龐婷婷
摘 要: 日語漢字是日語表記方式的重要組成部分,與中文漢字有很多共同之處,但也存在著差異性。日語教師在平常的教學過程中應清楚認識到日語漢字教學的必要性和所存在的一系列問題,并能采取針對性教學措施,幫助學生有效記憶日語漢字,提高教學效率。
關鍵詞: 漢字 正負遷移 中日同形詞
一、日語漢字教學的必要性
日語的表記方法比較復雜,包括平假名、片假名、漢字和羅馬字。其中,漢字在日語中占有非常大的比重。翻開日語雜志報紙,漢字隨處可見,漢字是成為日語表記不可或缺的一部分。日本學校相當重視漢字學習,從小學開始便開設漢字課程。打好漢字基礎后,聽說讀寫各方面能力就會得到不斷提高,更有利于以后的學習。
作為漢字圈的中國人,我們在學習日語漢字方面,相對于歐美國家的學習者來說,具有比較明顯的優勢,導致有人會認為學習日語很簡單,看漢字就能猜出大概的意思。確實,這是我們的優勢,有些日語漢字的字形和含義跟中文漢字完全相同,也就是所謂的語言遷移現象。但是,并不是所有的日語漢字含義都與中文漢字相同,所以這很容易造成日語教學中對假名教學的偏重,從而忽視了漢字教學的重要性。
日語漢字學習需要花費很多時間和精力,要掌握一半以上的常用漢字,才能達到日本人同等的閱讀能力。目前,高職院校中有些學校開設有日語專業,有些學校把日語作為第二外語。不管如何,認識到日語漢字教學的必要性,在實際教學過程中加以重視顯得尤為重要。
二、日語漢字特點
在古代,日本沒有文字,只有語言,這對日常生活中的交流沒有多大影響,但是日本人民無法用文字來撰寫歷史和文學作品等。公元2世紀初的漢朝時期,中國古漢語逐漸傳到國外,例如越南、朝鮮,而傳到日本則是在公元3世紀隨著朝鮮移民帶過去的。公元8、9世紀,日本人民通過借鑒漢字創造出了日本文字,即平假名和片假名。在漫長的歷史過程中,漢語已經漸漸融入日本,與平假名、片假名一起構建出日語表記體系。根據對日本《言海》的統計數據顯示,日本固有詞匯占56%,來自漢語及按照漢語構詞方式形成的詞匯占42%。由此可見,漢字在現代日語中所占的分量還是比較重的。許多日語漢字跟中文漢字完全一樣,例如學校、教室等,所以才會讓人們有種認為日語很容易學的錯覺。此外,有些詞匯現代漢語中已經不再使用,但在日語中卻依然存在。
在近代,出現了漢字的反向輸入,很多日語漢字被引入中國,這些日語漢字都是日本明治維新以后新創造出來的。明治維新時期的日本不斷學習西方先進的科學技術,為了更好地表達這些科學術語,一批新的漢字詞匯應運而生。在現代漢語中,這些詞匯隨處可見,我們并不陌生,甚至會認為是漢語的固有詞匯。因為這些詞匯已經完全成為現代漢語的重要組成部分,例如場合、電報等。
三、日語漢字教學存在的問題
1.母語負遷移的影響。
根據“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫作負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。
日語漢字和中文漢字有很多相似之處,也有很多不同之處,主要有以下幾種差異。字形大同小異:「団結」(團結)、「決定」(決定)、「変更」(變更)。字形差異很大:「仮名」(假名)、「販売」(販賣)、「不可欠」(不可缺)。和制漢字:「辻」(十字路口)、「峠」(山坡)、「畑」(旱田)。日語學習者往往會受母語中文的影響,把日語漢字直接寫成形近的中文漢字或者改換筆畫后組成新漢字,這就是所謂的母語負遷移。
2.日語漢字訓讀與音讀的混淆。
日語漢字讀音分為訓讀和音讀兩種。借用漢字的形和義而按日本固有語言來讀的叫作訓讀,例如:庭、草、山等。模仿漢語讀音的叫作音讀。六朝時期由中國的吳國引進吳音,從唐朝都城長安引進漢音,宋元明清時代傳入日本的字音稱為唐音。例如:電話、便利、愛人等。
看似普通的一個漢字“山”就有訓讀和音讀兩種,訓讀發音為「やま」,音讀發音為「さん」。漢字“數”可以讀作「かず」和「すう」兩種。有些漢字甚至會有十幾種發音。在平時的上課過程中,如此復雜的日語漢字讀音確實會給我們的教學帶來一定的困難。課程設置中也并沒有單獨開設日語漢字這門課,日語漢字學習一般都是穿插在精讀講解過程中,很多學生無法準確地把握漢字讀音,對日語漢字沒有比較系統的概念。
3.中日同形詞的誤用。
中日同形詞,顧名思義,詞形相同的漢字詞。自古以來,中日兩國文化交流頻繁。現代日語中有很多漢字跟中文漢字詞形相近或者相同。日語學習者容易望文生義,犯各種各樣的錯誤。因為中日同形詞雖然字形相同,但是有些詞語的含義并非完全一樣,甚至會出現詞義完全相反的現象。例如:「汽車」這個詞在日語中是“火車”的意思,這跟中文字面意思完全不同。關于「床」這個詞,我們理解為睡覺的床,而在日語中是“地板”的意思,這跟日本人的生活習慣密切相關。由于日本是島國,土地資源匱乏,日本人為了提高空間利用率,晚上睡在地板上,而到白天的時候把被子塞到柜子里面,這樣白天就有了很大的活動空間。所以,中日同形詞的誤用也是日語漢字教學存在的問題之一。
四、日語漢字教學的應對策略
1.幫助學生建立正確的漢字觀。
日語初學者對中日漢字的差異不太敏感,不能認識到細微區別,容易出現各種錯誤。上課過程中應有意識地加強日語漢字知識的講授,端正學生對于漢字的學習態度,強調日語漢字與中文漢字的微妙差別。例如:“海”和“海”、“冷”和“冷”、“辺”和“邊”。類似這些詞語,如果不仔細看的話,學生可能就會寫成中文漢字了。因此,教師應該多多指導學生,幫助學生建立正確的漢字觀。
2.正確對待日語習得中的母語正負遷移作用。
母語的正遷移對外語學習起到非常重要的促進作用。在日常的教學過程中,教師應該認識到正遷移的積極作用,幫助學生找到日語漢字與中文漢字的相似之處,加以歸納總結,舉一反三,以達到事半功倍的效果。與此同時,教師應該注意母語負遷移的消極作用。在教學時多提醒學生在思想上要加以重視,仔細辨別中日漢字的異同點,盡量避免不該犯的錯誤,降低負遷移所造成的影響。
3.注重課堂教學,提高學習效率。
教師應注重課堂教學,抓住課堂的有效時間,提高關鍵詞匯出現的頻率。通過中日漢字的對比規律來強化單詞記憶,充分調動課堂積極輕松的氛圍,幫助學生更加有效地提高學習效率,促進教學質量的提升。
參考文獻:
[1]何華珍.中日漢字詞辨考[J].杭州師范學院學報(社會科學版),2001.
[2]汪樹俊.漫談日語中的漢字(上)[J].日語知識,2003(1).
[3]矯遠峰,等.新日漢字典(增訂版).遼寧人民出版社,1997.