CHINA KEY PHRASES
Editor’s note: In this column we present to you the phrases used every day in the media and by the Chinese government, so providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies and ongoing reforms and transitions.
中國倡導交流互鑒的文明觀,其核心內涵是:文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值;文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。當今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體,應該推動不同文明相互尊重,和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力和維護世界和平的紐帶。應該從不同文明中尋求智慧,汲取營養,為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰。
China’s initiation of exchanges and mutual learning among civilizations is prompted by their diverse nature, premised on the principle of equality, and propelled by the overarching desire for inclusiveness.
As the world we inhabit is characterized by diverse cultures, ethnicities, religions, and social systems, people everywhere find more than ever that they are part of a community of shared future whose interests interlock. Promoting mutual respect and harmonious coexistence between civilizations, therefore, is vital. Exchanges and mutual learning can serve as a bridge of friendship between peoples, drive human progress, and help safeguard world peace. The wisdom and power of world civilizations is a source of moral support and cultural inspiration that we must tap throughout our joint effort to deal with the challenges that humanity faces.
中國倡導維護和發展開放型世界經濟,主張各國應進一步擴大相互開放,旗幟鮮明地反對各種形式的貿易保護主義,齊心協力做大世界經濟這塊大蛋糕。為此,各國應維護自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,不搞排他性貿易標準、規則、體系,避免造成全球市場分割和貿易體系分化。要探討完善全球投資規則,引導全球發展資本合理流動,更加有效地配置發展資源。
China is committed to maintaining and developing an open world economy. It encourages all countries to open their doors wider, stand firm against any form of trade protectionism, and work in concert to promote growth of the world economy. To this end, all should work towards an open, unfettered, and nondiscriminatory multilateral trading system, and resist any standards, rules or policies that condone or encourage exclusionary trade practices. Efforts are called for to avoid undue fragmentation of the global market and trading system. All avenues should be explored to improve global investment rules, ensure rational flow, and more effective allocation of global development resources.
中國主張,在國際關系中,要妥善處理義和利的關系。政治上,要遵守國際法和國際關系基本原則,秉持公道正義,堅持平等相待。經濟上,要立足全局,放眼長遠,堅持互利共贏,共同發展,既要讓自己過得好,也要讓別人過得好。
習近平主席指出:義,反映的是我們的一個理念,共產黨人、社會主義國家的理念。這個世界上一部分人過得很好,一部分人過得很不好,不是個好現象。真正的快樂幸福是大家共同快樂、共同幸福。中國希望全世界共同發展,特別是希望廣大發展中國家加快發展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實現雙贏。中國有義務對貧窮的國家給予力所能及的幫助,有時甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計較。正確義利觀承繼了中國外交的優良傳統,體現了中國特色社會主義國家的理念。
China views the relationship between the greater good and self-interest as an essential feature of international relations. At the political level, all countries should abide by international law and the basic norms that govern international relations, and uphold the principles of fairness, justice, and equality among nations. At the economic level, they should seek a course of action that brings mutual benefits and leads to win-win solutions, and focus on the big picture and long-term considerations.
The pursuit of the greater good remains, as President Xi Jinping once said, embedded in our values. A self-perpetuating divide between the haves and have-nots is not acceptable. True happiness is that which is shared and enjoyed by everyone. China hopes that all countries in the world, especially developing countries, might benefit from development efforts. The pursuit of self-interest should, on the other hand, be aligned with the search for mutual benefit, rather than transmuting into a zero-sum game. China has shouldered the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for the greater good at the expense of self-interest to fulfill this obligation, however unfavorable the calculus might be in financial terms. The relationship between the greater good and self-interest is grounded in China’s tradition of diplomacy, and embodies the values we cherish.
Selected from Keywords to Understanding China published by China Academy of Translation and China International Publishing Group.