徐曉敏
【摘要】本文從系統功能視角下的語篇純理功能來分析李白的漢樂府詩歌《將進酒》及Stephen Owen和Witter Bynner的兩個譯本。如此,即可從語篇純理功能的角度檢驗詩歌文本翻譯的準確性與語篇純理功能的應用性。
【關鍵詞】系統功能語言學 《將進酒》及英譯本 語篇純理功能
【Abstract】 This paper aims to analyze poem “Qiangjinjiu” and its two English versions by Stephen Owen and Witter Bynner. In this way, it is possible to check if this theory is applicable in examining the faithfulness of translations.
【Key words】Systemic Functional Linguistics; “Qiangjinjiu” and its translations; textual metafunction
一、引言
上世紀80年代早期,系統功能語言學被引入中國(張)之后被廣泛應用于各種研究,如語法、理論及語篇研究等。其中,系統功能語言學的三大純理功能(經驗功能、人際功能和概念功能)一直被學者們應用于構建新的翻譯模式和檢驗翻譯的成果。胡、朱和張(1989)認為只有在人際、語篇和功能三方面完全達到對等的翻譯才能被稱為好譯本。
故本文擬按照這個理論之一的語篇功能來分析原詩及Stephen Owen(簡稱歐)與Witter Bynner(簡稱賓納)的兩個譯本。
二、語篇功能簡介
語篇功能是韓禮德系統功能語言學三大純理論功能之一。指的是在使用語言過程當中,說話者對于信息的組織方式。展現了人們在交談過程中的語言環境和信息之間的聯系。
在語篇功能中,最重要的理論就是主位結構(主位+述位)。主位指信息的起點,即已知的信息(ibid);述位則是新信息。如果說話者對于信息的處理方式不同,便衍生出不同的主位結構:主位等同、謂化主位、主位化評論和前置主位。如果主位由多種語義成分構成,便是多重主位。
三、《將進酒》原譯文對比分析
在功能語篇視角下的小句中,如果主位同時擔當小句的主語,則這個主位為無標記性主位;反之,則為標記性主位。下面摘取部分詩句對比分析:
第三句:
原詩與賓譯使用句項主位;歐譯則以補足語(暗指述語“須盡歡”的目的)“...life”來充當主位;與原詩句子中的因果關系有一定差別。
第四句:
原詩有兩個并列句項主位:“天(主語)生我材”和“千金(主語)散盡”。歐譯中,主位則分別是“Heaven”(單項主位)、“and(為語篇主位)they(概念主位)”(多重主位),“I”(單項主位)以及“it”(同上)。賓譯中,主位為“...talent”(句項主位,主語為“Heaven”)和“...silver”(主語省略的句項主位和前置主位)。從句項主位主語考慮,歐譯貼近原詩;從主位數量考慮,則賓譯貼切。從主位是已知信息對比兩個譯本,賓譯更勝一籌。
第六句:
原詩主位分別為“岑夫子,丹丘生(概念主位)請(人際主位)”和“杯(單項主位)”。歐譯中,“...Tsen、Tan-chiu”分別做后面兩小句的單項主位。賓譯中,“... Danqiu”是第一小句的單項主位和第二小句的句項主語。從這個角度考慮,賓譯更忠實于原詩。
第七句:
原詩中,小句的補語“與君”作主位,表明是為誰而歌,且順承了上一句中的“岑夫子,丹丘生”?!罢埦秊槲摇笔蔷漤椫魑?,表達了作者的請求。歐譯中,使用多重主位引入新信息:“and”作為語篇主位,連接上一詩句;“I”是概念主語,表明是“我”而非別人要獻歌;“you”(單項主位)并未譯出原詩的人際主位“請”。賓譯中,用兩個祈使句“Let me(句項主位)”和“Let...”,體現出原詩的謙辭。
第八、九句:
原詩“鐘鼓饌玉”和“古來圣賢”是單項主位;“但愿”是句項主位;“惟有(人際主位)飲者(經驗主位)”是多重主位。歐譯中,選擇前置主位“...morsels”,在小句中以“it”替代。賓譯中,將原詩兩小句合并,以“..treasure”作為它們共同的句項主位。
第十句:
原詩“陳王(經驗主位)昔時(語篇主位)”是多重主位;“斗酒十千”是單項主位。歐譯主位選擇與原詩一致,以表時間概念的語篇主位“...ago”來體現作者悲壯的情懷。賓譯使用單項主語,在述語中才表明時間。雖然原詩譯文都體現出時間,但歐譯將時間作為已知信息給出,賓譯則相反。
第十二句:
原詩“五花馬,千金裘”是前置主位。賓譯延用原詩主位結構,而歐譯獨辟蹊徑,用語篇主位“Then”引出小句。
四、結語
本文從主位結構視角下分析了李白詩歌《將進酒》及兩個譯本,目的在于從語篇功能角度檢驗詩歌翻譯的準確性。從兩個譯本對比當中可見,賓譯在主位結構上更貼近原詩。因此,在翻譯中,主位的選擇務必要貼近原詩才能達到“信”。但是,主位結構只是從形式上對翻譯作品展開檢驗,如果在這一基礎上能夠結合語義學來分析,則能夠更為確切。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[2]張德祿.系統功能語言學在中國的發展[J].中國外語,2006(2): 27-32.