999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下毛澤東詩詞中典故的英譯研究

2016-11-24 03:27:34羅琛胡大偉
新西部下半月 2016年9期

羅琛?胡大偉

【摘 要】 本文以目的論為理論基礎(chǔ)探討了毛澤東詩詞中典故的英譯。從毛澤東詩詞的數(shù)十個英譯本中選取了兩個譯本,分別為1976出版的官方譯本和1980年出版的趙甄陶譯本,以目的論三原則為指導(dǎo)對其中典故的翻譯進(jìn)行了具體的對比分析。根據(jù)目的論,翻譯目的決定翻譯策略,目的原則是翻譯活動中最為重要的原則。以目的論作為理論依據(jù)和比較標(biāo)準(zhǔn),本文認(rèn)為趙甄陶譯本以譯語為導(dǎo)向,恰當(dāng)?shù)靥幚砹朔g策略與翻譯目的的關(guān)系,能更好地傳達(dá)毛澤東詩詞中的文化內(nèi)涵,有利于中外的文化交流。

【關(guān)鍵詞】 目的論;毛澤東詩詞;典故;英譯

一、引言

身為政治領(lǐng)袖的毛澤東,古典文學(xué)造詣頗深。他的詩詞不僅繼承了中國古典詩歌的特點,而且還在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和發(fā)展。在他發(fā)表的60余首詩詞中,用典多達(dá)100余處。理解這些典故需要一些特定的文化背景知識。對于那些擁有不同文化背景與習(xí)俗的外國讀者來說,典故的翻譯不僅要傳達(dá)其表面意象,更要表達(dá)出其文化內(nèi)涵。毫無疑問,這對譯者提出了很大挑戰(zhàn)。

到目前為止,已有許多學(xué)者從事于毛澤東詩詞的翻譯與研究,并取得了豐碩成果,但幾乎沒有學(xué)者從目的論的視角對其中典故翻譯作過對比研究。因此,本文以1976年出版的官方譯本和1980出版的趙甄陶譯本為研究對象,對比其中典故翻譯所應(yīng)用的策略與原則,并找出其中的佳譯。

二、典故及其在毛澤東詩詞中的應(yīng)用

1、典故的定義

典故是中國古代詩詞中一項重要的寫作手法。對于這個術(shù)語,不同的作者與字典給出了不同的定義。例如,《辭海》與《漢語大字典》指出,典故有兩層含義,一是古代含義,二是現(xiàn)代含義。具體來說,典故就是詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語。《現(xiàn)代漢語字典》也為典故給出了定義:典故指的就是詩文里引用的古書中的故事或詞句。而著名語言學(xué)家王光漢(2010)認(rèn)為,使用“引用”一詞有失籠統(tǒng);其次,“有來歷出處”的說法更失科學(xué),因為幾乎每一個詞語都有它的來歷和出處。在他看來,《辭海》給出的定義需要加上一條限定,那就是:若是離開了原來的語境,這些詞語和故事就無法被理解。

2、典故在毛澤東詩詞中的應(yīng)用

作為新中國的最高領(lǐng)導(dǎo)人,毛澤東在詩歌方面頗有建樹。他擅長運用各種寫作手法,典故就是其中最有代表性的一種。趙樸初(1976)說,“毛主席最善于運用古典,正用、反用、擴(kuò)大、引申,驅(qū)使某一典故在人們聯(lián)想中所形成的印象,為作品的主題服務(wù)。”在運用典故時,毛澤東堅持“取其精華,去其糟粕,古為今用,推陳出新”的原則,并擅長將典故的運用與自己的生活經(jīng)歷結(jié)合起來。

靈活與巧妙的典故運用使得毛澤東的作品更加大放異彩,對毛澤東詩詞的翻譯研究必然會涉及到他的用典翻譯,因為,這是研究毛澤東詩詞重要、且具有特殊意義的一部分。

三、目的論視角下兩個譯本中典故的翻譯及翻譯原則策略

1、目的論與翻譯

目的論是西方翻譯理論中的一個重要理論流派,它于20世紀(jì)70年代起源于德國。與傳統(tǒng)的等值翻譯不同,目的論強調(diào)翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系,更確切地說,翻譯策略應(yīng)當(dāng)由翻譯目的所決定。目的論要求翻譯時需遵循三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠原則,其中目的原則為首要原則。

2、以目的論視角對比分析兩個譯本中的典故翻譯

從20世紀(jì)40年代起,毛澤東詩詞開始陸續(xù)被翻譯成不同語言并在世界各地廣泛傳播,僅英譯本就有數(shù)十個版本之多。其中,最具代表性的包括外研社1976年出版的官方譯本,中國翻譯出版公司1993年出版的許淵沖譯本,湖南人民出版社1980年出版的趙甄陶譯本,江蘇教育出版社1993年出版的黃龍譯本。此外,還有辜正坤譯本,趙純厚譯本等等。本文選取了兩個最具代表性的譯本進(jìn)行對比分析,即官方譯本和趙甄陶譯本。

作為中華民族一項偉大的文化遺產(chǎn),典故在中國古典文學(xué)上享有盛譽。對毛澤東詩詞兩譯本中典故翻譯的對比,不但有利于增進(jìn)我們對翻譯目的與翻譯策略關(guān)系的理解,對其他中國古典詩詞中典故的翻譯研究也有一定的指導(dǎo)意義。

(1)槍林逼,飛將軍至自重霄入。(《漁家傲·反第二次大“圍剿”》)

官方譯本:

A forest of rifles presses,

As the Flying General descends from the skies.

趙甄陶譯本:

The rifles pressing nigh,

Our generals leap flying down from above the sky.

《史記·李將軍列轉(zhuǎn)》記載,“(李)廣居右北平,匈奴聞之,號曰‘漢之飛將軍。”在這首詩中,毛澤東意在借“飛將軍”這個典故來稱贊紅軍行動之隱蔽與神速。官方譯本將其譯為“the Flying General”并且沒有加以任何解釋,讀者很有可能會認(rèn)為“飛將軍”就是一個現(xiàn)實存在的人,如此一來,詩人的真實意圖就被曲解了。譯者在此處用了明顯的直譯策略。就目的論的三原則來看,譯者雖運用了忠誠原則,卻忽視了目的原則與連貫原則,從而導(dǎo)致詩人的真實情感無法被讀者領(lǐng)會。

趙甄陶譯本則運用目的原則,同時結(jié)合連貫原則與忠誠原則,將此句譯為“Our generals flying down from above the sky”,譯者將紅軍暗喻為“我們的將軍”,而“l(fā)eap”一詞更是揭示了紅軍的英勇。這樣一來,詩人夸贊紅軍之神勇的寫作目的才可被讀者領(lǐng)會。因此,我認(rèn)為這種譯法比官方版本更為貼切。

(2)綠水青山枉自多,華佗無奈小蟲何!…

春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。(《七律二首·送瘟神》)

官方譯本:

So many green streams and blue hills, but to what avail?

This tiny creature left even Hua To powerless!

……

The spring wind blows amid profuse willow wands,

Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.

趙甄陶譯本:

No use were many hills and waters, green and blue,

The tiny worms defied the physicians skill.

……

Poplars and willows plenteous in the vernal wind,

Six hundred millions here are all like saintly sires.

大多數(shù)中國讀者可能都會知道華佗是三國時期著名的醫(yī)生,堯舜是古代歷史傳說中唐虞兩代的“圣君”。作為中國古代的神醫(yī),華佗卻也拿“小蟲”(指血吸蟲病,一種舊中國遺留下來的,危害大、傳染迅速的疫病)沒有辦法。詩人用華佗與“小蟲”的尖銳矛盾來表達(dá)血吸蟲病對祖國綠水青山與人民群眾的危害以及送走瘟神的迫切歷史任務(wù)。“六億神州盡堯舜”來自于《孟子·告子下》的“人皆可以為堯舜”。作為社會主義新人,能把危害江山社稷的血吸蟲病消滅,這樣偉大的人民便是“盡堯舜”了。官方譯本運用忠誠原則,簡單地將“華佗”和“堯舜”音譯成“Hua To”和“Yao and Shun”并不能表現(xiàn)出它們的語用意義,甚至?xí)`導(dǎo)那些沒有相關(guān)背景知識的外國讀者,這就意味著目的原則沒有被付諸實踐。而趙甄陶則運用目的原則,將“華佗”和“堯舜”靈活轉(zhuǎn)譯為“the best physicians skill”和“saintly sires”,如此一來,這兩個詞的含義便不再束縛于狹隘的“醫(yī)生”與“帝王,詩人所想表達(dá)的也得以呈現(xiàn)。

(3)問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。(《蝶戀花·答李淑一》)

官方譯本:

Wu Kang, asked what he can give,

Serves them a laurel brew.

趙甄陶譯本:

Wu Gang was asked what he could offer,

The God served an osmanthus brew.

(Note: Wu Gang, a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)

吳剛是神話故事中住在月宮上的一位仙人。詩人寫下這首詩,是回復(fù)李淑一于1957年2月寄給他的《菩薩蠻》,意在懷念李淑一的丈夫柳直荀和自己的夫人楊開慧,他們不僅是詩人的摯友和伴侶,更是兩位為了革命事業(yè)而獻(xiàn)身的烈士。詩人用幻想性的創(chuàng)作手法寫下這首詩,用“吳剛”的典故來表達(dá)自己對兩位先烈的崇敬之情,希望的他們的亡魂可以早日升入圣潔的月宮,享受極樂。官方譯本堅持忠誠原則將其音譯為“Wu Kang”,并且未給出任何注釋,無法將這深層的文化含義傳達(dá)給讀者,這就意味著譯者沒能傳達(dá)詩人創(chuàng)作時的情感。趙甄陶譯本雖然也是將“吳剛”音譯成“Wu Gang”,在后面卻給出了詳細(xì)的注釋,向讀者交代了關(guān)于“吳剛”這個典故所要了解的背景知識,使讀者對此典故有更好的把握。因此,我認(rèn)為,趙甄陶譯本將目的論三原則更好地結(jié)合從而達(dá)到了更好的翻譯效果。

(4)一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐,詩人興會更無前。(《浣溪沙·和柳亞子先生》)

官方譯本:

Now the cock has crowed and all under heaven is bright,

Here is music from all our peoples, from yutien too,

And the poet is inspired as never before.

趙甄陶譯本:

All at once at cockcrow daylight comes to this our land.

Musics made from every place, from Yutian, too, tonight;

Your poetic verve is truly at its greatest height.

“一唱雄雞天下白”是唐代著名詩人李賀的《致酒行》中的名句。這首詩寫于20世紀(jì)50年代,正值新中國成立之際。詩人將此名句引入詩中,將“雄雞”喻作共產(chǎn)黨的全新領(lǐng)導(dǎo),意在向全世界宣告新中國的偉大成立。官方譯本運用忠誠原則僅對其進(jìn)行了簡單直譯,無法將詩人心中的滿腔熱血表達(dá)出來,并未遵守目的原則。而趙甄陶結(jié)合目的論三原則,將此行譯為“all at once at cockcrow daylight comes to this our land”,通過這個譯本,讀者可以更加清晰地感受到新中國給人們帶來的希望與曙光。以此,本文認(rèn)為趙甄陶的譯文將目的論三原則發(fā)揮得更好,更為貼切。

(5)喚起工農(nóng)千百萬,同心干,不周山下紅旗亂。(《漁家傲·反第一次大“圍剿”》)

官方譯本:

Workers and peasants are wakened in their millions,

To fight as one man,

Under the riot of red flags round the foot of Puzhou!

趙甄陶譯本:

The worker-peasant millions, aroused as the van,

All struggle as one man,

Our greenwood shows a riot of banners red in hue.

(Note: “Our greenwood” is a free translation of “Buzhoushan”, a legendary mountain, which, according to the book Huainanzi, the heroic rebel Gonggong, butted against in anger when he fought against Emperor Zhuanxu with the result that “the pillars of heaven were broken, and the ties of the earth snapped.”)

“不周山”是古代神話傳說中的山名。在這首詩中,毛澤東將觸倒不周山的共工喻為決心打倒反革命統(tǒng)治的工農(nóng)紅軍與人民群眾,將不周山喻為我們強勁的敵人。趙甄陶將“不周山”翻譯為“greenwood”是切合那時的社會實際的,因為當(dāng)時紅軍正奉行“農(nóng)村包圍城市”的戰(zhàn)略方針,在樹林中與敵人斡旋。官方譯本“Puzhou”來說,這種譯法更是給譯文增添了意思一絲藝術(shù)氣息并且更能為讀者所理解和接受。在此典故的翻譯中,譯者注重運用目的原則與連貫原則。讀者不僅能通過注釋得到自己想要的信息,這種靈活的自由翻譯也使譯文變得更加流暢與優(yōu)美。而官方譯本運用忠誠原則將其簡單音譯為“Puzhou”太過表面,無法實現(xiàn)作者的寫作目的。

3、官方譯本和趙甄陶譯本的翻譯原則與策略比較

官方譯本是由毛澤東詩詞的翻譯小組完成的。由于正值文化大革命,整個翻譯工作都是在相關(guān)政府部門的嚴(yán)格監(jiān)管下進(jìn)行的,因此不可避免地帶上了一些政治色彩。文化大革命期間,毛澤東的每一句話都被看得至關(guān)重要,沒有人敢對其有任何歪曲。此譯本在如此特殊的社會環(huán)境中誕生,免不了會帶有一些小缺陷。

由于此譯本是由毛澤東詩詞的翻譯小組所完成,它從一開始就受萬眾矚目并被期待成為毛澤東詩詞的翻譯模范。為了確保翻譯的質(zhì)量,翻譯小組的每一名成員都竭盡全力保證翻譯的精確度。因此,“信”被視為其最重要的翻譯原則。但是,為了和原文保持意義上的絕對一致,他們舍棄了中國詩歌獨特的韻律形式,轉(zhuǎn)而采用自由體裁,這使得詩歌真正的魅力無法得以體現(xiàn)。將“信”作為翻譯原則意味著他們的主要翻譯策略必然是直譯。此外,翻譯小組還非常注重原文的權(quán)威性,并傾向于采用“異化”的手段。通過這種方式,一些詞句最深層次的含義無法得以傳達(dá)。從目的論的角度來看,這種翻譯策略并不能成功地實現(xiàn)作者的寫作目的。

一位合格的譯者在翻譯時不僅要忠實于原文,更要考慮目標(biāo)讀者的實際情況,比如他們的文化背景、社會習(xí)俗、專業(yè)知識等等。

與官方譯本不同的是,趙甄陶在翻譯毛澤東詩詞時主要采用直譯加注的策略,重視目的原則的運用。不僅如此,譯者還采用了詩歌原有的韻律形式,從而更好地保留了原作的風(fēng)貌。

四、結(jié)論

作為語言的精髓與一項偉大的文化遺產(chǎn),典故在毛澤東詩詞中扮演著不可替代的角色。它使毛澤東詩詞更加值得一讀,也有利于中華傳統(tǒng)文化的向外傳播。

經(jīng)過對比研究以上對兩個譯本,我們不難發(fā)現(xiàn)官方譯本主要采用的翻譯原則是忠誠原則,而趙甄陶譯本則更注重目的原則并成功達(dá)到了三個原則的統(tǒng)一。就目的論來說,翻譯策略由翻譯目的決定,目的原則是翻譯活動中最重要的一條。因此,從目的論的角度來看,趙甄陶譯本中典故翻譯要優(yōu)于官方譯本。首先,他采用直譯加注的翻譯策略,對大多數(shù)典故的背景知識都給予了簡要介紹,使得沒有相關(guān)知識的外國讀者能更輕易地理解典故中深層的文化含義。其次,他注重目的原則的運用并擅長處理三原則的關(guān)系,成功地表達(dá)出了詩人想要表達(dá)的情感。然而官方譯本堅持忠誠原則,采用逐字逐句的直譯法,并且未給出任何注釋,因此無法傳達(dá)典故中豐富的文化含義,并且有可能引起讀者的誤解。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Christiane, Nord. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press, 2001.

[2] Zhao Zhentao, trans. Mao Zedong Poems[M]. Changsha: Hunan Renmin Press,1980.

[3] 李崇月,李靜,李文.毛澤東詩詞中典故的英譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2008(S1).

[4] 李崇月.毛澤東詩詞翻譯研究述評[J].東北師大學(xué)報,哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(02)106-109.

[5] 田希波.互文視角下毛澤東詩詞中典故英譯研究[J].名作欣賞:文獻(xiàn)研究旬刊,2014(06)66-67.

[6] 趙愛仙.毛澤東詩詞中典故,數(shù)詞的英譯[J].考試周刊,2011(37)23-24.

[7] 趙甄陶.再談毛主席詩詞英譯本譯文中的問題[J].外語教學(xué)與研究,1979.2.7-10.

[8] 臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].石家莊:河北人民出版社,2003.10.

【作者簡介】

羅 琛(1995-)女,漢族,湖南邵陽人,畢業(yè)于南華大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué)攻讀碩士研究生,研究方向:文學(xué)鑒賞與翻譯.

胡大偉(1973-)男,土家族,湖南張家界人,講師,碩士,南華大學(xué),研究方向:文學(xué),翻譯理論與實踐.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码在线午夜电影| 青青操国产视频| 欧美在线三级| 国产哺乳奶水91在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 日韩视频精品在线| 亚洲综合专区| 亚洲欧美成人| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精品亚洲一区二区三区z | 久久综合丝袜长腿丝袜| 国内熟女少妇一线天| 日韩无码真实干出血视频| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 99热这里只有免费国产精品 | 国产白浆视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 青青草国产在线视频| av一区二区三区高清久久| 久久久久久尹人网香蕉| 激情综合图区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲欧洲日本在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 99在线小视频| 在线观看国产精品第一区免费 | 中文字幕伦视频| 成人免费黄色小视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 日本不卡在线视频| 欧美人人干| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲色图欧美在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久久精品国产亚洲AV日韩| 在线观看热码亚洲av每日更新| 成人午夜福利视频| 日本三区视频| 久久91精品牛牛| 欧美笫一页| 日韩av在线直播| 日韩小视频网站hq| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美一区精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久综合九色综合97婷婷| 中文字幕有乳无码| 国产成人精品男人的天堂| 夜夜爽免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 在线观看av永久| 国产精品无码作爱| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 免费一极毛片| 99视频在线观看免费| 国产精品无码一二三视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | av手机版在线播放| 高清无码不卡视频| 日本a∨在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲欧美国产视频| 久草中文网| 国产成人精品一区二区三区| 91久久青青草原精品国产| 91成人免费观看在线观看| 99er精品视频| 日韩久久精品无码aV| 日韩欧美国产中文| 久久人妻xunleige无码| 野花国产精品入口| 国产91小视频在线观看| 天天综合亚洲| 国模私拍一区二区| 99久久99这里只有免费的精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品v欧美|