鄭安文

摘要:從術語學視角探討了法律術語“直系親屬”的概念外延,指出“直系親屬”與“直系血親”的概念之間應該是同一關系。“配偶”“姻親”被錯誤納入“直系親屬”的原因在于混淆了身份與因身份而獲得的權利之間的關系以及相關法律規定的誤導。對法律術語“直系親屬”的常見英譯immediate family和direct relative進行了辨析,闡述了上述譯法不適當的理由,并提出了符合術語學觀點的譯法lineal relative。
關鍵詞:術語翻譯,直系親屬,配偶,姻親
中圖分類號:H083;C04;D92文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.011
Abstract: Based on analyzing the denotation of legal term “lineal relative”, we think that the concepts of lineal relative and direct blood relative are identical. Due to the misunderstanding of the identityinduced rights and identity itself, spouse and affinity are mistakenly classified into the category of lineal relative, and some regulations also deepen such misunderstanding. We also analyze why the translations of “immediate family” and “direct relative” are inappropriate, and suggest “lineal relative” for the translation of the term “直系親屬”.
Keywords: term translation, lineal relative, spouse, affinity
引言
法學研究涉及身份關系時經常會用到“配偶”“直系親屬”等指稱身份關系的概念。“配偶”的概念不難理解,但是“直系親屬”概念的外延卻不甚明了,經常有人向法律界人士咨詢諸如“配偶”是不是“直系親屬”之類的問題。這些困惑一方面是自身法律知識的缺乏所造成的,另一方面,中國現行的法律、法規在有關親屬身份關系的規定上并不一致,客觀上加劇了人們對這些概念的誤解。以往有關“直系親屬”的探討,多是基于法學理論展開的,筆者試圖從術語學視角,以術語系統理論來闡釋“直系親屬”的概念內涵,并梳理其與“配偶”等相關概念之間的關系,以此為基礎,對“直系親屬”的英譯提出自己的譯法。
一概念定義的方法
“屬+種差”的方法是術語學常用的給概念下定義的方法。所謂“屬+種差”是指:用一個已知的概念(定義項)來對另一個概念(被定義項)做綜合的語言描述(如圖1所示)。
種差是使被定義概念與屬概念區別開來的屬性,它可以是事物的性質,也可以是事物產生或形成的情況。在定義的過程中,首先給出被定義概念的最接近的屬,然后用種差來限定這個屬。換言之,種差就是對屬的限定性特征,這些特征中的一個或幾個把被定義概念與它處于同一橫向序列的其他概念區別開來[1]173-174。
二親屬的定義和分類
若想準確定義“直系親屬”的概念,必須首先弄清楚其上位概念,也就是作為屬概念的“親屬”的內涵。
格里尼奧夫曾指出:術語詞匯和日常詞匯的界限不是穩固的,一成不變的,而是功能性的,術語可以變成通用詞,同時也可以用通用詞匯構成術語[2]27。“親屬”也并非一個純粹的法律術語,它還是日常生活中的一個常見詞。《現代漢語詞典》(第6版)對“親屬”做了如下解釋:“跟自己有血統關系或婚姻關系的人”。這種解釋在一定程度上揭示了概念的本質特征,但若將其作為法學領域的術語,則概念解釋的精確性、嚴密性還需提高。這是因為“法學和邏輯學對術語意義的解釋力求準確和單義,近乎于自然科學” [2]60。畢竟,概念內涵的任何變動都有可能極大地影響當事人權利的享有與義務的承擔。《中國大百科全書·法學》對“親屬”做了法學領域的術語定義:因婚姻、血緣和收養而產生的、彼此間具有法律上的權利與義務的社會關系。這兩則定義盡管存在著諸如血緣、婚姻等語義上的重合,但也有不小的差別,前者的中心語是“人”,而后者卻是“社會關系”。法律術語“親屬”的定義中補充了前則定義所缺失的收養,從而彌補了邏輯上的漏洞,提高了定義的精確性,而這與本文討論的“直系親屬”的概念又是密切相關的。
雖然“親屬”一詞早在明代就進入了法典,如《大明律》載有“妻與夫親屬相毆”的條例,但這里僅對“親屬”的概念做當代語境中的共時性探討,封建宗法時代有關“親屬”概念的變遷,并不是本文所要涉及的內容。
中國當代法律把“親屬”劃分為三種類型:配偶、血親和姻親[3]406。三者之間并非孑然孤立,而是存在著相互依存的因果關系,不僅如此,正確掌握其間的關系,尤其是正確掌握配偶、血親的所指,對于明確“直系親屬”的概念內涵非常重要。
配偶是男女雙方因結婚而產生的親屬關系,是血親和姻親賴以發生的基礎。中國的法律深受大陸法系的影響,但是,大陸法系國家有關夫妻間的親屬身份的法律規定并不統一。如,德國、瑞士民法不把配偶列為親屬,日本民法則列為親屬。中國當代民法則把夫妻雙方互列為“近親屬”。
血親,顧名思義,就是因血緣而形成的親屬關系。血親通常有兩種分類方法:(1)自然血親和法律擬制血親;(2)直系血親和旁系血親。在第一種分類中,自然血親指出于同一祖先具有血緣關系的親屬;如父母、子女、祖父母、孫子女、兄弟姐妹等。法律擬制血親又稱“準血親”,指本無血緣關系而由法律確定其地位與血親相等的親屬。如養父母與養子女之間、繼父母與受其撫養教育的繼子女之間的關系,《中華人民共和國婚姻法》(1981)第二十六條、第二十七條承認其為血親關系。在第二種分類中,直系血親和旁系血親的劃分則是按照血緣關系的親疏遠近來界定的。直系血親,指具有直接血緣關系的親屬,即生育自己和自己所生育的上下各代親屬,不論父系、母系都是直系血親,如父母與子女、祖父母與孫子女、外祖父母與外孫子女等。旁系血親,指具有間接血緣關系的親屬,即非直系血親而在血緣上和自己同出一源的親屬,如兄弟姐妹與自己同源于父母,伯、叔、姑與自己同源于祖父母,舅、姨與自己同源于外祖父母,都是旁系血親。這兩種分類之間存在著交叉關系,無論是直系血親還是旁系血親都包含著自然和法律擬制兩種形態[3]610-611。另一個需要注意的概念是姻親,姻親是指由結婚使一方對他方親屬所產生的親屬關系,一般分為血親的配偶和配偶的血親兩類。
三相關術語的體系梳理
通過上文的闡述,可以對“親屬”的術語集進行分層梳理,具體如圖2所示:
圖2中的親屬概念從“親屬”到“直系血親”構成了一個分層的概念階梯,在這個系統中,“親屬”是大概念,即在概念階梯中內涵最貧乏的概念,它的概念內涵與做比較的概念相比,要少一個或若干個特征。系統中,“親屬”之外的概念是依層級逐漸變小的概念。所謂“小概念”是指它的概念內涵與做比較的概念相比,要多一個或若干個特征。同一位階的概念,如“配偶”“血親”“姻親”,則是并列概念,即它與同系列的一個、兩個或若干個概念共同具有大概念的內涵。另外,它還至少具有一個附加特征。“概念的相互并列,這些概念在并行排列的概念的相似關系中依存。概念階梯和概念序列匯編成一個系統,這個系統反映了概念關系。”[4]
術語在定名時應該遵循理據性原則,即術語的學術含義不應違反術語結構所表現出來的理據,盡量做到望文生義、顧名思義,因為中文術語是用漢字表達,而漢字有很強的表意功能,更應該注意術語的理據性[1]37。就此分析,“直系親屬”與圖2中的“直系血親”的概念內涵應該保持一致,或者說,“直系親屬”與“直系血親”的概念之間應該是同一關系,即兩個概念的外延相同,否則就違背了理據性原則。換言之,決定“直系親屬”概念本質特征的核心要素應該是血緣關系。這種血緣關系雖多因婚姻關系而產生,但婚姻在這里應視為一個充分而非必要條件,因為中國法律承認非婚生子女的“直系親屬”身份。例如,《中華人民共和國繼承法》第十條對子女做了如下定義:“本法所說的子女,包括婚生子女、非婚生子女、養子女和有扶養關系的繼子女。”
四“直系親屬”概念外延的不適當擴大及其原因分析
為什么有人會把配偶、姻親也納入“直系親屬”的范圍之中呢?要回答這個問題,就有必要分析一下與“親屬”相關的術語在中國現行法律中的使用情況。
研究發現,作為術語系統中位階最高的大概念,“親屬”并非不加修飾地出現在相關法律條文中,其出現時通常帶有修飾語,如“近親屬”“關系密切的其他親屬”“有撫養、贍養關系的親屬”等。雖然有修飾語限定,但為了法律實踐中便于操作,有時還會在法律中專門列出條文對術語進行解釋,或者由相關部門在具體實施細則中予以解釋。不過,這些概念的解釋并不一致,以最常使用的術語“近親屬”為例,在主要的部門法,如民法、刑事訴訟法和行政訴訟法中,其概念的外延存在著較大差異:
“近親屬”包括配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女。(最高人民法院關于貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見第12條)
“近親屬”包括夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姐妹。(《中華人民共和國刑事訴訟法》第一百零六條第六款)
“近親屬”包括配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女和其他具有撫養、贍養關系的親屬。(最高人民法院關于執行《中華人民共和國行政訴訟法》若干問題的解釋第十一條)
“直系血親”與“直系親屬”在實際的運用中,分別出現在位階不同的法律里。“直系血親”出現在《婚姻法》等部門法之中,例如,有下列情形之一的禁止結婚:
(1)直系血親和三代以內旁系血親;
(2)患有醫學上認為不應當結婚的疾病。(《中華人民共和國婚姻法》第七條)
被繼承人的子女先于被繼承人死亡的,由被繼承人的晚輩直系血親代位繼承。(《中華人民共和國繼承法》第十一條)
而“直系親屬”則并未出現在部門法中,它通常出現在位階較低的、與基于身份而產生的撫養、贍養關系相關的規章、規定等廣義的法律文件中。例如:四川省勞動和社會保障廳下發的川勞社醫[2000]12號《關于嚴格掌握職工供養直系親屬范圍條件的通知》里,詳細列舉了供養直系親屬必須符合的條件:
(一)祖父母、父母、配偶(從業有穩定經濟收入或離退休領取養老金的除外)凡男年滿60周歲,女年滿55周歲,或完全喪失勞動能力。
(二)子女、弟妹(父母從業有穩定收入或離退休領取養老金的除外)年齡未滿16周歲;或雖年滿16周歲,但仍在國家規定的義務教育階段學習;或完全喪失勞動能力。
(三)孫子女未滿16周歲或雖滿16周歲,但仍在國家規定的義務教育階段,如果其父母死亡或完全喪失勞動能力且無固定經濟收入。
(四)職工及配偶均系獨生子女,配偶無穩定經濟收入或完全喪失勞動能力,其岳父母或公婆(從業有穩定經濟收入或離退休領取養老金的除外)凡男年滿60周歲,女年滿55周歲或完全喪失勞動能力。
這份法律文件將符合條件的配偶、弟妹(旁系)、岳父母(姻親)都納入了供養直系親屬的范圍,這里“直系親屬”的確認標準不分“直系”“旁系”,也不分“血親”“姻親”,它是建立在家族成員之間撫養、贍養需求的密切性關系上的,存在這種密切性的關系就視為“直系親屬”。顯然,按這樣的標準定義“直系親屬”,是不符合術語定名的理據性原則的,它會使術語體系既缺乏系統的邏輯一致性,也會損壞系統的穩定性,因為以此標準定義的“直系親屬”,其身份關系并不恒定,例如:需要供養的弟妹成年以后,便不符合標準,又將被視為“非直系親屬”。并且,由于中國各地區、各行業經濟發展水平存在差異,因撫養、贍養需要而定義的“直系親屬”的范圍也可能存在不同的劃分,這將進一步加劇“直系親屬”概念的不穩定,最終也會損害到整個術語體系的穩定性。
不僅如此,中國相關部門法有關親屬間權利行使次序的某些規定,也讓人們容易將“配偶”納入“直系親屬”的范圍。例如:
遺產按照下列順序繼承:第一順序:配偶、子女、父母。第二順序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。繼承開始后,由第一順序繼承人繼承,第二順序繼承人不繼承。沒有第一順序繼承人繼承的,由第二順序繼承人繼承。(《中華人民共和國繼承法》第十條)
無民事行為能力或者限制民事行為能力的精神病人,由下列人員擔任監護人:(一)配偶;(二)父母;(三)成年子女……(《中華人民共和國民法通則》第十七條)
申請宣告死亡的利害關系人的順序是:(一)配偶;(二)父母、子女;(三)兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女;(四)其他有民事權利義務關系的人。(關于貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見第25條)
之所以有人會將“配偶”“姻親”以及“旁系血親”都納入“直系親屬”,是因為他們把身份關系和因身份關系而獲得的權利混為了一談。從法律上講,身份關系是指基于主體的一定身份(如配偶之間夫與妻的身份)而發生的以身份利益為內容的人身關系;權利則是指法律關系的主體具有自己這樣行為或不這樣行為、要求他人這樣行為或不這樣行為的能力或資格[3]414。我們知道,“術語工作都是從概念研究出發的。它的意圖就是要劃分清楚概念間的界限”[5]。如果我們創制的術語無法在不同概念之間進行有效的區分,那么這種術語顯然是有缺陷的。
另外,“直系親屬”是與“旁系親屬”相對而言的, 必須將“旁系血親”排除在外,并且“直系親屬”的上位概念應為“血親”“親屬”,而非“配偶”和“姻親”。所以,筆者認為,“直系親屬”的概念特征應以血緣關系為核心,其與“直系血親”之間系概念間的同一關系,兩者外延是相同的。因此,“直系親屬”也不應包括“配偶”和“姻親”。“直系姻親”的提法,在術語學上是站不住腳的,它會讓術語體系變得混亂,妨礙人們對這些概念的認知。
五“直系親屬”以及相關術語的英譯
法律術語“直系親屬”常見的英譯是immediate family 和direct relative,其中尤以immediate family (member)最多。這種現象與在線翻譯詞典的廣泛運用有一定的關系。以有道字典為例,“直系親屬”在有道字典中的英譯正是immediate family 和direct relative。對于一般文本的翻譯而言,將“直系親屬”譯為immediate family 或者direct relative并沒有什么不妥。但如果是法律文獻(尤其是法律條文)中出現這個術語,在翻譯時則應該格外謹慎。畢竟,術語翻譯與普通詞語的翻譯在對概念本質特征的把握要求上是不一樣的,因為術語學就是從概念研究出發的,“在特定的知識領域中,對于理解所描述的概念是必不可少的那些特征叫做本質特征(essential characteristic),如果缺少了某一個本質特征,概念就將發生根本性的改變,在概念分析的過程中,如果缺少了某一個本質特征往往導致對于該概念錯誤的理解”[1]101。
通過前文的分析,可以得知“直系親屬”概念的本質特征就是血緣的代際垂直傳遞,所以術語英譯時所選擇的詞語應該能體現出這種關系,并盡可能地消除歧義,這里的歧義是指因不適當地擴大“直系親屬”,如將“配偶”“姻親”納入其中,而可能產生的誤解。
《劍橋國際英語詞典》對immediate 做了如下解釋:immediate describes something or someone close to ,or is a cause of or an effect of ,something or someone else[6]。該詞用來描述關系密切、互為因果的事或人。這里所說的關系密切、互為因果當然包括了血緣關系,但并不限于此,因為配偶、姻親同樣符合這個條件。在含有immediate family的例句中,可以更清楚地了解到它的范圍:
She lives with her immediate family——husband, two children and her parents.
從這個例句中可見,英語中的immediate family是包含“配偶”的,這與上文分析的“直系親屬”的概念并不吻合。
《牛津高階英漢雙解詞典》將immediate family解釋為:ones immediate family, ie parents, children, brothers and sisters[7]。這種解釋把旁系的兄弟姐妹也納入了其中。
在英文維基百科里,immediate family的范圍則更為廣泛,它包括了:a persons parents, spouses, siblings, children and first cousins。first cousins是指第一代表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,他們共有相同的grandparents, 這與中國《婚姻法》所說的三代以內旁系血親類似。雖然英語國家多屬于普通法系,但immediate family作為一個法律術語,其概念外延卻會因時空的變化而發生相應的改變。例如:
在美國《密蘇里州法規》(Missouri Code of State Regulations)中,immediate family被定義為:a parent; sibling; child by blood, adoption, or marriage; spouse; grandparent or grandchild. a parent; sibling; child by blood, adoption, or marriage; spouse; grandparent or grandchild[8]。
而在1976年,蘇格蘭《家庭法》中則對immediate family做了這樣的界定:a remaining spouse, oppositesex cohabitant, parent, stepparent or stepchild, parentinlaw or childinlaw or any person who was accepted by the deceased as a child of his/her family. 這則定義中除了有我們熟知的配偶、父母(包括擬制血親)、子女(包括擬制血親)之外,沒有婚姻關系的異性同居者也被視為immediate family,2005年該法的一項修正案對immediate family的范圍又予以拓寬,將grandparents、grandchildren 以及沒有婚姻關系的同性同居者(the same sex partner)等皆納入其中[9]。
通過對英語法律術語immediate family的概念外延的分析,可看出它與漢語中的法律術語“近親屬”存在著較大的重合。“近親屬”在官方正式的英譯本中,通常被譯作close relative。而英語維基百科恰恰把close relative列為immediate family的同義術語,這也證明了筆者的觀點。由此看來,將“直系親屬”譯作immediate family是不合適的,而將“近親屬”譯為immediate family或者close relative則是合適的。
“直系親屬”另一種常見譯法是directive relative,但是directive relative并不僅僅是法律術語,它同時也是生物、醫學術語,而且二者的外延并不相同。例如,美國康奈爾大學農業及生命科學院網站將directive relative定義為:relative in direct line of descent。而美國華盛頓州議會(Washington State legislature)網站則以列舉的方式描述了directive relative在法律領域的外延:spouses, parents, grandparents, uncles, aunts, children, siblings, nieces, or nephews, whether by blood, adoption, or marriage。一個術語可以表示兩個或兩個以上的概念,而這些概念之間又有某種語義上的聯系,馮志偉將這種現象稱為“多義術語”(polysemous term)[1]47。術語翻譯如果遇到多義術語,譯者必須對該術語運用的學科領域加以區分,之所以有譯者將法律術語“直系親屬”譯為directive relative,顯然是沒有注意到這是個多義術語。而directive relative作為一個英語法律術語,其外延與上文所探討的漢語法律術語“直系親屬”有較大的出入,用directive relative來翻譯法律術語“直系親屬”顯然也是不合適的。
術語翻譯應當緊緊抓住概念的本質特征,對于法律術語“直系親屬”就是前文所說的血緣的代際垂直傳遞,而表示這種垂直傳遞關系的最佳的單詞既不是immediate也不是direct而是lineal。《英美法律術語辭典》將lineal解釋為:referring to descent by a direct line of succession in ancestry. Parents, children, greatgrandchildren, etc. from a lineal line as opposed to the line of a brother or sister which would be a collateral line [10]。這則釋義將配偶和兄弟姐妹等旁系排除在外,顯然比較符合上文探討的“直系親屬”的概念外延。有鑒于此,筆者建議將法律術語“直系親屬”英譯為lineal relative。必須指出,lineal relative并非筆者生造的,而是一個已有的英語詞組,美國明尼蘇達大學考古人類學學院網站對其做了這樣的解釋:lineal relative = kin in your direct line of descent, i.e., any of egos ancestors or descendants (e.g., parents,grandparents,children,grandchildren); relatives on the direct line of descent that leads to and from ego[11],這種譯法很好地凸顯了概念的本質特征,即血緣在代際之間的垂直傳遞,并廓清了其與配偶(spouse)、姻親(affinity)、旁系親屬(collateral relative)等概念之間的界限。
參考文獻
[1] 馮志偉. 現代術語學引論[M]. 北京:商務印書館,2011.
[2] [俄]格里尼奧夫.術語學[M].鄭述譜,譯. 北京:商務印書館,2011.
[3] 中國大百科全書·法學[M].北京:中國大百科全書出版社,2006.
[4] [奧]赫爾穆特·費爾伯.術語學、知識論和知識技術[M]. 邱碧華,譯.北京:商務印書館,2011:312.
[5] [奧] 歐根·維斯特.普通術語學和術語詞典編纂學導論[M]. 邱碧華,譯;馮志偉,審校.北京:商務印書館,2011:23.
[6] 劍橋國際英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2001:1251.
[7] 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 北京:商務印書館,1997:739.
[8] Missouri Code of State Regulations,19 CSR 15-7.021 (18) (H).[EB/OL].(2012-04-04)[2016-01-29].https://en.wikipedia.org/wiki/Immediate_family.
[9] [EB/OL].(2005-11-23)[2016-01-29].http://www.gov.scot/News/Releases/2005/11/23100308.
[10] 張法連.英美法律術語辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2014:249.
[11] [EB/OL].[2016-05-06].http://www.d.umn.edu/cla/faculty/troufs/anth1604/cakinship.html.