999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

東西方飲食文化差異視角下的《紅樓夢》菜名翻譯

2016-11-18 11:56:53薛非
環球市場信息導報 2016年29期
關鍵詞:跨文化

◎薛非

東西方飲食文化差異視角下的《紅樓夢》菜名翻譯

◎薛非

飲食文化是跨文化交際過程中“非語言文化”的重要部分。本文以中國古代名著《紅樓夢》中的菜名翻譯為例,探討了中西方飲食文化差異對翻譯的影響,以期能夠為東西方飲食跨文化交流方面提供助力。

在飲食層面,我國與西方各國存在巨大的差異性,倘若不能及時正確解讀中西方之間的巨大差異,那么勢必會導致跨文化交際活動無法正常的開展。具體說來,從菜肴命名方式上,寫實與寫意是中式菜系的主要命名方式。相比較之下,西式菜系的命名方式則以寫實為主,而本文所研究《紅樓夢》中的菜名也多是寫實的。因此,在菜肴翻譯過程中,譯者應在保持菜名語義特征的基礎上,充分滿足西方菜系的命名習慣,使國外受眾者能對中式菜肴的口感、主料、形狀等信息一清二楚,從而達到跨文化交際的目的,凸顯中式菜肴的主要特色。

粥類

原文:“…明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥…”。

楊譯:“…Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel…”

Hawkes譯:“…‘Tomorrow is Nibbansday,’he said ,‘and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty’…”

凱爾特人在圣誕節所吃的餐就是frumenty,而信奉基督教的英格蘭人會在大齋期間的第四個周日吃frumenty。但中國的臘八粥主要是用五谷雜糧來熬制的,而無論是gruel,還是frumenty,它們都未能充分表達出“粥”的意思,也沒有將臘八粥中所蘊含的豐富而又獨特的文化信息充分體現出來。Hawkes將臘八粥翻譯為frumenty的“歸化”譯法,是一種文化誤讀現象,進而使國外受眾者誤認為“臘八粥”是源于西方基督文化。所以筆者擬用“音譯+意譯+補充”的方法,將“臘八粥”轉譯成“Laba Congee(a Buddha food made of rice, beans and dried fruit eaten on the 18th day of the 12th lunar month )”。這種譯法既能最大限度上地保留中國特有的傳統習俗,同時又符合西方的命名習慣。

主菜類

原文:……因向平兒道:“早起我說那一碗火腿燉肘子很爛,正好給媽媽吃,……”

楊譯:…She turned to Pinger.“That bowl of fresh pork stewed with ham I remarked was so tender this morning would be just the thing for her.”

Hawkes:…She turned to Patience.“That piece of boiled gammon in the bowl I said this morning was so tender,that would be just thing for Nannie.”

火腿是我國傳統的腌制類美食,楊和Hawkes分別采用“ham”與“gammon”來譯“火腿”。1981年版的“New Webster”字典中曾記錄這兩個詞的定義,即“ham means the meat of a hog’s thigh used for food.;gammon means smoked ham or the lower part from a side of bacon.”由此可見,ham與gammon的語義十分接近,都可指“火腿”,但此處ham更為貼切。“肘子”是這道菜的另一主料,Hawkes的譯文中沒有出現“肘子”的翻譯,而楊則用“pork”來指代“肘子”也并非準確,但“fresh”一詞體現了主料的新鮮。為了顧慮到西方不食動物內臟、部分器官等,楊和Hawkes故意隱蔽這一說法。但在傳統中國人的觀念中,“吃什么補什么”觀念已經根深蒂固。筆者以為:譯文中要體現肘子的翻譯,并補充說明其食療功效,以此更好地弘揚傳統的飲食文化。筆者將其擬譯成“pig kunckle(with the function of retaining the skin’s elasticity)stewed with ham”。

湯羹類

原文:……一面擺,一面又看那盒子內,卻有一碗火腿鮮筍湯,忙端了放在寶玉面前……

楊譯:…Just then,however,at the bottom of the hamper,she discovered a bowl of ham-and-fresh bamboo-shoot soup.She put this before Baoyu…

Hawkes:…Taking the large bowl of soup(ham and bamboo-shoot)from the food-box,she put it on the table for Bao-yu to try …

這道湯是清朝時期的高檔食物,味美質鮮,其主料為火腿與春筍。筍和火腿“相遇”時會產生一種神奇的“化學反應”,散發出極鮮的味道,所以此湯又被稱之為“一啜鮮”。由此可見,該湯的“鮮”在于:筍鮮和湯鮮。楊翻譯為“hamand-fresh bamboo-shoot soup”,其中“fresh”一詞點出筍鮮,但湯鮮卻未能展現出來。Hawkes翻譯成“soup(ham and bamboo-shoots)”,從譯文中并無鮮之意。因此,為了把“火腿鮮筍湯”的特點直接傳達給國外讀者,筆者補譯為“delicious ham-and-fresh bambooshoot soup”。

紅樓夢中的飲食文化可以說代表了中華飲食的最高水準,在翻譯時由于東西方食材和做法的差異常常出現誤解的現象,這需要譯者在熟知東西方文化差異的基礎上盡量選擇符合東西方文化共性的詞語才翻譯,只有這樣才能既傳神又準確的將《紅樓夢》這部巨著普及到更多西方國家,助力東西方文化交流。

(作者單位:西安郵電大學)

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 伊人久久婷婷五月综合97色| 久久精品亚洲专区| 在线播放精品一区二区啪视频| 女人18毛片水真多国产| 国产精品一区不卡| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产人在线成免费视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 日韩毛片视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 香蕉网久久| 亚洲欧美激情小说另类| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久黄色影院| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品中文免费福利| 亚洲av无码成人专区| 一本视频精品中文字幕| 国产青青操| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品天干天干在线观看| 无码AV日韩一二三区| 18禁影院亚洲专区| 久久超级碰| 99热这里只有精品国产99| 国产欧美日韩专区发布| 91娇喘视频| 欧美色图久久| 91视频日本| 亚洲美女操| 免费在线看黄网址| 色综合天天娱乐综合网| 精品久久久久久久久久久| 91成人试看福利体验区| 国产人成在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产女人18毛片水真多1| 久久精品一品道久久精品| 黄色a一级视频| 欧美午夜网| 亚洲成人在线网| 999在线免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 丰满人妻一区二区三区视频| 操美女免费网站| 99视频在线免费观看| 国产天天射| 男女男精品视频| 午夜激情福利视频| 亚洲人成成无码网WWW| 色欲综合久久中文字幕网| 国产你懂得| 亚洲黄色成人| 日韩一级二级三级| 国产电话自拍伊人| 国产精品黄色片| 久久黄色小视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产不卡一级毛片视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 青草娱乐极品免费视频| 国模视频一区二区| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 日本手机在线视频| 国产福利免费视频| 国产成人高清在线精品| a天堂视频| 欧美中文字幕在线播放| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲最新网址| 夜夜操天天摸| 婷婷丁香在线观看| 午夜激情婷婷| 亚洲视频免费在线看| 国产午夜无码专区喷水| 国产欧美视频综合二区| 国产网站黄|