999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從2016年政府工作報告分析意識形態對政治文本英譯的影響

2016-10-31 20:05:37孫靜
戲劇之家 2016年19期
關鍵詞:詞匯報告文本

孫靜

【摘 要】政府工作報告作為一種特殊的文體,涵蓋了我國社會、經濟、文化發展現狀及未來發展規劃,是國外了解中國國情的有效途徑。政治文本的英譯日益受到國際社會的關注,而意識形態對政治文本的翻譯有著十分重要的影響。本文以2016年政府工作報告的英譯本為研究對象,探討意識形態下翻譯策略的選擇以及譯本對讀者意識形態的影響。

【關鍵詞】意識形態;2016年政府工作報告;歸化翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01

改革開放政策的實行給我國帶來了前所未有的契機。我國在國際事務中所發揮的作用越來越大,同世界各國的交流也更為密切和頻繁,成功實現了全方位、寬領域、多層次的交流與合作,從而使我國成為了國際社會所關注的焦點。作為最權威、最正式的報告,政府工作報告無疑成為了國際社會了解中國的最準確、最具可靠性的信息資源。

一、意識形態影響下的政治文本翻譯

隨著經濟基礎的變化而變化,政治思想、法律思想、道德、藝術、宗教、哲學和其他社會科學等,各以特殊的方式,從不同的側面反映現實的社會生活。政治文本即關于政治題材的文本,政治文本翻譯主要用于宣傳國家大政方針,幫助國外讀者了解中國國情(李俊,2011)。在翻譯政府工作報告時,譯者必須要在充分了解中國的政治意識形態下才能翻譯出有中國特色且忠實原文的譯本,而且也可以譯出讀者能看懂、看明白的譯本。

二、意識形態影響下的歸化翻譯策略

由于各種各樣的詞匯,譯者必須要正確無誤地理解其深層的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻譯策略,但也必須要顧及讀者的語言習慣及某些相應知識的匱乏。下面作者從歸化翻譯策略角度進行分析2016年政府工作報告,并例舉其中的中國特色詞匯和新詞匯進行具體分析。

(一)歸化翻譯策略

韋努蒂感嘆歸化現象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標語文化的價值觀。”它要求翻譯必須透明、流暢、隱形、將譯文的異質性成分最小化。盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者(Venuti2008:15)。政治文本在英譯過程中采用歸化翻譯策略能夠讓譯文更通俗易懂,更加適合目標讀者。

(二)中國特色詞匯的譯法

縱觀2016年政府工作報告中具有時代特征的、帶有濃厚中國特色的詞匯,這些詞匯出現的原因在于:一是因為這些特色詞匯是中國一國所有的,他國并沒有一樣的表達;二是因為這些具有中國特色的詞匯都言簡意賅、含義豐富,而且字面意思與內在含義完全不一樣。例如:一國兩制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),農民工(rural migrant workers),一帶一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作報告中含有大量的中國特色詞匯,譯者在英譯過程中保留了源語意思,采用歸化翻譯策略讓讀者更易明白其中含義。

(三)新詞匯的譯法

與往年的政府工作報告相比,今年的政府工作報告中的新提法層出不窮。如:建立健全“人地錢”掛鉤政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地錢”掛鉤政策指的是指財政轉移支付與農業轉移人口市民化掛鉤、城鎮建設用地新增指標與農業轉移人口落戶數掛鉤、基建投資安排與農業轉移人口市民化掛鉤。翻譯工作者應該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發展的眼光來看待,充分理解其特性,運用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國際化,更受眾的同時嚴把中國特色關(李秋榮,李新新,2016)。譯者在翻譯過程中將“人地錢”掛鉤政策逐一解釋譯出,使讀者更能清楚理解其含義。又如:眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)譯者直接將其譯出,“眾”均譯成“crowd”,“crowd”一詞生動形象地表現出“眾”的含義,讓讀者更易接受。

三、總結

政府工作報告非常重要,但政府工作報告的英譯本更是有著舉足輕重的作用。政府工作報告翻譯成英譯本,最重要的目的就是讓外國讀者充分了解、熟知中國的發展狀況和前景。譯者要采取合適的翻譯策略和手段,這對于深化政府工作報告的翻譯具有深刻的指導意義。但意識形態的影響并非絕對而無限的,它是相對存在產生影響的。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translations invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.

[2]李俊.政治文本的翻譯技巧[J].英語知識, 2012,(01):1.

[3]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析-以2016年政府工作報告為例[J].海外英語,2016:112.

作者簡介:

孫 靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詞匯報告文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 欧美伊人色综合久久天天| 国产a在视频线精品视频下载| 色婷婷视频在线| 蜜桃视频一区二区三区| 青草精品视频| 欧美成人精品在线| 超清人妻系列无码专区| 国产视频大全| 欧美69视频在线| 精品91在线| 欧美日韩免费观看| 日本三区视频| 亚洲第一网站男人都懂| 最新日本中文字幕| 成人在线综合| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 天堂av高清一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 99在线视频免费| 欧美午夜视频在线| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲免费成人网| 这里只有精品在线| 另类专区亚洲| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲视频四区| lhav亚洲精品| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91毛片网| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久www视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 白浆免费视频国产精品视频| 国产情精品嫩草影院88av| 免费一级α片在线观看| 毛片在线看网站| 8090午夜无码专区| 欧美黄网在线| 国产黄在线免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 综1合AV在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 91精品网站| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩123欧美字幕| 国产精品综合色区在线观看| 久久国产精品嫖妓| 亚洲乱码精品久久久久..| 久青草网站| 国内精品九九久久久精品| 午夜啪啪福利| 婷五月综合| 国产美女无遮挡免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产爽爽视频| 亚洲无码久久久久| 天天综合色天天综合网| 在线免费亚洲无码视频| 国产精品无码作爱| 在线观看欧美精品二区| 久久精品一卡日本电影| 国产爽妇精品| 国产免费黄| 欧美19综合中文字幕| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲一区二区视频在线观看| 青青草欧美| 国内精品视频| 女人18毛片水真多国产| 欧美亚洲一区二区三区导航| 精久久久久无码区中文字幕| 国内精品小视频福利网址| www.av男人.com| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩在线观看网站| 无码视频国产精品一区二区| 欧美黄网在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产乱人伦AV在线A|