999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

福建翻譯家的譯作內容豐富種類繁多涵蓋了眾多領域

2016-10-25 01:13:40
福建人 2016年3期

福建翻譯家的譯作內容豐富種類繁多涵蓋了眾多領域

嚴復:侯官人,中國近代啟蒙思想家,翻譯了《天演論》《原富》《群學肄言》《群己權界論》等。

嚴群:福州人,國際信息顯示學會中大西洋區主席,翻譯了《游敘弗倫 蘇格拉底的申辯 克力同》《賴錫斯 拉哈斯費雷泊士》等。

陳彪如:福州人,歷任復旦大學教授,華東師范大學教授,中國外國經濟學說研究會第二屆副理事長,上海國際金融學會第一屆副會長,翻譯了《利息理論》《勞動價值學說的研究》《凱恩斯經濟學》等。

黃為葳:福州人,鄭州大學外文系教授,中國翻譯工作者協會理事會理事,翻譯了《中國人的戀愛·婚姻·家庭》《在滇西南的峽谷里》《中國之最》《中國社會兩性心理之差異》。

鄭雪來:長樂人,戲劇、電影理論家,翻譯了《斯坦尼斯拉夫斯基全集》全6卷。

藍馥心:閩侯人,電影《永生的戰士》導演,翻譯了《外國電影劇本叢刊17三分錢歌劇》。

傅子禎:泉州人,曾任新加坡《南洋商報》駐香港辦事處主任、北京農業大學副教授、山西大學教授,翻譯了《植物地理學》《農業生物學》《地植物學》等。

吳伯澤:泉州人,中國翻譯工作者協會理事、中國科普作家協會外國作品研究會委員、中國物理學會會員,翻譯了《物理世界奇遇記》《藝術與物理學》等。

吳忠超:福州人,物理學家霍金的學生,翻譯了《時間簡史》《時間簡史普及版》《果殼中的宇宙》《大設計》等。

抱團的,單干的,都很厲害

20世紀初,福建掀起了一股留學熱潮。大量青年漂洋過海,接受東洋、西洋的現代教育,并把先進的文化、科學技術及進步思想帶回了家鄉。

1904年,在日福建留學生發起成立閩學會,組織翻譯出版《閩學會叢書》,所譯內容主要為政治學、歷史學、地理學、經濟學、社會學、教育學等。

閩學會的主要翻譯人員,有高鳳謙、林楷青、王學來、薩瑞、林藏文、楊允昌、林長民等。這個林長民,便是大才女林徽因的父親。閩學會出版的第一部書,就是他翻譯的《西力東侵史》。

五四運動以后,福州、廈門等地陸續出現了許多現代民營出版社,出版了一大批西方人文科學譯作。這些進步書籍在中國傳播,一定程度上推動了近代社會的發展。

1929年至1938年這段時間,改名為海軍學校的福建船政學堂,派出了80人前往英國、日本、法國、德國、意大利留學。這些留學生,把西方大量的科技、文學和社會科學著作譯介到中國。

而前面提到的羅豐祿、嚴復、陳季同、陳壽彭,便是從福建船政學堂出來的。如此看來,福建船政學堂不僅是“中國近代海軍的搖籃”,也可以說是“中國近代翻譯家的搖籃”呢。

組團的厲害,單干的更是牛氣沖天。

到底有多牛,看林紓就知道了。他對外語一竅不通,翻譯全靠他人口述轉為筆錄,那速度,用他自己的話說,是“耳受手追,聲已筆止”。他一邊翻譯,一邊還補充潤飾。有趣的是,許多經典劇本,被他翻著翻著,竟翻成了“原創”小說。

林長民是閩學會的主要翻譯人員之一。

在翻譯界,林紓稱第二,沒人敢稱第一。

林紓和王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》。

林紓的老鄉鄭振鐸就說了:“莎士比亞的劇本《亨利第四》《雷差得紀》《亨利第六》《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》,都是被他譯得變成了另外一部書?!?/p>

林紓翻譯的小說,有不少誤譯的地方,因此毀譽參半。不過他倒是會推卸責任:“鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知?!?/p>

別人說歸說,敝帚自珍,林紓對于自己的翻譯作品還是挺滿意的。在《黑奴吁天錄》的“例言”里,他就寫道:“是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法。”

《黑奴吁天錄》,其實就是美國作家斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》。不好意思,林紓翻譯書名,總是這么不走尋常路,比如莎士比亞的《威尼斯商人》,他非譯成《肉券》?!秹K肉余生述》呢?是英國作家狄更斯的《大衛·科波菲爾》!

即便如此,單就受歡迎程度來說,林紓在翻譯界里,還是一個頂呱呱的人物,他稱第二,沒人敢稱第一。

魯迅、周作人、郭沫若、錢鐘書、朱自清、冰心等人都是林紓的忠實“粉絲”。周作人在回憶魯迅的青年時代時曾說過,在清末,除嚴復、梁啟超外,對于魯迅有很大影響的第三個人就是林紓。留學日本的時候,只要“林譯小說”一出版,魯迅就一定會馬上跑到“中國書林”把它買回來。

周作人自己也是被“林譯小說”引到了西洋文學里去。1924年林紓逝世后,周作人說:“老實說,我們幾乎都因了‘林譯’才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味?!?與冰心、林徽因并稱“福州三大才女”的廬隱也說,“林譯小說”她幾乎“都看過了”。

而冰心11歲時就被林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》吸引,由此成為她“追求閱讀西方文學作品的開始”。愛屋及烏,愛讀翻譯小說的冰心,后來也自己“下?!备闫鹆朔g。

許地山、鄭振鐸和冰心一樣,對印度文學很有興趣,都有過這方面的翻譯作品。而且這三個人關于這事,還有一番淵源。

1946年,鄭振鐸在《悼許地山先生》一文中寫道:“有一天傍晚,太陽光還曬在西墻,我到地山宿舍里去,在書架上翻出了一本日本翻版的《泰戈爾詩集》,讀得很高興。”

在許地山的鼓勵下,鄭振鐸將泰戈爾的《飛鳥集》翻譯成冊。在這之前,雖然陳獨秀和劉半農都譯過這本詩集里的詩,不過因為數量少,并沒有引起很大反響。直到鄭振鐸的譯作問世,泰戈爾的名字才被中國讀者所熟知。直到現在,說起《飛鳥集》,鄭振鐸的譯文還是被當做經典。

而在冰心的眼里,鄭振鐸是她的良師益友,把她引入了泰戈爾的世界。她后來翻譯《吉檀迦利》《園丁集》,都離不開鄭振鐸的影響。而冰心翻譯的泰戈爾作品,又影響了一代又一代人。

林語堂為了闡述自己的翻譯理論,寫了近萬字的文章《論翻譯》。

怎么翻譯,他們有道理

看到這里,估計有人要說話了:“翻譯有什么難呀?不就是拿本字典的事兒。”這你就不懂了,一直以來,圍繞“翻譯”這個話題產生的爭議,從來沒有停過。

福建籍作家陳希我說:“某種程度上來說,翻譯就是背叛,這是無可奈何的事。甚至就是翻譯者的再創作,莫言獲諾獎,得益于美國翻譯者葛浩文的改寫,我的小說英文版也是經過改寫的,這沒什么可否認的?!?/p>

那么,翻譯應該按照怎樣的標準進行呢?福建的翻譯家們,在這方面也是很有研究的。而且,他們可不是跟風的應聲蟲,一個個出來都是引領潮流的“弄潮兒”??傊痪湓挘=ㄈ瞬粌H會翻譯,還很懂翻譯的道理。

如今一說翻譯,必然提到“信、達、雅”三個字。這個標準,正是100多年前嚴復在《天演論》的“譯例言”中提出的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

在中國的翻譯史上,光是圍繞“翻譯是一門藝術”這個觀點,就形成了一個學派,里面的研究,更是多了去。而這個學派的代表人物,便是林語堂。為了闡述自己的翻譯理論,他還寫了近萬字的文章《論翻譯》。

除了林語堂,鄭振鐸也在《譯學的三個問題》中比較系統地闡述了他的翻譯觀。此外,鄭振鐸是把英國翻譯學家泰特勒的《論翻譯的原則》引入中國的第一人,而且在原著的基礎上,他還提出了自己的獨到見解,并非人云亦云。

冰心也在《譯書之我見》《我也談談翻譯》《我和外國文學》等文章中,站在一個作家的角度,提出了“為民譯書,為讀者著想”的翻譯觀。

還有許崇信、張培基、凌青、蔡毅、余光中、朱純深等人,他們的翻譯理論研究,一寫就是洋洋灑灑一大篇。這些成果,對于后來者來說,都是無價之寶。

沒有閩派翻譯,中外文學交流史可能要重寫

閩派翻譯有多重要,不妨看看中外文學交流史。

就拿英國文學來說,1836年林則徐組織翻譯《四洲志》,這本書最早提到文藝復興時期的莎士比亞和17世紀的《失樂園》作者彌爾頓、詩人德萊頓等人的名字。1898年嚴復翻譯《天演論》,最早在其中收錄18世紀艾琳桑德的詩集。而18世紀的小說家丹尼爾·笛福,19世紀的司哥特、狄更斯、萊姆等等,他們的名字傳入中國,或者作品第一次翻譯成中文,或者在國內第一次受到重要的關注,都離不開閩派翻譯家。

法國文學方面,研究法國文學的第一人陳季同,率先翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》、莫里哀的《夫人學堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品?!堵櫤;ā返淖髡咴鴺惆殃惣就斪鲎约旱摹胺▏膶W導師”,他譯介外國文學這事,也“大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來”。

陳季同還最早獨立翻譯了《拿破侖法典》。1897年他和弟弟陳壽彭在上海合辦《求是報》,從創刊號起,陳季同便一直擔任“翻譯主筆”,譯介西學,《拿破侖法典》就是在這個刊物上連載的。

20世紀初,歐洲人都不把美國文學放在眼里,林紓卻很有先見地翻譯了斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,開啟了中國翻譯和研究美國文學的歷史?!皼]有閩派翻譯家,中美文學文化交流的歷史可能就要重寫了。”上海外國語大學文學研究院副院長張和龍感嘆道。

而說到俄國文學,廈門籍翻譯家馮春是獨自翻譯完普希金全部作品的第一人。鄭振鐸則是從上個世紀20年代開始翻譯托爾斯泰、屠格涅夫、果戈理、契科夫、高爾基等人的作品。

2015年10月20日,近代福建翻譯與中國思想文化的現代轉型暨閩派翻譯高層論壇在福州舉行。會上,張和龍說:“我們對嚴復、林紓、林語堂這些人的名字都耳熟能詳,但是我以閩派翻譯讓中國人認識了莎士比亞、雨果等歐美文學家。前不太關注他們的籍貫,即使關注了也沒把他們串在一起。這次把他們串在一起之后,我非常驚訝,在中國的英美文學藝術史和研究史上,閩籍翻譯家或者閩派翻譯家創造了很多個‘第一’和‘最早’?!?/p>

“中國從來沒有一個單位、地域能夠把一個翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格。”中國社會科學院研究員林一安說。

為啥閩派翻譯這么牛?

奇了怪了,為什么福建會出了這么多的翻譯家呢?“人和”,當然離不開“天時、地利”的支持。

地處東南沿海的福建,早在漢武帝時期就有海上交通了。到了唐五代時期,福州、泉州成了外貿的主要港口,日本人、印度人、朝鮮人滿大街跑,說的可都是貨真價實的外國話。而宋元時期,光是和泉州通商的國家,就有40多個。

到了明朝鄭和下西洋,“海上絲綢之路”給福建帶來了天翻地覆的變化,翻譯這都算小小的事兒了。當時不僅朱熹理學傳到日本等地,還有許多福建人的文章被翻譯成各種文字傳到海外,比如說趙汝適的《諸蕃志》、張燮的《東西洋考》、陳倫炯的《海國聞見錄》、梁章鉅的《浪跡叢談》、宋慈的《洗冤錄》以及在壽寧當縣令的馮夢龍的“三言”等。

到了近現代,福州和廈門在鴉片戰爭以后成為通商口岸,翻譯活動的進行,更加日常化。這時候,福建留學生的腳步開始遍布世界各地,他們學外國話,更學外國文化,沒錯,就是那句“師夷長技以制夷”。

在這些條件的支持下,福建人的翻譯還不強,那可就沒道理啦。

主站蜘蛛池模板: 天天干伊人| 欧美亚洲欧美| 91久久夜色精品国产网站| 天堂中文在线资源| 国产成人精品高清在线| 日韩在线观看网站| 67194在线午夜亚洲| 国产屁屁影院| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美精品成人一区二区在线观看| 92精品国产自产在线观看 | 中文字幕在线日本| 激情无码字幕综合| 色网在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美色综合久久| 欧美中文字幕在线视频| 一本二本三本不卡无码| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美日韩在线第一页| 国产区91| 毛片一级在线| 波多野结衣一二三| 亚洲国产综合自在线另类| www.日韩三级| 第一页亚洲| 91在线中文| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产美女一级毛片| 国产成人调教在线视频| 福利在线免费视频| 免费看美女自慰的网站| 日本久久免费| 国产欧美专区在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 成人毛片免费在线观看| 一级毛片在线直接观看| 亚洲男人天堂网址| 四虎影视无码永久免费观看| 国产福利拍拍拍| 无码在线激情片| 色视频久久| 日本午夜三级| 丝袜国产一区| 亚洲人成电影在线播放| 日本不卡在线视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产永久在线视频| 暴力调教一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲激情99| 自偷自拍三级全三级视频| 色天天综合| 欧美成人免费一区在线播放| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产欧美在线| 曰韩人妻一区二区三区| 97久久免费视频| 久草国产在线观看| 久久精品电影| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 中文字幕 91| 亚洲第一黄片大全| 国产导航在线| 啪啪啪亚洲无码| 天天色综合4| 国产91熟女高潮一区二区| 992tv国产人成在线观看| 无码高潮喷水专区久久| 97精品久久久大香线焦| 最新国产高清在线| 日韩在线第三页| www.youjizz.com久久| 91破解版在线亚洲| 久久久久人妻一区精品色奶水 |