馮瑩瑩
摘 要:本文試從翻譯實踐的角度對日本文學作品中固有名詞的翻譯策略進行了探討。筆者結合具體翻譯實例提出,在翻譯日本文學作品中的固有名詞時,采取“異化+注釋”以及適當歸化的策略能更好地實現原著的美學價值以及異文化信息的有效傳遞。
關鍵詞:固有名詞;異化;歸化
《宮本武藏》和《新書太閣記》是被稱為“國民作家”的日本著名小說家吉川英治先生的巨著,筆者有幸參與了這兩部作品的中文版翻譯工作。“異化”與“歸化”是兩種具有相對性的翻譯策略。異化提倡譯文應當盡量去適應、照顧源語的文化習慣;而歸化則主張譯文應盡量適應、照顧目的語的文化習慣[1]。“固有名詞”是日本文學作品中必不可少的一部分,針對固有名詞的翻譯,同樣存在著“異化”與“歸化”的爭論。本文將通過《宮本武藏》和《新書太閣記》中的具體翻譯實例進行探討。
一、固有名詞的種類及相關譯法
1.地名與人名。由于《宮本武藏》和《新書太閣記》的背景為日本戰國時代至江戶時代初期,其中涉及到的很多地名都是日本的舊國名。筆者認為在翻譯應采取異化。
例如:因幡、但馬、播磨(《宮本武藏》);江州、播州、越前(《新書太閣記》)。
關于這兩部文學作品中人名的翻譯,可分兩種情況:一種是姓氏和名字均由漢字組成,例如《宮本武藏》中的“佐々木小次郎”、“吉岡清十郎”等人物姓名可采取直譯。另一種情況是姓氏由漢字組成,而名字卻由假名組成。例如《新書太閣記》中的“おゆう”,在翻譯這類名字時首先要查找相關的譯本作參考,再對日本人的命名習慣加以研究推敲。就如上例“お”一般翻譯成“阿”,而“ゆう”經常作為名字而使用的漢字有“友”、“?!?、“祐”等。其中,“友”字常作為日本女性的名字使用,其他則常被用為日本男性名字[2-3]。因此筆者在翻譯“おゆう”這個名字時,譯為“阿友”就較為合適。
2.服飾名稱。這兩部小說中經常出現“羽織”、“小袖”、“袴”、“襷”等代表日本傳統服飾的固有名詞。有研究認為異化旨在保留原著的某些異域特色,能更好體現翻譯的忠實原則[4]。因此,對這種日本特有的服飾在翻譯時采取異化較為合理。例如:“羽織”一詞可將其譯為“羽織”,同時要在注釋中標注“是罩在和服外面的翻領和服短褂”。如此一來,讀者腦中就會生成該服飾的大概意象。筆者將這種譯法命名為“異化+注釋”的方法。
當服飾中的漢字為日本的“國字”,即在《漢語大辭典》中找不到對應的漢字,例如“襷”。此時,歸化就成了唯一選擇,同時還可在注釋中對該服飾的用途稍加說明。針對“襷”一詞,筆者的翻譯是“束衣帶”,并注明“束住和服衣袖并在背后系成十字結的繩狀物”(《日漢大辭典》上海譯文出版社·講談社)。
3.生活用品名稱。關于《宮本武藏》和《新書太閣記》中出現的日本傳統生活用品的名稱,在翻譯時不能忽略一點就是中國傳統文化及生活習慣對日本民族的影響。早在漢唐時代,很多中國典籍及各種生活物品就從中國傳入了日本[5-10]。后來日本人也一直沿用著這些用品的中國名稱。例如《宮本武蔵》中的“茶碗”、“茶釜”、“香い袋”、“酒瓶”;《新書太閤記》中的“団扇”、“毛氈”等。對于這些生活用品名稱,可按照字面意思直譯。
此外,還有一些傳統生活用品是日本固有的。例如“懐紙”、“筧”、“畳”、“炬燵”、“駕籠”、“硯箱”等。在翻譯此類用品的名稱時可分兩種情況:(1)名稱中的漢字可找到對應的中國漢字。例如“懐紙”,可采取“異化+注釋”的方法,即譯為“懷紙”,并在注釋中標明“折疊起來放在懷里備用的和紙”。(《日漢大辭典》上海譯文出版社·講談社)。(2)名稱中的漢字為日本的“國字”。例如“畳”、“炬燵”、“筧”。此時,我們可以在參照已有譯詞的基礎上采用歸化的方法,例如“畳”譯成“草墊”、“炬燵”譯成“被爐”、“筧”譯成“滴水竹管”。
二、結語
“異化”與“歸化”一直是我國翻譯界最為關注的問題,尤其是中日兩種語言所存在的親緣關系,使得這兩種語言的表層轉換多有其他語種[11]。日本文學作品中具有具體意象的固有名詞并非只是一個簡單的文字符號,而是承載著一定的文化信息。因此,在翻譯此類固有名詞時,采取“異化+注釋”的方法是比較妥當的。同時,適當的歸化也有助于異文化信息的傳遞。不過,這種歸化應建立在目的語國讀者對源語國的具體事物存有一定意象基礎的條件上。
參考文獻:
[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題.中國翻譯[J],2001(23):36-38.
[2]崔崟.日本人名與漢字文化.學術探索[J],2012(3):136-139.
[3]王小瑞.關于日本人名字的研究.山西大學日語語言文學碩士學位論文[D],2011.
[4]廖北平.文化意象翻譯的歸化與異化辯證.翻譯研究[J],2011(1):164.
[5]郜珊.日本茶文化中的茶道建筑.湖北工業大學工業設計工程碩士學位論文[D],2012.
[6]陳永華.禪文化:中日文化交流的一種載體——從中日茶道的淵源、特點.西北師大學報(社會版)[J],2003(40)5:46-51.
[7]程紅梅.漆器與古代中日文化交流.暨南大學專門史碩士學位論文[D],2002
[8]王子怡.中日陶瓷茶器文化研究.清華大學設計藝術學博士學位論文[D],2004.
[9]戴向東,曾獻,李敏秀等.中日傳統家具結構形式比較研究.木材工業[J],2007(1)6:34-38.
[10]周劍石.日本當代漆藝發展基礎的研究.現代藝術與設計[J],2007(5):52.
[11]馬安東.“衣·食·住·行”的日語固有詞不可譯性初探.外語研究[J],2001(4):60-62.
(作者單位:哈爾濱遠東理工學院)