姚斌
每個學期的開始,我總喜歡和同學們分享兩個中國古代的故事。一個是宋代歐陽修寫的《賣油翁》,還有一則是來自《莊子》里面的“庖丁解牛”。
《賣油翁》的故事講的是一位賣油的老翁,經過多年的實踐,能夠將大碗的油從銅錢孔倒進油壺里。別人問他怎么才能做到這一點時,他微笑著回答說:“無他,唯手熟爾!”
這個故事講的就是“拳不離手,曲不離口”的道理,也就是英語里面的諺語“Practice makes perfect”所要表達的意思。
對于口譯學習者來說,賣油翁的精神值得學習。因為口譯學習是個不斷練習和實踐的過程。賣油翁能把油倒進極小的銅錢孔里,就好像口譯員能夠準確翻譯出發言內容的每一個細節一樣。要想做到這一點,需要很多年的練習和實踐。
然而,一個優秀的口譯員,絕不應該在技藝層面上固步自封,而是應該通過更多的實踐與反思,使自己的口譯水平晉升到更高的境界。
于是,我們想到了那個為梁惠王解牛的庖丁。庖丁是個普通的廚師,但是由于他解牛時的非凡境界,被后世之人牢牢地記住。庖丁解牛時的境界是“游刃有余”,他的牛刀用了19年還跟新的一樣。梁惠王驚詫于他的本領,問他:技蓋至此乎?他回答說:臣之所好者,道也,進乎技矣。
庖丁的回答給了我們新一層的想象空間,因為我們從他解牛的高超水平中看到了超乎技藝層面之上的“道”。在莊子看來,這種“道”自然是“道法自然”,也就是要順應自然的規律,順其自然。
那么如果是在口譯的學習和實踐中,所謂的“道”又是什么呢?
我想,口譯的“道”,是由口譯的本質決定的。
口譯的本質是什么?是“溝通”,跨文化、跨語言的“溝通”。溝通也是我們人類賴以存在的社會本質。漢字“仁”是儒家學說的核心概念之一。從構造上來講,“仁”,二人也,其最初的意義也是人與人之間的溝通。口譯的出現從一開始就是為了促進溝通與交流的。在人類早期的部落時代,由于不同部落間的語言不通,出現了奔走于不同部落之間的“舌人”。他們在不同部落間的融合中扮演了重要的角色。
理解了口譯作為“溝通”的本質,我們就應該知道,無論采用什么樣的口譯技巧,其最終的目標都應該是為了達到溝通的目的,而衡量口譯質量的最終標準也應該是與溝通相關的一系列指標。
口譯之“道”,就是溝通。正因為口譯的目標是溝通,所以我們才說:We dont translate words,we translate meaning:we dont translate the words,we translate words used in certain situations:we dont translate the language,we translate the culture。這些原則的指向都是為了實現口譯的溝通功能。
于此,我們便能理解,為何學習口譯只學習口譯技巧,而不了解溝通的方法,是遠遠不夠的。進而,我們還應該了解,溝通的本質是“做人”,還是要回到“仁”字,人與人之間的溝通成敗,看的是溝通者自身的溝通能力,而這種能力既有與生俱來的成分,也有后天修煉的部分。但歸根結底是個人“為人”能力的一種。
因此,口譯的技藝和技巧層面的東西是可以在課堂上、實踐中通過大量的練習掌握和改善的。然而,口譯之為“道”的層面則不僅僅是依靠練習和實踐就可以獲得的,而是需要口譯學習者具備反思自身心智和實踐的能力。一位優秀的口譯員,一定是一位偉大的“溝通專家”。