總結近幾年四級翻譯的真題,必考的重點語法包括以下三項:一是介詞短語作后置定語,二是現在完成時,三是定語從句。下面筆者以2016年6月的四級翻譯真題為例來講解這三個方面的語法點。
1 介詞短語作后置定語
盡管介詞短語和后置定語這兩個語法概念聽起來很陌生,但實際上這種結構極為常見。為了便于考生理解,筆者下面以公式形式為考生講解介詞短語作后置定語的情況。如果漢語原文中出現“A的B”結構,且A和B均為名詞,那么該結構可能翻譯成所有格,也可能翻譯為介詞短語作后置定語的形式,即“B +介詞+ A”。根據表意不同,這里的介詞可以為of、for、about等介詞。下面以2016年6月四級翻譯“功夫”一文中的兩個句子為例來說明。
例 功夫(Kung Fu)是中國武術(martial arts)的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。
解析:在這句話里,“A的B”結構出現了四次,分別為“中國武術的俗稱”“中國武術的起源”“自衛的需要”“古代中國的軍事訓練”。依前所述,“中國武術的俗稱”可譯為the popular name of Chinese martial arts,“中國武術的起源”譯為the origin of Chinese martial arts,“自衛的需要”譯為needs of self-defense,“古代中國的軍事訓練”譯為military training of ancient China。當考生把上述“A的B”結構均翻譯完整,就可以順暢地將該句翻譯出來了。
譯文:Kung Fu is the popular name of Chinese martial arts. The origin of Chinese martial arts dates back to the needs of self-defense, hunting activities and military training of ancient China.
事實上,這種“A的B”結構并非僅在今年6月的四級翻譯中出現,在往年的翻譯考試中亦是大量考查。譬如,2015年12月四級翻譯“麗江”一文中曾考查的“關于因愛而生、為愛而死的故事”,即典型的“A的B”結構,不過此處的介詞應當選用about或on,因為“A的B”結構前有“關于”二字。此外,“因愛而生、為愛而死”則應譯為名詞,即將“生”“死”這兩個動詞譯為名詞,采用living和dying這兩個動名詞即可。最終“關于因愛而生、為愛而死的故事”可譯為stories about living and dying for love。
2 現在完成時
盡管英文中時態多達十余種,但四級翻譯的出題人十分仁慈,這部分主要考查五種基本時態:一般現在時、一般過去時、一般將來時、現在進行時以及現在完成時。其中最難的時態恐怕就是現在完成時了。現在完成時的作用在于表達“從過去某一時間點開始并持續到現在的動作”,形式是has/have done sth.。考生何時該用現在完成時翻譯?一個簡便的方法就是利用標志詞識別。分析往年的四級真題可以得出,一般用現在完成時的地方會出現“已經”“從來”“歷來”“一直以來”“數千年來”等標志詞。
以2016年6月四級翻譯“烏鎮”一文為例,文章中有兩句話翻譯時要用到現在完成時,具體如下。
例 在過去一千年里,烏鎮的水系和生活方式并未經歷多少變化。
數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。
解析:考生如果忽略掉這兩個句子的時間狀語“在過去一千年里”和“數百年來”,單從后面的句意上來說,可能會分別用一般過去時和一般現在時來翻譯。而考生如果了解到“在過去一千年里”和“數百年來”是現在完成時的標志詞這一點,就能正確使用時態了。
譯文:The water system and lifestyle in Wuzhen hasnt changed very much during the past thousand years.
Local people have built their houses and fairs along the river for hundreds of years.
除“烏鎮”一文外,在今年四級翻譯“功夫”一文中,其中一個句子“它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素”亦考查了現在完成時。考生可以從“已”這個標志詞判斷該句要使用現在完成時。全句可譯為:“Kung Fu has gradually evolved into a unique element of Chinese culture.”
3 定語從句
定語從句是四級翻譯每年必考的語法點,而且基本每篇文章都會考。然而,囿于本文篇幅,筆者無法展開講解復雜的定語從句,考生如果對定語從句不甚了解,應當盡快找一本語法書展開學習。簡單來說,定語從句是用一個句子作修飾名詞的定語。分別以今年翻譯真題的“功夫”和“烏鎮”文中的句子為例。
例 功夫是世界上練得最多的武術形式。
解析:這個句子的主干是“功夫是武術形式”,而“世界上練得最多的”則是修飾“武術形式”的定語,其翻譯為定語從句最為合適。
譯文:Kung Fu is the form of martial art which is practiced the most throughout the world.
例 烏鎮是一座展現古文明的博物館。
解析:這個句子的主干是“烏鎮是一座博物館”,而“展現古文明的”是修飾“博物館”的定語,該定語的結構是動賓短語,應翻譯為定語從句,具體如下。
Wuzhen is a museum which displays an ancient civilization.
此外,通過研讀歷年真題,考生可發現,盡管定語從句被大量考查,但關系副詞when等引導的定語從句從未考查過,四級翻譯基本考查的都是關系代詞who和which引導定語從句。這一點值得考生注意。
備考建議
下面筆者就四級翻譯的備考提供三條建議。
1 翻譯當道,詞匯先行
盡管互聯網上總流傳著不背單詞也能通過英語四、六級的方法,但噱頭大于內容。詞匯是學習任何語言的基礎,亦是通過所有語言考試的前提。對于翻譯來說,詞匯更是重要。閱讀可以跳讀、聽力可以跳聽、寫作可以略寫,翻譯可以“跳譯”或“略譯”嗎?回答是——No。因為跳譯、略譯抑或是不成熟的意譯都違反了翻譯的核心要求——忠實于原文。一篇不忠實于原文的翻譯肯定是在平均分之下。因此,翻譯當道,詞匯先行。
具體而言,應對四級翻譯,考生須具備兩類詞匯。其一,四級詞匯。這一點無須多言,但考慮到很多考生都極其討厭背誦單詞,筆者建議考生至少應背誦約2500個四級高頻單詞,任選一本帶有“高頻”標識的四級單詞書即可。其二,翻譯主題詞匯。四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟和社會發展等,因此考生應積累這些方面常出現的主題詞匯,并且關注中國特色詞匯,比如壓歲錢(lucky money)、小康社會(well-to-do society)、四大發明(The Four Great Inventions)等。筆者為大家準備了一份“四級主題詞匯”PDF文檔,考生可以到新浪微博“@XDF趙大奇”下載。
2 熟識語法,銜接句子
很多考生詞匯量不錯,但仍無法翻譯一個完整的句子,其原因就在于語法基礎薄弱。應對四級翻譯,語法中六大句子成分“主、謂、賓、定、狀、補”是必須熟悉的,這是應對長難句的利器。以2013年真題中的一個長難句為例。
例 中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
解析:面對長難句,筆者建議先找出句子的主干并翻譯,然后再翻譯定語和狀語等修飾成分。考生不難發現,這個句子的主干為“中國結已經成為藝術和工藝”,翻譯為“The Chinese knot has become an art and craft”。“最初是由手工藝人發明的”以及“優雅多彩的”為定語,分別使用定語從句和形容詞進行翻譯,分別譯為which was originally invented by craftsmen和elegant and colorful。句中的“經過數百年不斷的改進”為狀語,翻譯為over hundreds of years of continuous improvement。最后考生將所有成分整合:先寫出主干,將定語前置或后置于所修飾的名詞(定語從句后置,形容詞前置),將狀語放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的譯文。
譯文:The Chinese knot, which was originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years of continuous improvement.
3 勤于訓練,熟能生巧
在備考寫作和翻譯這兩部分主觀題時,很多考生習慣于不動手,只看答案,認為這樣自己就能提高寫作和翻譯水平。事實上,如果平時不注重動手訓練,考生考試時就容易手忙腳亂,詞不達意。筆者認為,考生至少要認真翻譯十篇真題,才算翻譯入門。具體的訓練步驟為:自行翻譯—對照范文—分析得失—重譯一遍。這種訓練方法不僅有利于從容應對翻譯考試,而且有利于大家日后的工作。