shí)不需要按部就班地死記硬背單詞和詞義,有時(shí)嘗試一下不同的思維方式和邏輯,往往會(huì)有意想不到的收獲。