999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從2016年政府工作報告分析意識形態對政治文本英譯的影響

2016-10-31 20:05:37孫靜
戲劇之家 2016年19期
關鍵詞:詞匯報告文本

孫靜

【摘 要】政府工作報告作為一種特殊的文體,涵蓋了我國社會、經濟、文化發展現狀及未來發展規劃,是國外了解中國國情的有效途徑。政治文本的英譯日益受到國際社會的關注,而意識形態對政治文本的翻譯有著十分重要的影響。本文以2016年政府工作報告的英譯本為研究對象,探討意識形態下翻譯策略的選擇以及譯本對讀者意識形態的影響。

【關鍵詞】意識形態;2016年政府工作報告;歸化翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01

改革開放政策的實行給我國帶來了前所未有的契機。我國在國際事務中所發揮的作用越來越大,同世界各國的交流也更為密切和頻繁,成功實現了全方位、寬領域、多層次的交流與合作,從而使我國成為了國際社會所關注的焦點。作為最權威、最正式的報告,政府工作報告無疑成為了國際社會了解中國的最準確、最具可靠性的信息資源。

一、意識形態影響下的政治文本翻譯

隨著經濟基礎的變化而變化,政治思想、法律思想、道德、藝術、宗教、哲學和其他社會科學等,各以特殊的方式,從不同的側面反映現實的社會生活。政治文本即關于政治題材的文本,政治文本翻譯主要用于宣傳國家大政方針,幫助國外讀者了解中國國情(李俊,2011)。在翻譯政府工作報告時,譯者必須要在充分了解中國的政治意識形態下才能翻譯出有中國特色且忠實原文的譯本,而且也可以譯出讀者能看懂、看明白的譯本。

二、意識形態影響下的歸化翻譯策略

由于各種各樣的詞匯,譯者必須要正確無誤地理解其深層的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻譯策略,但也必須要顧及讀者的語言習慣及某些相應知識的匱乏。下面作者從歸化翻譯策略角度進行分析2016年政府工作報告,并例舉其中的中國特色詞匯和新詞匯進行具體分析。

(一)歸化翻譯策略

韋努蒂感嘆歸化現象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標語文化的價值觀。”它要求翻譯必須透明、流暢、隱形、將譯文的異質性成分最小化。盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者(Venuti2008:15)。政治文本在英譯過程中采用歸化翻譯策略能夠讓譯文更通俗易懂,更加適合目標讀者。

(二)中國特色詞匯的譯法

縱觀2016年政府工作報告中具有時代特征的、帶有濃厚中國特色的詞匯,這些詞匯出現的原因在于:一是因為這些特色詞匯是中國一國所有的,他國并沒有一樣的表達;二是因為這些具有中國特色的詞匯都言簡意賅、含義豐富,而且字面意思與內在含義完全不一樣。例如:一國兩制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),農民工(rural migrant workers),一帶一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作報告中含有大量的中國特色詞匯,譯者在英譯過程中保留了源語意思,采用歸化翻譯策略讓讀者更易明白其中含義。

(三)新詞匯的譯法

與往年的政府工作報告相比,今年的政府工作報告中的新提法層出不窮。如:建立健全“人地錢”掛鉤政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地錢”掛鉤政策指的是指財政轉移支付與農業轉移人口市民化掛鉤、城鎮建設用地新增指標與農業轉移人口落戶數掛鉤、基建投資安排與農業轉移人口市民化掛鉤。翻譯工作者應該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發展的眼光來看待,充分理解其特性,運用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國際化,更受眾的同時嚴把中國特色關(李秋榮,李新新,2016)。譯者在翻譯過程中將“人地錢”掛鉤政策逐一解釋譯出,使讀者更能清楚理解其含義。又如:眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)譯者直接將其譯出,“眾”均譯成“crowd”,“crowd”一詞生動形象地表現出“眾”的含義,讓讀者更易接受。

三、總結

政府工作報告非常重要,但政府工作報告的英譯本更是有著舉足輕重的作用。政府工作報告翻譯成英譯本,最重要的目的就是讓外國讀者充分了解、熟知中國的發展狀況和前景。譯者要采取合適的翻譯策略和手段,這對于深化政府工作報告的翻譯具有深刻的指導意義。但意識形態的影響并非絕對而無限的,它是相對存在產生影響的。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translations invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.

[2]李俊.政治文本的翻譯技巧[J].英語知識, 2012,(01):1.

[3]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析-以2016年政府工作報告為例[J].海外英語,2016:112.

作者簡介:

孫 靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詞匯報告文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 第一页亚洲| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品蜜臀| 国产精品深爱在线| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲国模精品一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 综合亚洲网| AV在线天堂进入| 亚洲中文字幕无码爆乳| 在线观看视频一区二区| av尤物免费在线观看| 国产一级无码不卡视频| 国产伦片中文免费观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 5555国产在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲三级视频在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品黄色片| 亚洲成人一区在线| 精品無碼一區在線觀看 | 2020亚洲精品无码| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| 国内精品免费| a毛片免费在线观看| 国产精品va免费视频| 久久99国产综合精品女同| 国产成人一区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 人妻丝袜无码视频| 欧美精品一二三区| 67194亚洲无码| a毛片在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 54pao国产成人免费视频| 亚洲欧美不卡| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕人妻av一区二区| 精品国产污污免费网站| 激情五月婷婷综合网| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产欧美自拍视频| 天天综合色网| igao国产精品| 青青久视频| 国产精品刺激对白在线| 日本国产精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 广东一级毛片| 欧美国产成人在线| 九九热视频在线免费观看| 久久香蕉欧美精品| 激情综合图区| 午夜不卡福利| 激情乱人伦| 青青青国产在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 中文字幕在线看| 国产99视频免费精品是看6| 久久不卡精品| 亚洲视频四区| 园内精品自拍视频在线播放| 成人免费午夜视频| 成人精品亚洲| 国产精品视频公开费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 国产无码网站在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 毛片一区二区在线看| 九色91在线视频| 国产免费一级精品视频 | 国产毛片不卡| 色综合色国产热无码一| 在线观看国产精品第一区免费| 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线观看亚洲人成网站| 久久精品女人天堂aaa| 91欧美在线|