999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Notion of Equivalence in Translation

2016-11-16 20:50:59張穎
校園英語·上旬 2016年10期

張穎

【Abstract】Thanks to translations, varies cultures are allowed to exchange with one another. One the one hand, this has been promoting the studies of translation. On the other hand, this poses huge challenges on translators, because it is hard to define what is a good target translation when a source text is translated. There is a variety of standards to evaluate the quality of a translation, among which equivalence seems to be the most controversial one. On the analysis of studies on equivalence, this essay discusses the role of equivalence in the practice of translating with illustrations of Chinese-English and English-Chinese translation. Indeed, to translate a source text into a target one is based on the equivalence among languages. However, in the process of translating, it can be adjusted to some extent for the sake of the acceptability in the target culture.

【Key words】equivalence; culture; language; acceptability

Much attention is devoted to the notion of equivalence which bridges a source language and a target language in the process of translation, and serves as a crucial issue in the studies of translation. According to Catford (1965: 20), the term “equivalent” plays a central role in the definition of translation and what is to be achieved in the process of translation is to find translation equivalents in the target language. In this essay, I intend to discuss the role of equivalence in the practice of translation.

The understanding of equivalence vary from scholar to scholar. Catford (1965: 27) defines equivalence as “empirical phenomenon” and (ibid.: 49) argues that the realisation of equivalence relies on certain conditions, while Bassnett (1980/2002: 37-38) holds that equivalence cannot be a means to achieve sameness between a source language and its target version. Similarly, Jakobson (2000: 114) states that no matter what kinds of translation, namely “intranlingual translation, interlingual translation or intersemiotic translation”, are involved, complete equivalence is scarcely realised. Also, Baker (1992: 6) points out the relativity of equivalence which is caused by different features of languages and diverse cultures. Accordingly, relevant theories on the study of equivalence are put forward, which can be found in the studies of Nida (1964), Catford (1965) and Newmark (1981). In spite of translatability among languages, it is obvious that there is no absolute equivalence among different language systems and cultures.

It seems that the notion of equivalence is over-used. Bassnett (1980/2002: 34) argues that it is “a much-used and abused term in translation studies”. In fact, it is ideal to completely retain the characteristics both in the linguistic and cultural levels of a source text and to make the target text accepted at the same time. However, it is nearly impossible to succeed, as a result of which there appears a conflict lying in two different aims of translation, namely source-oriented translation and recipient-oriented translation. With the stress on foreignization in the practice of translation, Venuti (1995: 22-23) argues that the characteristics of the source language should be preserved in the situation where “ethnocentric violence” , which means that a source culture and a target culture are not socially equal, happens, whereas others, such as Nida (1964) and Newmark(1981), hold that a target text should produce the same effect on the target readers as the one that its source text produces on its readers. They take recipients acceptability into account, and emphasise the importance of the effect of translation. The controversy shows that the notion of equivalence is not a static concept. Adopting different methods may produce multiple versions of a translated text.

According to Sch?ffner (1998: 238), translation is a production of decision making, so it is the aim of translation that affects decisions made by translators in the process of translation. In this sense, if recipients acceptability and the effect produced by the target text are overlooked, the translation may lose its functions. Hence, equivalence should serve as a channel fulfil the purpose rather than the ultimate aim of translation. In practice, it is necessary to balance the relations between source-oriented equivalence and target-oriented equivalence according to the purpose of a certain translation. However, this does not mean that equivalence is arbitrary. There are rules which regulate how to realise equivalence in terms of equivalent forms and varying degrees (Toury 2000: 204). On the other hand, the realisation of equivalence is restricted by various factors. Catford (1965: 94) states that linguistic and cultural obstacles lead to the failure in the achievement of equivalence. The former usually causes non-equivalence in form because of unique characteristics of the source language and the target language, while the latter, involving the acceptability in another culture, requires changes in translation. As a result, how much two language systems and two cultures are different from each other determines the degree to which equivalence can be achieved. Therefore, the role of equivalence should not be overstated.

In Chinese-English and English-Chinse translation, with regards to form, full equivalence between the two languages is hardly realized because Chinese belongs to Sino-Tibetan family while English is an Indo-European language. There are many differences between the two language families. In terms of cultures, both languages have been derived from perspective histories, customs and habits. For instance, Chinese idioms feature in conciseness and cultural connotation. In pursuit of retaining all the characteristics and elements of these idioms, translated into English, their English versions need to be unreadable to target readers. So, for example, the Chinese idiom mu yi cheng zhou, which means “nothing can be changed when it is done”, can be translated equivalently into English, and the translation turns to “the wood has become boats.” However, due to the cultural difference, the literal translation is much likely to confuse target readers. Hence, it is better to paraphrase or substitute the idiom to make the translation readable and acquire the same response from English-spoken readers. Other typical examples can be seen in the translation of local dishes and costumes that do not exist in the other culture. For instance, if Toad in the Hole, a British dish, is translated into Chinese for the sake of full equivalence, most diners do not tend to order it, since toad, in the Chinese culture, is unpopular and unlikely to be cooked as food. In this sense, the translation is unacceptable in the target culture.

Equivalence makes it feasible to transfer one language into another, and provides translators with methods in practice. However, due to its limitations, it cannot realise sameness between two languages, such as Chinese and English, so that the role of equivalence cannot be exaggerated. One cannot blindly pursue equivalence at the expense of losing the aim of translation. Generally, the notion of equivalence is dynamic. Regulated by translation rules, equivalence should be adjusted for the acceptability to readers from the target culture .

References:

[1]Baker,Mona(1992)In Other Words:A coursebook on translation,London & New York:Routledge.

[2]Bassnett,Susan(1980/2002)Translation Studies,London & New York:Routledge,3rd edition.

[3]Catford,J.C.(1965)A Linguistic Theory of Translation:An essay in applied linguistics,London:Oxford University Press.

[4]Jakobson,Roman(2000)‘On Linguistic Aspects of Translation,in Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader,London & New York:Routledge,113-118.

[5]Newmark,Peter(1981)Approaches to Translation,Oxford & New York:Pergamon.

[6]Nida,Eugene(1964)Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill.

[7]Sch?ffner,Christina(1998)‘Skopos Theory,in Mona Baker and Kirsten Malmkj?r(eds)Routledge Encyclopedia of Translation Studies,London & New York:Routledge,235-238.

[8]Toury,Gideon(2000)‘The Nature and Role of Norms in Translation,in Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader,London & New York:Routledge,198-211.

[9]Venuti,Lawrence(1995)The Translators Invisibility:A history of translation,London & New York:Routledge.

主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美亚洲国产一区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产丝袜啪啪| 国产一区二区三区在线无码| 性欧美精品xxxx| 九九热精品在线视频| 成年人视频一区二区| 国产精品一区二区久久精品无码| 毛片最新网址| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲手机在线| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美天堂在线| 国产免费羞羞视频| 国产三区二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩在线成人| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产一级毛片yw| 色偷偷一区二区三区| 无码内射中文字幕岛国片| 久久综合AV免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美日韩免费在线视频| 日韩在线欧美在线| 成年人福利视频| 精品国产91爱| 国产精品久久久久久久伊一| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲成人一区二区三区| 天天摸夜夜操| 少妇精品在线| 第一页亚洲| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲最新地址| 色国产视频| 亚洲国产天堂久久综合| 91www在线观看| 伊人AV天堂| 欧美在线导航| 久久永久免费人妻精品| 久久永久精品免费视频| 中文字幕久久亚洲一区| 不卡视频国产| 九九热在线视频| 国产在线观看一区精品| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产永久在线观看| 最新国产网站| h视频在线播放| 日本色综合网| 丁香六月综合网| 久久这里只有精品8| 一级毛片在线播放| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲av综合网| 97人妻精品专区久久久久| 91网在线| 国产成人精品在线| 成人伊人色一区二区三区| 91精品福利自产拍在线观看| 男女男精品视频| 777国产精品永久免费观看| 狼友视频一区二区三区| 又黄又湿又爽的视频| 日韩色图区| 欧美啪啪视频免码| 波多野结衣在线一区二区| 免费看久久精品99| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 一级在线毛片| av一区二区无码在线| 无码一区中文字幕| 日本五区在线不卡精品| 少妇人妻无码首页| 亚洲成人在线免费| 四虎永久免费地址在线网站| 91视频日本|