999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中的功能對等分析

2016-11-16 19:27:00劉賀張云玲張姝
校園英語·上旬 2016年10期

劉賀+張云玲+張姝

【摘要】功能對等理論在英語翻譯領域具有重要的指導意義。科技英語翻譯是英語翻譯的重要組成部分,具有自身的特點。論文介紹了著名科技論文寫作專家Matt Young的科技英語寫作翻譯技巧,并對其中的功能對等觀點進行了分析。結果表明,其觀點與功能對等理論十分契合,對于科技英語翻譯工作具有重要的借鑒意義。

【關鍵詞】科技英語 翻譯理論 功能對等

一、科技英語翻譯現狀及分析

隨著科技發展的全球化,科技英語翻譯的需求也越來越大。一方面,國內科技成果的英文發表能夠提高其在國際上的學術地位;另一方面,我國的科技發展需要從大量英文文獻中汲取營養。隨著科技信息時代的來臨,言據性體現信息的來源,在英語交際過程中越來越重要。因此我們在進行科技語翻譯的時候,應該體現源語信息來源主觀性。

科技英語翻譯面臨兩方面的突出問題:首先,由于強調譯文忠實于原著,導致譯本可讀性差,有時這種嚴格的形式對等甚至導致產生歧義;其次,中文科技文本多用第三人稱、被動式、多修飾語長句,其英文譯本往往語氣生硬、晦澀難懂,不被國外出版部門和期刊編輯認同。人們逐漸認識到,實用科技文本翻譯的目的是信息傳達,雖然科技語言具有簡潔和嚴謹的特點,但是如果以完全對等理論作為指導,譯文將會很難理解。

早在20世紀80年代中期,奈達就提出了著名“功能對等”理論。該理論強調不同語言形式的功能性,進一步分為兩個層面:最大限度層面和最小層面。最小層面被定義為譯文讀者應該理解的程度,也就是他們能夠構想出按照原文本讀者能夠理解和欣賞這個文本的程度。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達到。最小層面實際而又真實,任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應該是處于兩者之間。翻譯者不應注重源語言和翻譯目標語言的一一對應關系,而應該注重翻譯目標語言接受者和翻譯目標語信息之間的關系。

國內學者嘗試將功能對等理論用于科技英語翻譯。從不同角度對科技文本的特征和翻譯策略進行過研究,提出了理解科技英語的途徑,暢談了科技文本長句翻譯的模式與方法。這些研究多來自“非專業人士”,其觀點往往不能被“專業人士”認同,對于翻譯實踐的指導意義有限。

Matt Young具有科學研究背景,在光學領域的研究在國際上享有盛譽,是不折不扣的“專業人士”,曾擔任美國國家標準與技術研究院編委會主席,系統研究了科技英語寫作的技巧,著有《The Technical Writers Handbook》一書。本文系統介紹Matt Young的科技英語寫作觀點,并對其中的功能對等觀點進行了分析,希望能夠引起國內科技英語翻譯、語言學等領域的關注,對科技工作者的英語翻譯工作起到具體的指導作用。

二、Matt Young科技英語翻譯功能對等觀點及其分析

1.用說話的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用長而復雜的句式,比如:

“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”

原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而加入了讀者理解,再按照自己說話的方式表達出來,效果就好得多,例如:

“實驗的目的是用光學方式識別物體。因為電荷耦合裝置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個邊界加強了的圖像顯示在一臺液晶監視器上,并將其放置于收斂光束相關器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進而獲得了自相關函數。”

2.面向更普通的讀者。切忌只有少數的幾個領域專家才能很快明白你的表達,要面向更大眾的讀者。為更多讀者撰寫的文章更有可能被閱讀和引用,作者就會有更多的機會擴大研究成果的影響。

3.表述明確。原始資料一定要表述明確,不要有歧義,讓具有專業素養的翻譯人員能夠深入理解,如此才能做到根據功能對等的翻譯,如果原始資料的表述就模棱兩可、晦澀難懂,甚至出現錯誤的觀點,將無法得到高質量的譯文。

三、結論

綜上所述,Matt Young的科技英語寫作、翻譯的觀點是不追求形式的完全一致,并且認為復雜的長句和晦澀的修辭不應是科技英語的屬性。科技英語翻譯寫作的目的是通俗、易懂的表述觀點。同時Matt Young觀點實施的一個不容忽視的要點是,科技英語翻譯一定是專業人士來做,絕不是只要懂英語的語法、修辭,借助科技字典就能完成的工作。因為只有真正理解原文的原理,才能真正做到翻譯的功能對等,譯者才有更多的空間針對讀者的需求去發揮。

參考文獻:

[1]張云玲.商務英語言據性的人際功能研究[J].外語學刊,2016,(1).

[2]金麗.功能對等理論指導下的科技英語長句翻譯[J].寧波廣播電視大學學報,2010,8(1).

[3]苗錫璞,功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報,2011,9(1).

[4]Matt Young.The Technical Writers Handbook[M].Mill Valley,California,2009.

主站蜘蛛池模板: AV在线天堂进入| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产高清无码第一十页在线观看| 久久精品视频亚洲| 国产综合精品一区二区| 久久久久久高潮白浆| 国产午夜一级淫片| 国产在线观看91精品亚瑟| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲成人高清在线观看| 欧美不卡在线视频| 又污又黄又无遮挡网站| 久久精品66| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产欧美日韩在线一区| 成人午夜天| 色综合中文综合网| 午夜精品影院| 国产精品一区在线麻豆| 日韩二区三区无| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一区二区三区毛片无码| 亚洲成综合人影院在院播放| AV不卡在线永久免费观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 91精品专区国产盗摄| 91麻豆国产视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩av高清无码一区二区三区| 日日摸夜夜爽无码| 国产亚卅精品无码| 第一页亚洲| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲综合九九| 国产美女精品在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 日韩小视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日韩123欧美字幕| 91美女在线| 欧美成人一级| 亚洲AV无码不卡无码| 一本综合久久| 成人福利免费在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美在线天堂| www.亚洲一区| 热这里只有精品国产热门精品| 国产成人高清精品免费| 免费一级成人毛片| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品香蕉| 亚洲日本韩在线观看| 久久6免费视频| 亚洲一区网站| 九九久久99精品| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲人成亚洲精品| 亚洲视频一区在线| 久热这里只有精品6| 十八禁美女裸体网站| 97国产一区二区精品久久呦| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩不卡高清视频| 国产91高清视频| 老司机久久精品视频| 日本精品一在线观看视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久综合五月| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产高潮视频在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 激情六月丁香婷婷| 国产国语一级毛片| 一级毛片免费观看久| 毛片免费在线| 少妇露出福利视频|