張琳琳
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)
《孟子》中哲學術語的英譯策略
張琳琳
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)
哲學術語的翻譯是中國哲學典籍對外傳播中備受爭議的一個問題,《孟子》的翻譯也存在這種情況。《孟子》的翻譯以西方的賴發洛、理雅各和劉殿爵為代表,但他們的譯文在術語概念和翻譯方法上存在差異。更為嚴重的是他們在翻譯中以西方文化為參照,沒有注意到語際翻譯中的文化對等。
孟子;哲學術語;文化對等
《孟子》英譯經歷了兩大階段:一是傳教士以傳教為目的的經典翻譯;二是學者以研究、傳播中國文化為目的的經典翻譯。
意大利耶穌會傳教士利瑪竇是第一位在中國本土將《孟子》譯成西方語言的人。他熟知儒家經典,經常在書信和著作中引用《孟子》。1591年,他開始著手翻譯《四書》。在翻譯中尋找基督教與儒家思想的共同之處,試圖用基督教教義來詮釋儒家思想。該書于1594年完稿,書名為《中國四書》。1861年,倫敦會傳教士、英國著名漢學家理雅各的英譯《四書》分兩卷依次在香港出版。《孟子》英譯本收錄在第二卷。理雅各是西方漢學研究中里程碑式的人物。美國理海大學教授Girardot稱贊他:“開辟了一條專業化的漢學研究道路,結束了西方學者對中國文獻停留在業余水平上研究的歷史。”[1]他的《孟子》譯本以忠實著稱,長期被奉為標準譯本。理雅各《孟子》譯本的顯著特點是注釋包羅萬象,篇幅甚至超過譯文本身。……