999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

例談翻譯策略的選擇對(duì)修辭譯法的影響

2016-12-15 19:33:47張曉波
文學(xué)教育 2016年11期

張曉波

內(nèi)容摘要:修辭是文學(xué)作品中極為重要的一部分,不同的修辭可以為文學(xué)作品帶來各種各樣的效果,或是增強(qiáng)語勢(shì),或是使文章直觀生動(dòng),抑或能增強(qiáng)作品的文學(xué)美感。對(duì)于譯者而言,要想在翻譯中再現(xiàn)原著修辭的形式和功能更是難上加難。本文以《贖罪》兩個(gè)中譯本中,兩位譯者對(duì)翻譯策略的選擇來分析其對(duì)修辭譯法的影響。

關(guān)鍵詞:贖罪 翻譯策略 修辭的譯法

一.比喻的譯法

比喻(明喻和暗喻)是語言中運(yùn)用最為廣泛的修辭手段之一,它能使抽象的概念或含義賦有具體的形象,增強(qiáng)語言的直觀性和生動(dòng)性。對(duì)于文學(xué)作品而言,比喻的重要性更是不言而喻。

比喻的翻譯策略,一般有如下幾種:一,直接移植喻體形象。有的喻體和所表達(dá)的喻意在原語和目的語中是相似甚至相同的,在這種情況下,譯者可以直接將原語中的比喻移植到目的語中,修辭手法和喻意都不會(huì)出現(xiàn)缺失。二,尋求相應(yīng)的喻體形象。對(duì)于原語和目的語中不存在文化重疊的表達(dá),喻體形象的翻譯就十分不易。譯者通常的處理方法是在目的語中找到一個(gè)與原文有著相似喻意的喻體進(jìn)行替換,這樣才能一方面保留了修辭的使用,另一方面表達(dá)了原文的喻意。三,略去喻體形象。對(duì)于原語中的有些比喻,譯入語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)。這時(shí),譯者只能犧牲喻體,通過一定處理,保留喻意。這樣做雖然沒有保留原語的修辭手法,但至少也傳達(dá)了原語的意思。

例(1)

原文:P9

The play she had written for Leons homecoming was her first excursion into drama, and she had found the transition quite effortless.

郭國良譯:P9

布里奧妮為利昂回家而寫的劇本是她向戲劇邁出的第一步,她覺得這一過渡并不艱難。

趙丕慧譯:P12

她為歡迎里昂返家所寫的短劇是她跨足戲劇的處女作,而她發(fā)現(xiàn)她寫得相當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手。

在本例中,原著作者將布里奧妮的這個(gè)劇本比喻成excursion,即遠(yuǎn)足或短途旅行之意。兩位譯者選擇了同樣的翻譯策略,即都選擇舍棄原來的喻體,再尋求相應(yīng)的喻體形象。譯者郭國良將喻體譯為“第一步”,譯者趙丕慧將其譯為“處女作”。兩人所選目的語的喻體不同,但是喻意相似,也都是符合目的語語言習(xí)慣的表達(dá)。

例(2)

原文:P62

There were some on the board who were convinced there should and would be an accommodation with Germany and that Army Amo was a dead duck.

郭國良譯:P54

但有些董事深信英國應(yīng)該而且定會(huì)遷就德國,那么阿莫大軍注定要功虧一簣了。

趙丕慧譯:P48

董事會(huì)里有人堅(jiān)信將來應(yīng)該會(huì)和德國調(diào)解,也絕對(duì)會(huì)調(diào)解,到時(shí)“阿莫大軍”就會(huì)滯銷。

在本例中,原著作者將書中保羅·馬歇爾所經(jīng)營的巧克力公司阿莫公司比喻成“a dead duck”。查詢Merriam-Webster Dictionary,a dead duck is one that is doomed,即注定失敗的人。由于“死鴨子”這個(gè)喻體在目的語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以兩位譯者選用了相同的翻譯策略,省略了原語中的喻體,試圖保留喻意,但兩者對(duì)于喻意的理解不盡相同。功虧一簣一詞多比喻事情只差最后一點(diǎn)沒有完成,在這里,筆者認(rèn)為譯者郭國良的處理在意思上并不準(zhǔn)確。而譯者趙丕慧處理成“滯銷”更符合語境,因?yàn)榍拔奶岬轿鍌€(gè)新的工廠將會(huì)建成,生產(chǎn)量將會(huì)加大,所以“滯銷”才是文中所指的不成功之意。

例(3)

原文:P40

But he was bound to feel it as reproof as he stood at the vast stone sink which rose level to his chest, suds creeping up his bare arms to soak his rolled-up shirtsleeves, the wet sheets as heavy as a dead dog and a general sense of calamity numbing his will.

郭國良譯:P35

但他本人卻沒把這一切當(dāng)作懲戒。可是當(dāng)他站在齊胸高的大石頭水槽前,肥皂水流過赤露的雙臂,浸透了卷起的襯衫袖子,還得拎起死沉的濕床單的時(shí)候,他必定覺得這是一種非難—他覺得滅頂之災(zāi)麻痹了自己的意志。

趙丕慧譯:P34

可是杰克生站在及胸高的石頭水槽前,肥皂泡從光裸的手臂往上爬,浸濕了他卷起來的衣袖,拉扯著像死狗一樣重的床單,意志力逐漸被一種大禍臨頭感給麻痹,他還是會(huì)覺得是受到責(zé)難。

本例中,喻體的直譯是“死狗”。在這個(gè)比喻的處理上,譯者郭國良認(rèn)為在這個(gè)語境下,“死狗”這個(gè)喻體在目的語中沒有相應(yīng)的合適表達(dá),于是省掉了喻體,保留了沉重這一喻意。但譯者趙丕慧選擇了不同的翻譯策略,直接將原語喻體借用過來,翻成“像死狗一樣重”。筆者認(rèn)為“像死狗一樣重”并不是地道的目的語表達(dá),而且也不文雅。所以,此例中省略喻體,保留喻意的策略更合適。

二.矛盾修飾法的譯法

矛盾修飾法,一種把互相矛盾或不調(diào)和的詞合在一起的修辭手法。這一修辭手法極富哲理性,在文學(xué)作品中,能表現(xiàn)出人物復(fù)雜的心里矛盾,給人耳目一新,出奇制勝的感染力。

矛盾修飾法的譯法主要有直譯和意譯兩種。直譯適用于結(jié)構(gòu)和漢語上的反襯相似的矛盾修飾語。而意譯則適用于那些結(jié)構(gòu)和意義與漢語相異,需充分理解其引申含義后,用適當(dāng)?shù)哪康恼Z表達(dá)的矛盾修飾語。

例(1)

原文:P18

As she saw the dress make its perfect, clinging fit around her cousin and witnessed her mothers heartless smile.

郭國良譯:P17

布里奧妮仿佛看到這件衣服服服帖帖地穿在表姐的身上,而且目睹她母親冷冰冰地一笑。

趙丕慧譯:P19

她看著緞袍完美無瑕,緊貼著她表姐的胴體,并且目睹她母親無心的微笑。

查詢Concise Oxford English Dictionary,heartless means completely lacking in feeling or consideration,即完全缺乏感覺或考慮。譯者郭國良的翻譯策略基本可視為直譯,冷冰冰和笑之間確實(shí)表現(xiàn)出了矛盾的狀態(tài)。而譯者趙丕慧將heartless譯為“無心的”,并不貼切,弱化了這種矛盾感。

例(2)

原文:P100

They idled away an hour with nervous jokes, and handed cigarettes about.

郭國良譯:P86

他們不自然地閑聊了一個(gè)小時(shí)笑話,轉(zhuǎn)圈遞著香煙。

趙丕慧譯:P74

他們消磨了一個(gè)小時(shí),講著緊張的笑話,傳遞著香煙。

笑話本應(yīng)是引人發(fā)笑的,而原著作者用了“緊張的”這一形容詞,為的是表現(xiàn)出男女主人公在劍橋上學(xué)期間,呆在一塊時(shí)略顯尷尬的氣氛。譯者郭國良選擇意譯的策略,將nervous譯成了副詞不自然地,這樣一來雖然沒有直接顯示出作者使用的矛盾修辭手法,但是在傳達(dá)原語意思方面卻很到位。而譯者趙丕慧選擇了直譯,雖然保留了修辭手法,但是卻沒很好地傳達(dá)原語的語境。

三.頭韻的譯法

頭韻指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的詞首發(fā)音相同的一種修辭手法,多用于詩歌等文學(xué)作品中。頭韻這種修辭手法能給語言增添音樂美和整齊美,還有強(qiáng)化語勢(shì)或使語句聽起來詼諧、幽默的作用。

由于中英文在語音和結(jié)構(gòu)上的差異,頭韻的翻譯通常依靠補(bǔ)償性翻譯策略。補(bǔ)償性策略分為語音補(bǔ)償和結(jié)構(gòu)補(bǔ)償。當(dāng)語音補(bǔ)償和結(jié)構(gòu)補(bǔ)償同時(shí)適用于頭韻翻譯時(shí),語音補(bǔ)償應(yīng)為最佳補(bǔ)償方式。因?yàn)檎Z言是思維的載體,依附于有聲的外殼,首先訴諸于聽覺,而英文中的頭韻就是注重音韻效果的修辭手法。

例(1)

原文:P5

Whereas her big sisters room was a stew of unclosed books, unfolded clothes, unmade bed, unemptied ashtrays…

郭國良譯:P5

她姐姐的房間亂得像個(gè)狗窩:書本不合,衣服不疊,床鋪不整,煙灰缸也不倒……

趙丕慧譯:P9

她大姐的房間就像是豬窩,書本沒合上,衣服沒疊,床鋪沒整理,煙灰缸沒清空……

在本例中,譯者郭國良對(duì)“un”為開頭的頭韻處理在結(jié)構(gòu)上和語音上都非常到位,結(jié)構(gòu)整齊,發(fā)音上也都押了“不”這個(gè)音。譯者趙丕慧的處理中,“衣服沒疊”這個(gè)短語打破了其他幾個(gè)短語的整齊劃一。如果將“沒疊”譯為“沒疊好”的話,可以說這個(gè)頭韻的處理也兼顧到了語音和結(jié)構(gòu)兩方面。

我們從以上譯例分析中可以看出,要想在修辭手法的翻譯中保持其功能和形式并非易事。譯者主體性影響下的翻譯策略的選擇對(duì)修辭翻譯的好壞有著重要影響,當(dāng)然譯者個(gè)人的文學(xué)功底也十分關(guān)鍵。在修辭翻譯中,譯者應(yīng)該結(jié)合源語和目的語的語言特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略,才能更好的再現(xiàn)原著中使用的修辭。

參考文獻(xiàn)

1.郭國良(2011),《贖罪》.上海:上海譯文出版社。

2.周白羽(2010),頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究,碩士學(xué)位論文.無錫:江南大學(xué)。

3.趙丕慧(2009),《贖罪》.臺(tái)北:大田出版有限公司。

(作者單位:江漢大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 国产精品亚洲片在线va| 国产成熟女人性满足视频| 在线免费观看AV| 国产91丝袜在线观看| 欧美日本中文| 国产成人精品视频一区视频二区| 欧美精品啪啪| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产打屁股免费区网站| 无码精品国产dvd在线观看9久| 精品一区二区无码av| 久久精品国产精品青草app| 欧美一区二区自偷自拍视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品视频观看裸模| 亚洲一区二区三区国产精华液| 一个色综合久久| 国产区精品高清在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 极品尤物av美乳在线观看| 91视频国产高清| 亚洲无线一二三四区男男| 草草线在成年免费视频2| 亚洲视频欧美不卡| 国产青青操| 色成人综合| 亚洲精品无码人妻无码| 国产乱子伦精品视频| 亚洲人成色在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产男人的天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 九九视频免费在线观看| 国产精品开放后亚洲| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人a毛片在线| 免费国产小视频在线观看| 在线日本国产成人免费的| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲最大福利网站| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 色综合久久久久8天国| 国产激爽爽爽大片在线观看| 人人爽人人爽人人片| 91在线国内在线播放老师 | 免费看av在线网站网址| 中国一级毛片免费观看| 激情综合激情| 综合天天色| 日韩精品高清自在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品天堂自在久久77| 永久免费无码日韩视频| 免费看美女自慰的网站| 天天综合网色中文字幕| 2020精品极品国产色在线观看 | 久久久久无码精品| 欧美色伊人| 国产丝袜无码一区二区视频| 一级香蕉人体视频| 99在线免费播放| 一级一级一片免费| 亚洲第一在线播放| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美日韩视频一区| 日韩精品一区二区三区免费| 久久婷婷综合色一区二区| 国产喷水视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产精品三级av及在线观看| 欧美日韩国产一级| 91精品视频在线播放| a毛片免费看| 九色视频最新网址 | 全色黄大色大片免费久久老太| 日本少妇又色又爽又高潮| 免费在线一区| 国产精品永久在线| 9cao视频精品|