999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢動物詞的文化內涵差異及其翻譯方法

2016-11-26 15:43:50錢崇科
唐山文學 2016年3期
關鍵詞:內涵英語文化

錢崇科

淺談英漢動物詞的文化內涵差異及其翻譯方法

錢崇科

在英漢兩種語言中存在著大量的動物詞,但由于兩個民族在文化背景、思維方式、價值觀念、審美價值取向和社會心理等諸多方面存在著較大差異,因此,兩個民族對同一動物詞賦予了不同的文化內涵,有的有相同的象征意義,有的有不同的象征意義,有的甚至相沖突。由于這些差異的存在,給我們的跨文化交際和翻譯工作帶來了諸多不便。本文主要歸納了一些英漢動物詞文化內涵的異同,并給出了一些英語動物詞的翻譯方法。

動物詞;文化內涵;翻譯方法

引言

眾所周知,動物是人類的朋友,在人類社會漫長的發展過程中,動物為人類的生存提供了物質基礎,所以人類的語言中存在著大量動物詞匯。但由于使用英漢兩種語言的民族各自不同的社會文化背景和思維方式,他們賦予了動物詞不同的文化內涵和象征意義。由此產生了跨文化交際障礙。因此,弄清楚英漢動物詞之間的文化差異十分必要,它能使我們的跨文化交際更加順暢,使我們的翻譯工作更加得心應手。

一、英漢動物詞的文化差異

由于社會、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對某些詞語的理解和聯想有所不同,他們賦予了動物詞不同的文化內涵。有的有著相同的象征意義,有的有著不同的象征意義,有的甚至相沖突。本文對動物詞的文化內涵差異歸納為四種情況:英漢同一動物詞表達同一內涵;英漢同一動物詞表達不同內涵;英漢不同動物詞表達同一內涵;英漢不同動物詞表達不同內涵。

(一)英漢同一動物詞表達同一內涵

雖然東西方文化存在較大的差異,但兩者之間還是有一些相似之處,因為人們對同一世界的認識總是或多或少有著共性。因此,漢語和英語中都有一些相同的表達方式。比如:像烏鴉一般黑(as black as a crow),膽小如鼠(as coward as a rat),像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox)等。此外,有些動物詞在英語民族和漢語民族中有著相同的聯想,以狼(wolf)為例,英語短語 a wolf in sheep's clothing,常用來指表面友好但實際上是敵人的人。這和漢語中“披著羊皮的狼”的寓意如出一轍。

再如孔雀(peacock),因為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻擺,還不時開屏以炫耀其美,這特征是顯示孔雀“驕傲”的神態。正是人們基于對孔雀這一特性的共同認識才產生了“高傲自負的人”這一含有貶義的聯想意義。還有類似的表達:as free as a bird(像鳥兒一樣自由),as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as slow as a snail(像蝸牛一樣慢)等等。

(二)英漢同一動物詞表達不同內涵

由于不同的地理環境、歷史因素、宗教影響,相同的物體對不同的民族會產生不同的聯想,從而產生不同的文化內涵。例如,dragon(龍),在漢語中“龍”有著吉祥、祝福的寓意,用龍指才能優秀的人。漢語成語中多表現此意:望子成龍、人中龍鳳等,給男孩子取名字時也多用龍。另外龍也是帝王的象征,與帝王有關的含有龍字的詞匯比比皆是,如:真龍天子、龍袍、龍體、龍顏、龍的傳人等。而在英語中,dragon表示兇猛、邪惡、令人害怕的東西,是邪惡與不幸的象征。fish(魚),在英語中fish(魚)含有貶義,通常指壞的事或人,如a poor fish(可憐蟲),a loose fish(生活放蕩的女人), fish in the air(水中撈月)等。而在漢語中“魚”和“余”諧音,因此在重要的節日,如春節,飯桌上總少不了一道菜,那就是魚,以象征年年有余。dog(狗)在漢語中總是帶有貶義,如狗腿子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗頭軍師、狗嘴里吐不出象牙等。而在英語中,狗則含有褒義或至少中性色彩,如top dog(優勝者),love me love my dog(愛屋及烏),every dog has its day(凡人皆有得意日)等。

(三)英漢不同動物詞表達同一內涵

虎(tiger)在漢語中可指勇猛、有活力、權威、尊貴,如龍騰虎躍、龍爭虎斗、藏龍臥虎等。而在英語中,則用獅子(lion)來表達類似的意思。因為在西方世界,獅子(lion)被視為百獸之王。他們用as bold as a lion來形容一個勇敢的人,用a literary lion來形容文學界名人。

在漢語和英語中用不同的動物詞表達同一內涵的例子還有許多。如:

(1)落湯雞 a drowned rat

(2)雞皮疙瘩 goose flesh

(3)甕中之鱉 rat in a hole

(4)蠢得像頭豬 as stupid as a goose

(5)像蜜蜂一樣勤勞 as industrious as an ant

(6)膽小如鼠 as timid as a rabbit

(四)英漢不同動物詞表達不同內涵

(1)鴛鴦(mandarin duck)在中國有著特殊的含義,它象征著愛情,因為鴛鴦總是成雙成對地生活在一起,而在英語中mandarin duck 卻沒有什么特殊含義。

(2)烏龜(turtle)在中國也有特殊意義。如果某人被叫做“王八”或“烏龜王八蛋”,那么對這人來說是極大的侮辱。

(3)許多年前出口的“白象牌”電池出了笑話,其原因就在于生產商不了解英語習語white elephant的來源和內涵。相傳南亞地區大象很多,但白象卻罕見,因此白象被視為神物,捕到白象必須進貢給國王。傳說國王對某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因為白象胃口大,大臣收了這份禮不敢怠慢,精心飼養,最終導致傾家蕩產。后來人們用white elephant來形容華而不實的東西。

二、英語動物詞的翻譯方法

從上述例子中可以得出一個結論,即不同的文化賦予了語言不同的含義。因此,為了實現有效的翻譯,譯者應該更多注意如何獲得文化語境上的對等。如何處理這些問題呢?以下是提出的幾種解決方法,供探討。

(一)直譯法

英漢動物詞在表達形式和意義上有重合的現象,即英語和漢語都會用一些動物詞或習語來表示事物性質和人物品質,并且在意義形象或風格上都具有相同或相似之處,因此在翻譯時可按字面意義“對號入座”進行翻譯,例如:

(1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick黃鼠狼給小雞拜年不是沒有目的的(黃鼠狼給雞拜年不安好心)

(2)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人(3)One swallow does not make a summer一燕不成夏

(4)The great fish eats small fish大魚吃小魚

(5)A rat crossing street is chased by all老鼠過街人人喊打

還有許多類似的例子,as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾),as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)等。

(二)意譯法

動物詞的出現與各個民族的歷史、地理環境、風俗習慣、宗教信仰有著密切的聯系,因此人們賦予動物詞的意義也不盡相同。英語中有些詞組、習語或習慣用法表面上與漢語不謀而合,但實際上它們的意思并不是字面意義的簡單堆砌,而是意在言外。因此翻譯時應考慮詞義的褒貶,適當加以改造。如:

(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for our country.將軍說,總統所言有關軍隊太弱,不能為國作戰的話是假的。cry wolf這一習語出自《伊索寓言》,有個小牧童在山上放羊,他大聲喊狼來了,村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發現上當受騙,最后狼真的來了,小牧童再次呼救時便無人理睬,cry wolf 便演變成說假話,報假警。

(2)John can be relied on, he eats no fish.約翰為人忠誠可靠。這個表達出自一個典故,英國伊麗莎白女王時代耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教會在星期五吃魚的習俗,由此,eat no fish表示“忠誠”的意思。

(3)He is as poor as a church mouse.他一貧如洗。教堂在西方是祈禱、布道的地方,決不會存放任何食物,所以形容一個窮人用as poor as a church mouse來表達。而在中國的廟宇里有貢品獻給諸神,廟里耗子不愁沒東西吃。所以在漢語中不會用“和廟里的耗子一樣”來形容一個人窮,因此翻譯時要加以區分,理解文化語境。

(三)部分借用法

英語中有些動物習語和漢語的某些含有動物色彩的習語在意義、形象和風格上都有相同或相似之處,只是有的動物詞具有民族色彩和文化特色,但一般并不影響借用。

(1)It has been raining all day and I came home like a drowned rat.終日下雨,我到家時像一只落湯雞。

(2)You will never persuade him,he is as stubborn as a mule.你永遠不能說服他,他是那種倔強如牛的人。

(3)Don’t believe him,he often talks horse.不要信他,他常吹牛。

(四)靈活重現法

由于英語和漢語在句子結構、思維方式和習慣用法等方面存在許多不同之處,因此在英譯漢的過程中有些詞不能按原始含義譯,而需要適當加以改變或擴充詞義,以使譯文在內容和形式上都能更好地表達原文的思想和內容。人們在寫文章時,喜歡運用不同的修辭方法,如以動物的名稱作動詞,賦予人的行為以動物特點,翻譯時要仔細推敲。

(1)Children sometimes will ape their parents’ actions.孩子們有時會模仿父母的行為。

結語

語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。本文主要談論了英漢動物詞及其翻譯。英漢動物詞的不同文化內涵反映了不同的民族文化背景,在翻譯過程中,如果對文化差異沒有足夠的認識,就會出現漏譯、錯譯、誤譯現象。因此,在動物詞的翻譯過程中,譯者要著眼于文化語境和文化內涵,具體問題具體分析,才能傳達出原文的內容和神韻。

[1]胡國強.試論英漢動物詞文化內涵的差異[J].通化師范學院學報,2002年.

[2]劉川.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996年.

[3]張培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹編著.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,2007年.

[4]林明金.簡明英漢語言文化詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005年.

錢崇科,男,(1989.—)江蘇省常熟市人。現為河北傳媒學院2015級英語翻譯專業碩士研究生(MTI),研究方向為英語筆譯。

河北傳媒學院 050000

猜你喜歡
內涵英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品视频| 欧洲在线免费视频| h视频在线播放| 四虎永久在线精品影院| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩最新中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 国产成人免费手机在线观看视频| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美亚洲一区二区三区在线| 114级毛片免费观看| 亚洲va视频| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美三级视频网站| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国国产a国产片免费麻豆| 女人av社区男人的天堂| 91亚洲精选| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产人妖视频一区在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产成人久视频免费| 视频二区亚洲精品| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 天天综合网站| 午夜影院a级片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 99国产精品免费观看视频| 精品三级在线| 久久国产av麻豆| 不卡无码h在线观看| 日韩毛片在线播放| 99re66精品视频在线观看| 亚洲激情区| 波多野结衣久久高清免费| 久久精品一品道久久精品| 国产无码制服丝袜| 午夜日b视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 日韩欧美在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美中文一区| 欧美中文字幕一区| 久久国产精品麻豆系列| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品分类视频分类一区| 日韩中文无码av超清| 在线国产毛片手机小视频| 五月婷婷伊人网| 国产精品刺激对白在线| 成人国产精品2021| 日韩精品毛片| 亚洲精品黄| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 2020国产精品视频| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲成人网在线观看| 免费国产福利| 性做久久久久久久免费看| 国产真实乱子伦视频播放| 国产偷国产偷在线高清| 天天色综合4| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲成人免费看| www.狠狠| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲69视频| 男女男精品视频| 精品国产免费人成在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲视屏在线观看| 一本视频精品中文字幕|