缺陷吉他手的安比拉樂章

一位美國吉他手罹患了特發(fā)性震顫障礙后,他賴以謀生的吉他生涯不幸地被劃上了句號。然而命運給他關上了一扇門,音樂卻奇跡般地為他打開了一扇窗……

Track 7
by Joel Rose
翻譯:寒星
文字難度·
Robert Siegel (Host): Imagine if your hands shook so badly that you couldn’t even lift a glass of water. The condition can be1)devastating if you’re a musician, and that was almost the case for guitarist Richard Crandell.
Joel Rose (Reporter): Richard Crandell started playing guitar when he was a kid.
(Soundbite of acoustic guitar music)
Rose: For Crandell, it was a2)revelation.
Richard Crandell: With an3)acoustic guitar, you could create a whole4)orchestra. In other words, I could play these solo pieces that sounded fine just the way they were.
(Soundbite of acoustic guitar music)
Rose: In the early 1970s, Crandell left his job and his marriage in Buffalo注1, New York. He moved to the West Coast and started writing songs of his own.
(Soundbite of acoustic guitar music)
Rose: Crandell5)went on to record half a dozen albums; one of his tunes was even recorded by his idol, Leo Kottke, but Crandell never achieved Kottke’s level of fame. And these days, the guitar seems to cause him more frustration than joy.
1) devastating ['dev?ste?t??] adj. 毀滅性的,使荒廢的
2) revelation [rev?'le???n] n. 顯露,啟示
3) acoustic [?'ku?st?k] adj. 原聲的,非電聲的
4) orchestra ['??k?str?] n. 管弦樂隊,交響樂團
5) go on to 接著做……
注1:布法羅,又譯水牛城,美國紐約州西部港口城市,位于美加邊界上伊利湖的最東岸。
Crandell: If my life depended on it and I had to play the dance section of “Be Good or Be Gone,” this is how it would come out. (Soundbite of misplayed notes) I can’t play it.
Rose: Richard Crandell was6)diagnosed six years ago with essential tremor注27)disorder. His hands shake when he tries to write, use a computer, or play difficult passages on the guitar. It was around this time that Crandell got a job offer—a local concert8)promoter asked Crandell to drive a tour bus for9)Afropop star Thomas Mapfumo and his band. But Crandell had never driven a bus before.
Crandell: I was10)petrified because I was responsible for the lives of 14 Africans. I was not11)mechanical, I had a terrible sense of direction, but they trusted me.
Rose: Crandell successfully12)piloted the tour bus from Oregon注3to Alabama注4and back.
Crandell: They had totally cleaned out the bus. I looked under one of the seats and there was—I found this mbira. And I said, oh, what’s this?
Rose: The mbira is a traditional thumb piano from Africa. Crandell’s comes from Zimbabwe. It’s a flat piece of wood that he holds in his hands, with a row of metal13)strips across the top that he plays with his thumbs.
(Soundbite of mbira music)
Rose: To his surprise, Crandell discovered that his hands don’t shake when he plays it.
Crandell: I didn’t say, oh, I’ve got essential tremor; I better start playing mbira. I just like the sound of it.
Rose: Crandell taught himself how to tune and play the mbira. (Soundbite of mbira music) Crandell’s songs caught the ear of the14)saxophonist,15)composer and producer John Zorn. In 2004, Zorn brought Crandell to the East Coast to record. He16)recruited Brazilian-born Cyro Baptista to join Crandell in the studio. (Soundbite of mbira music) Baptista and Crandell made two records together. They’ve gotten strong reviews and even made a few17)critics’ top-10 lists.
Crandell: I’m grateful to have my little mbira. It18)turns out that I’ve gotten more attention on that than I ever got on the guitar. My19)mission at this point is to calm the world with this music because it seems to be so20)soothing.

安比拉琴(mbira)廣泛見于非洲各地,又名Kalimba、Sanza、Kangombio、Leekembay或thumb piano。它是津巴布韋人民最喜愛的樂器之一。在20世紀30年代,這種樂器瀕臨絕跡,但在六七十年代重見天日,并受到西方國家人們的歡迎。安比拉琴采用22~28根長短不一的彈性金屬條排列成一排或兩排作為發(fā)聲體,下面采用木頭或葫蘆瓜作為共鳴箱。演奏時用兩手拿著琴體,兩只大拇指按壓金屬條彈奏。
6) diagnose ['da??gn??z] v. 診斷
7) disorder [d?s'??d?] n.(身心機能的)失調,紊亂
8) promoter [pr?'m??t?] n. 組織者,推銷者
9) Afropop ['?fr??p?p] n. 非洲流行音樂
10) petrified ['petr?fa?d] adj. 嚇呆了的
11) mechanical [m?'k?n?k?l] adj. 機械的
12) pilot ['pa?l?t] v. 駕駛
13) strip [str?p] n. 條片,條帶
14) saxophonist ['s?ks?f??n?st] n. 薩克斯管吹奏者
15) composer [k?m'p??z?] n. 作曲家
16) recruit [r?'kru?t] v. 招募
17) critic ['kr?t?k] n. 評論家
18) turn out 結果是……
19) mission ['m???n] n. 使命,任務
20) soothing ['su?e??] adj. 撫慰的,使人寬心的
注2:常見的運動障礙性疾病,震顫主要見于手和頭部,其次見于四肢等其他部位。
注3:俄勒岡,美國西北部、太平洋西北沿岸的一個州。
注4:阿拉巴馬,美國東南部的一個州。



參考譯文
羅伯特·西格爾(主持人):想象一下你的雙手抖得拿不起一杯水。如果你是一名音樂人,這樣的情況可能是毀滅性的,而這幾乎正是吉他手理查德·克蘭德爾的遭遇。
喬爾·羅斯(記者):理查德·克蘭德爾從小就開始玩吉他。
(木吉他音樂片段)
羅斯:對于克蘭德爾來說,這是天賦的展露。
理查德·克蘭德爾:只要一把木吉他,你就能營造出一整個管弦樂隊的感覺。換言之,我可以獨奏這些作品,和管弦樂隊演奏的效果相比毫不遜色。
(木吉他音樂片段)
羅斯:上世紀70年代初期,克蘭德爾放棄了在紐約州水牛城的工作和婚姻,移居到了西海岸,開始創(chuàng)作自己的歌曲。
(木吉他音樂片段)
羅斯:接下來克蘭德爾錄制了六張專輯。他其中的一首曲子甚至被他的偶像利奧·科特基翻錄,然而克蘭德爾不曾獲得科特基那般的名聲。而如今,吉他給他帶來的挫敗感似乎遠大于快樂。
克蘭德爾:如果我需要靠它維持生計,我就不得不演奏《不乖就走開》的舞蹈樂段,結果就會是這樣。(彈錯的樂調聲片段)我彈不了。
羅斯:六年前,理查德·克蘭德爾被確診罹患特發(fā)性震顫障礙。每逢書寫、使用電腦或者演奏復雜的吉他樂章時,他的雙手就會發(fā)抖。大約就在確診這個疾病時,他獲得了一個工作機會——當地一個演唱會的承辦方請他為非洲流行音樂明星托馬斯·馬普福莫及其樂隊開巡演巴士。但克蘭德爾以前從未開過巴士。
克蘭德爾:我當時嚇呆了,因為我要負責14位非洲人士的生命安全。我不懂機械知識,方向感也很糟糕,但他們信任我。
羅斯:克蘭德爾成功地將巡演車從俄勒岡州開到了阿拉巴馬州,并安全返回。
克蘭德爾:(回來后)他們徹底清掃了那輛車。我在其中一個座位下面看到了它——我找到了這把安比拉琴。我說,哦,這是什么?
羅斯:安比拉琴是非洲一種傳統(tǒng)的拇指鋼琴。克蘭德爾的這把安比拉琴來自津巴布韋。它是一塊可以讓他握在手里的平板木頭,上方分布著一排金屬條狀按鍵,可以用雙手拇指彈奏。
(安比拉琴音樂片段)
羅斯:克蘭德爾驚訝地發(fā)現,他在演奏這把琴的時候,雙手不抖了。
克蘭德爾:我當時并沒有想著,噢,我患有特發(fā)性震顫,所以我最好學學演奏安比拉琴。我純粹是喜歡它的音色。
羅斯:克蘭德爾自學如何調音和演奏安比拉琴。(安比拉琴音樂片段)克蘭德爾的琴聲引起了薩克斯管演奏家、作曲家兼制作人約翰·佐恩的關注。2004年,佐恩帶著克蘭德爾來到東海岸錄制音樂。他招募了生于巴西的塞羅·巴普蒂斯塔加入克蘭德爾的音樂錄制。(安比拉琴音樂片段)巴普蒂斯塔和克蘭德爾一同錄制了兩張專輯。專輯反響強烈,甚至登上了一些樂評家的十佳榜單。
克蘭德爾:能夠擁有這把小小的安比拉琴,我心懷感激。有了它,我得到了比我之前演奏吉他時更多的關注。我現在的使命是用這安比拉琴的琴聲安撫這個世界,因為它聽起來是那么地撫慰人心。
Disabled Guitarist Finds New Sound in Mbira