姚杰杰
第二語言教學的發展受到語言學理論、心理學理論、教育學理論以及第二語言習得理論的影響。而在二語習得理論中,中介語理論的研究對二語教學的發展意義深遠。中介語的概念是由語言學家塞林克首次提出,指的是第二語言學習者在學習過程中所形成的一種以目的語為基礎卻又有別于目的語和母語,并向目的語過渡并靠攏的語言體系。它以普遍語法理論和認知心理學為理論基礎,認為目的語的習得是一個連續不斷的過程。在這一過程中,學習者通過對所學知識的不斷認知和重組,是二語習得不可避免的中間環節。而對于中介語起點的討論,學術界并沒有達成統一共識。有的學者認為中介語的起點是以學習者的母語為開端,然而本文的觀點更偏向于學習者在學習一段時間的第二語言之后,由于學習者自覺地將第二語言與其母語進行對比分析,并在實際交流中所依托這兩套語言系統而自創為自己所熟練運用的語言體系。因此中介語的起點不該是第一語言,而是學習者在學習第二語言時,遇到了與其母語系統相背離的時候為開端,如果不能自如克服這一沖突,便開始形成中介語。也正如此,中介語的開端不能簡單地確立統一時間,而是根據學習者的學習進度、學習能力、交際能力等多方面因素來確定,其形成開端也是因人而異。
中介語是由諸多因素相互作用而形成的,根據理論分析并結合自身的教學實踐經歷來看,主要可概括為以下幾個方面。1語言的遷移。語言遷移形成的前提條件是母語和目的語在語言知識等方面存在相異之處。而另一方面便是由于學習者在二語習得過程中,面對二者的差異采取回避態度,將不太明顯的差異混淆為等同的項目。2目的語泛化。學習者在學習了一定的語言知識后,會將一些語言規則過度運用到不適合該規則的地方。例如在學習了數字“二”之后,學習者會自發的說出二個人,二個蘋果;另外比如在學習了量詞“個”之后,會由一個蘋果泛化為一個書這樣的錯誤。這表明造成過度泛化的原因主要由于學習者對目的語的規則進行了錯誤地概括,并且由于掌握的知識與規則不完整而導致錯誤使用。3練習造成的遷移。這是由于教師在進行語言訓練的時候強化了某一語言項目而忽視了其他語言規則。例如在學習“你叫什么”這個句子時,過度練習代詞“你”,而忽視“他”和“她”的訓練。而當學習者想知道不在場的另一個人叫什么時,便不會運用,甚至錯誤地使用代詞。4學習策略。在第二語言學習中,學習者自發采用一定的學習策略,這其中包括回避和簡化。學習者在學習比較困難的語言項目時,經常對其采取回避和簡化的態度,用更為簡單地語言項目去替代。例如“把”字句對第二語言學習者來說是個比較難的語法項目,當學習者學習了“把”字句之后,在需要使用“把”字句的時候,簡化為其他句式。如:把書還給圖書館。在表述這個句子時,學習者會簡化為:還圖書館書。或者是:還書給圖書館。5第二語言交際策略。語言學習的目的在于交際,因此在學習者掌握一定的目的語規則之后,但由于對目的語規則掌握不夠,為了達到交際目的常常會采取特定的交際策略,最常見的便是回避與替代策略。第二語言學習者在交際時往往會遇到需要表達卻不知如何說起的困境,因此他們會以簡單、常用甚至過度泛化的規則來交流,雖然他們認識到不足,但由于不會影響意思的表達,長此以往,學習者便減弱學習動力,甚至知錯不改,形成石化現象。
在中介語形成之后,通過對學習者中介語使用情況的分析,可將中介語的特點歸納為以下幾點。1自發性與可交際性。中介語是第二語言學習者在二語習得過程中自發地、有意識地創造,他們根據這套規則來進行交際,并且不會影響意義的表達,是一種存在于學習者自身的獨特語言系統。2過渡性。中介語在形成之后不是固定不變的,而是在學習者不斷掌握更多的語言規則的情況下,由學習者自主調整認知結構與規則,該語言系統將逐步過渡到目的語。這一過程的長短也會依據學習者的學習能力而有所不同。3偏誤的反復性。中介語中存在一定的偏誤,而這些偏誤在糾正之后仍然會反復出現,中介語也呈曲折式地向目的語靠攏。4循序漸進性。中介語雖然是存在于不同學習者身上,但它和其他語言系統一樣,其發展過程也遵循一定的發展順序,即由易到難,由簡到繁。5偏誤的頑固性。中介語中出現的偏誤需要二語習得者自發糾正,然而由于學習者意識到偏誤卻不愿花過多精力去糾正,或者對有異于母語規則的正確目的語規則持抵觸態度,更樂于接受偏誤規則,因此中介語中的一些偏誤便形成“化石化”現象。
在二語習得過程中,中介語與偏誤經常被混淆,但二者卻是兩種不同的習得理論。其區別在于偏誤分析的研究對象是學習者在使用目的語時出現的偏誤,主要是指語言形式的偏誤,以及分析造成這些偏誤的原因。而中介語理論則把學習者在學習第二語言過程中所形成的獨具特點的語言系統作為研究對象,對其加以研究來揭示二語習得的動態規律,不難看出,中介語理論也涵蓋了偏誤分析理論。
中介語理論創立至今,發展也不過近50年的歷史。在半個世紀中,中介語理論已經對第二語言教學產生了巨大作用。然而一種理論的完善,一定是在不斷發現問題并解決問題的過程中,中介語理論的發展也出現了一些限制。在將其運用到對外漢語教學時,要重視這些問題與不足。首先,由于學習者不同,便不能對中介語進行準確的階段劃分。一般說來,不同水平學生的中介語系統是不同的,但要把不同水平的中介語用某些標準區分開,是非常困難的。如我們把學生的語言水平劃分為初、中、高三級,那么這三種水平上的中介語各是什么樣子,是很難找出明確界限的。其次,對中介語的形成過程及原因也僅限于理論分析。對某一中介語形成的確切原因很難斷定,而同一中介語卻有可能是由于不同原因造成,既有單一原因,也有綜合原因,這就需要我們對其進行更深入研究。第三,關于中介語偏誤的反復性與頑固性,我們不僅僅要進行理論分析,還要在教學實踐中進行前瞻性地預測,來避免學習者的偏誤反復出現,發生僵化現象。
在對外漢語教學,中介語理論的研究還處于起步階段。我們應該從教學實踐出發,做好搜集、整理的基礎工作,在理論指導下進行教學實驗,并歸納外國人學習漢語的中介語系統模式,從而將研究成果運用到漢語教學中去,使得教學與中介語的研究相互促進、互相推動,進而幫助漢語國際化教學取得更大發展。
(作者單位:蘭州大學)