

【摘要】:李白是中國(guó)詩歌史上一位重要詩人,他善于運(yùn)用新穎獨(dú)特的意象來寄托自己的情思。李白詩歌中的意象體現(xiàn)著她的人格與意志,是詩人對(duì)生命的體驗(yàn)與感悟,是詩人人生智慧和藝術(shù)機(jī)智的融合。概述國(guó)內(nèi)外對(duì)李白詩歌研究的基本情況,闡明本文的研究意向。李白詩歌中出現(xiàn)頻率較高的意象“月”、“星”、進(jìn)行分析歸納,做了相應(yīng)的解讀并闡明其象征意義,從這個(gè)視角探索詩人的藝術(shù)個(gè)性。這些意象為李白不同的文化背景和不同的人生觀、時(shí)代背景、價(jià)值觀,創(chuàng)作手法等等因素對(duì)翻譯者對(duì)詩歌意象的翻譯質(zhì)量起著決定性的作用。所以在翻譯詩歌意象時(shí)不僅要遵循翻譯的基本原則,而且還需要根據(jù)譯文目的文的文化區(qū)域的特點(diǎn)對(duì)詩歌意象中表達(dá)方式和用詞進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】:意象;李白;翻譯
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀:
首先對(duì)研究意象而言,國(guó)內(nèi)外有很多研究者專門研究古典詩歌和現(xiàn)代詩歌里的意象表達(dá)的形式。每一個(gè)不同的區(qū)域、民族、文化的交流中作為中介作用的翻譯者是這一個(gè)交流環(huán)節(jié)中不可缺少的重要組織部分。而作為我國(guó)唐代詩人代表人物的李白,隨著文化交流頻率的增加,對(duì)李白詩歌的研究人越來越多了。在李白詩歌中,詩人借物抒情的意象表達(dá)形式,成為了翻譯成過程需要攻克的問題。中南大學(xué)的覃元洲的《李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究》,牡丹江師范學(xué)院的段慧娟《李白詩歌中的“星”意象研究》,《許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究》等等對(duì)李白詩歌意象研究重視程度越來月強(qiáng)了。
在歷史的長(zhǎng)河里,先人們?yōu)槲覀兞粝铝撕芏辔镔|(zhì)上,精神上的寶貴財(cái)富。而在詩歌里,我們可以領(lǐng)略到古人用自己智慧的讓每一個(gè)字,編寫出與世長(zhǎng)存的詩篇。用不同的表達(dá)方式來傾訴自己的悲歡離合。在唐代詩人李白的詩歌里,我們可以看到詩人借月抒情的表達(dá)方式。
讓無情物變成一個(gè)深知自己冷暖的摯友。在李白的詩歌我們可以發(fā)現(xiàn)很多詩人的詩篇里都借用明月和星辰來表達(dá)情感。而且很多詩篇都翻譯成了各國(guó)各民族的文字。
意象是詩人在文學(xué)創(chuàng)作過程中根據(jù)自己的創(chuàng)作方式,運(yùn)用語言,類似借景抒情的表達(dá)方式,意象也即自己內(nèi)心中之象。每一首詩都有自己的表達(dá)的境界和含義。從而也向我們展示了每一個(gè)作者在不同的人生觀,價(jià)值觀和文化背景下,創(chuàng)作出不同的文學(xué)詩篇和意象表達(dá)方式。而在李白的詩歌中我們可以發(fā)現(xiàn)詩歌的字里行間發(fā)散的意象的寫作手法更讓讀者思緒不只是在文字表面的世界觀賞而是透過文字去猜想去遐想作者整首詩歌當(dāng)中所要表的思想和情感。且意象的寫作手法在近現(xiàn)代被更多人所關(guān)注和研究。
意象也是一篇詩歌中的精髓,倘若譯者在翻譯詩歌時(shí),沒有掌握詩歌中意象的表達(dá)內(nèi)容,那就無法把詩歌原文的詩意傳達(dá)給每一名讀者,所以在翻譯詩歌時(shí),掌握好詩歌的意象內(nèi)容即遵循了翻譯的三大要領(lǐng)即“信達(dá)雅”中信“忠于原文的原則”,也把作者想要表達(dá)的情感淋漓盡致的展現(xiàn)在讀者的眼前。而在翻譯詩歌中的翻譯意象一直是翻譯界,需要攻克的問題。翻譯意象中不僅僅要遵循翻譯原則,也要適當(dāng)根據(jù)不同文化背景下,每一個(gè)讀者的審美觀,價(jià)值觀、人生觀、習(xí)慣用語,文化載體來調(diào)整翻譯詞匯和典故的試用,從而出現(xiàn)了英文翻譯和原文的內(nèi)容差異,表達(dá)方式的差異。
一、文化區(qū)域的不同
就像在李曉瀅 吳 虹《詩歌翻譯中的意象對(duì)比研究 》 中指出的“例如杜牧有首名詩《山行》“遠(yuǎn)上寒 山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!痹谠撛娭性娙藳]有像一般文人那樣 悲秋傷時(shí),詩歌最后一句的點(diǎn)睛之筆通過一片紅色 展現(xiàn)出秋天山林熱烈蓬勃的景象,顯示出旺盛的生 命力,喻示飽經(jīng)風(fēng)霜的人生晚年更燦爛。體現(xiàn)了豪 爽向上的精神,有股英爽俊拔之氣溢于筆端。但 R. KotewellaN.Smith 將“霜葉”譯成了“frozenleaves”,即 凍結(jié)的樹葉,給人以寒冷的感覺,詩歌的美感死好 沒有體現(xiàn)? “redder than the flowers of early spring”比二月花更紅?根式破壞了全詩的意境,因 此原詩的寓意也不復(fù)存在。 ” 所以在翻譯過程中不僅要對(duì)譯文內(nèi)容了解透徹,更要對(duì)翻譯文字的文化區(qū)域了解透徹。
二、歷史背景不同
歷史背景不同也就是說對(duì)典故的使用和理解不一樣。在陸游的《鵲橋仙》中的幾句詩:“時(shí)人錯(cuò)把比嚴(yán)光,我自是無名漁夫?!眹?yán)光是東漢初會(huì)稽余姚人。譯文:people compare my wrongly to a hermit of fame; I’m just a fisherman without a name.
李白《蜀道難》中的幾句詩“蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!”
譯文1、(許沖之)Since the two pioneers put the kingdom in order,
have passed forty-eight thousand years,
And few have tried to pass its border.
譯文2、(謝百魁)Cancong and yufu’s creating the state’s historyIs all wrapt in a dim mystery.
原文里“蠶叢和魚鳧”是傳說中古蜀國(guó)兩位國(guó)王的名字。在這兩種譯文里對(duì)原文的譯法是截然不同的。
三、譯者的理解不同
根據(jù)作者自己的水平和文化背景,對(duì)詩歌理解和翻譯也受到了一定的影響,慢慢也就形成了想在一文多譯的多元譯現(xiàn)狀。如呼媛媛和孫文革的《漢詩英譯描寫性研究》里所寫的?!盁熁ㄈ孪?lián)P州”
譯文1、(許淵沖)For River Town veiled in green willows and red flowers.
譯文2、(孫大雨)In this flowery April clime\ For thickly peopled Yangzhou
在這一句中,兩個(gè)譯者都根據(jù)自己所掌握的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。我們需要承認(rèn)譯文多譯的多元譯存在的價(jià)值。但在一方面也對(duì)多種翻譯版本對(duì)原文內(nèi)容的翻譯不到位使讀者無法依據(jù)那一篇譯文通來讀懂和理解原文的表達(dá)的情感。
不同譯文的就收度
將進(jìn)酒
Inbitation to a drinking bout
Invitation to wine
君不見黃河之水天上來,奔流大海不復(fù)回。
Don’t you see that from the sky pours the yellow river, and ,hastening to the sea ,return never ,never?
Do you not see the yellow river come from the sky ,rushing into the sea and ne’er come back?
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
Don’t you see that one grieves over his white hair, as standing in the hall he looks into the mirror there
Do you not see the mirrors bright in chambers high, grieve o’er your snow –white hair though once it was silk-black.
蜀道難
hard is the road to shu
噫吁嚱,危乎高哉!
Oho ! Behold !how steep ! how high!
Oh , forbiddingly high!
蜀道之難,難于上青天!
The road to shu is harder than to climb to sky.
謝The travel to shu is harder than the ascent to the sky .
蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!
Since the two pioneers put the kingdom in order,
Cancong and yufu’s creating the state’s history
從上面到數(shù)據(jù)來分析看,許淵沖的譯文的受歡迎度比謝百魁稍微高一點(diǎn),但不管怎樣,在對(duì)原文意象的進(jìn)行翻譯時(shí),譯者都學(xué)要考慮到原文和譯文文化等諸多方面,而不是原原本本的把原文移入譯文中。有些意象需要譯者巧妙的運(yùn)用翻譯技巧和原則,適度的進(jìn)行再創(chuàng)造,才能把原文的內(nèi)容展現(xiàn)在譯文讀者的腦海里。
參考文獻(xiàn):
[1] 全唐詩.
[2] [唐]李白.李白全集[M].
[3] 葛景春.李白與唐代文化[M].鄭州:中州古籍出版社,1994.
[4] 《英法雙譯唐詩100首》[M] 謝百魁 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司 2011.5 出版
[5]《許淵沖英譯 李白詩選》[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司 2014.5 出版