999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Facilitation of Chinese Classics Reading for English Translation Learning

2017-01-01 00:00:00梁露
西江文藝 2017年1期

【Abstract】:Language learning is closely connected with cultural accumulation, as well as learning English translation. How to use more appropriate words to translate English into Chinese or translate Chinese into English, not only embodies language skills of translators in both Chinese and English, but also reflects the degree of the translator's understanding of the two cultural backgrounds. Combined with his work experience, the author is going to elaborate the significance of Chinese classics reading in translation of English and introduce the specific methods of reading learning from the difficulties of translation learning and application in this paper. Hoping to bring different inspiration to development of translation.

【Key words】: Chinese; Classics Reading; Translation; Learning

Introduction

With the development of economy, the degree of the connection between Chinese society and international community is continually increased; therefore, English plays a more vital role in economic field, on the other hand, it also plays a more and more important role in cultural field. In reality, reading classics not only enhances translators’ cultural and literary knowledge, but also helps them to find more Chinese artistic conception for the English.

1.Difficulties in English Translation

English translation needs to be faithful, expressive and elegant, but there are always difficulties in translation study.

1.1 Difficulties English comprehension

In reality, translators usually have confusions in understanding the original English or Chinese text, in other words, while understanding the literal meaning but difficult to refine the essence of deeper meaning. Generally, difficulties in understanding English due to the lack of English expression ability, while difficulties in understanding Chinese text refer to the short of Chinese classic culture or of modern semantic, which derived from the discrepancies of structure, expression and culture in the two language

1.2Difficulties in language equivalence transformation

In the process of translation, even if translators have had a deep analysis of the original text, it is also hard to translate it complete appropriately that because of the equivalence theory between two languages. Since the structures and vocabularies between English and Chinese are not equivalent, instead of literal translation translators should look for the words that accord with Chinese expressing convention, such as using classic line to achieve semantic equivalence, which make some translators are trapped in lacking of cultural reserve.

1.3Difficulties in cultural background

With the development of translation, cultural background becomes increasingly important for translation. Lin Yutang asserts that the task of translation is, after fully understanding the original, expressing the original text with most similar words in target language. In current cultural exchanges, many excellent works of classical literature in China is difficult to be accepted by foreigners, of which one of the main reasons is translators’ lack of cultural background.

2.The Importance of Chinese Classic Reading in English Translation and Training Methods.

Nowadays, using the most appropriate Chinese idioms or classic line to express original English is an important measure of translation standards, which must strengthen the training of translators read Chinese classics.

2.1 The role of Chinese classics in translation learning

There is no doubt that strengthen reading and memory of Chinese classics, translators can increase their accumulation of Chinese culture, as well as, enhance the accuracy of the translation. Moreover, reading a large number of Chinese classics can increase translators’ understanding of original text and helps translators to choose accurate words according to the translation purpose and circumstance during their translating process. Most importantly, improving translators’ understanding of Chinese classic culture via reading and learning classics facilitates the internationalization of China's translation career, which helps to achieve Chinese culture to go abroad and promote the two-way development of economy and culture.

2.2 The interactive mode of English translation study and reading Chinese classics

For English translation study, apart from English accumulation translators should read Chinese classics as well. First at all, choosing appropriate classics to broaden knowledge reserve. Then strengthening the corresponding translation exercises, for example, selecting appropriate classic sentence to exercise Chinese-English translation and strengthening the memory of specific statements. The most importantly, increasing the memory of the classic line and the frequency of use by translating Chinese famous masterpieces achieve the promotion of English translation standard.

Apart from that, translators can use the exiting translation works of the classics to examine their own translation ability. On the base of principle of relevance and pragmatic equivalence theory, translators can establish different translation perspectives that fully achieve the match of two different languages. For instance, the original sentence“Every time I come back from a business trip it makes a new man.” according to literal translation that means“我每次做完生意回家就像重活了一次。” However it can be translated into “如果按照直譯就是我每次做完生意回家都有耳目一新的感覺”, which is closer to the original English meaning.

3. Conclusion

Overall, English translation is not an isolated language study, but based on mutual learning in multiple languages. Chinese classics play an important role in English translation. More importantly by internationalization of English translation of Chinese culture to promote the comprehensive development of Chinese society.

References:

[1] Bai Yao, Research on Language translation and Translation Teaching under the Environment of Literature-- Comparison and Translation of English and Chinese Tutorial [J]. Educational Theory and Practice, 2016(18)

[2] Guan Jian, The Influence of Reading English Classics on the Middle School Students ' English Learning -- Take Case of the Cider House Rules [J]. English PC Digest magazine, 2016(7)

[3] Gu Xin, The Influence of Teaching Translation on College English Education [D]. Ocean University of China, 2011

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费观看久| 伊人久久婷婷| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久一色本道亚洲| 精品成人免费自拍视频| 日本国产精品一区久久久| 在线观看av永久| 免费精品一区二区h| www.狠狠| 国产精品大白天新婚身材| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产亚洲精品97在线观看| 狠狠亚洲五月天| 伊人成人在线视频| 丁香婷婷久久| 亚洲综合久久成人AV| 美女免费黄网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 综合五月天网| 亚洲成人高清无码| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 天天色综网| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 在线观看亚洲国产| 国产一级毛片高清完整视频版| 一级一级特黄女人精品毛片| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产成人精品在线1区| 亚洲色图另类| 福利国产微拍广场一区视频在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线国产你懂的| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产乱子伦一区二区=| 中文字幕色在线| 国产福利观看| 精品国产一区91在线| 国产美女免费| 色色中文字幕| 久久夜色精品| 亚洲视频一区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 91精品专区国产盗摄| 亚洲三级视频在线观看| 黄色污网站在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲综合香蕉| 午夜欧美理论2019理论| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 午夜限制老子影院888| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产午夜在线观看视频| 国内a级毛片| 中文字幕欧美日韩| 亚洲成网777777国产精品| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久久波多野结衣av一区二区| 99精品国产电影| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 亚洲男人的天堂在线| 亚洲综合片| 天堂在线www网亚洲| 一本久道久久综合多人| 久爱午夜精品免费视频| 午夜视频日本| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产色图在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 无码 在线 在线| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚瑟天堂久久一区二区影院| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人成成无码网WWW| 国国产a国产片免费麻豆| 精品人妻无码中字系列| 亚洲国产AV无码综合原创| 尤物成AV人片在线观看| 国产av一码二码三码无码|