洪偉(中國質檢出版社/中國標準出版社)
術語及術語標準的審核與編輯加工要點
洪偉(中國質檢出版社/中國標準出版社)
術語是專業領域中概念的語言指稱,是標準的重要組成部分,也是標準在貫徹實施過程中得到共同理解和解釋的前提。在國家標準中,術語主要出現在術語標準中或非術語標準中“術語和定義”一章。無論是專門的術語標準中出現的術語還是“術語和定義”一章中出現的術語,其作用都是為了促進標準的共同理解,但二者在范圍和編排上,還是具有一定區別的。本文主要根據GB/T 1.1—2009《標準化工作導則 第1部分:標準的結構和編寫》及GB/T 20001.1—2001《標準編寫規則 第1部分:術語》,介紹術語及術語標準審核與編輯加工的要點。
1.1 基本要求
術語標準是一類重要的基礎標準,一般界定該專業領域或技術委員會范圍內需要用到的術語,具有更強的系統性和較完善的概念體系,其主要為專業領域在制定其他標準時提供規范的術語和定義。
術語標準應注意符合國家有關法律、法規及相關政策;符合GB/T 1.1、GB/T 10112—1999《術語工作 原則與方法》、GB/T 16785—2012《術語工作 概念和術語的協調》等相關標準的規定;注意與已發布國家標準、行業標準相協調,與全國科學技術名詞審定委員會公布的術語相協調,與相應國際文件的體系和概念定義盡可能一致,相同概念所用術語應一致。
1.2 標準名稱
術語標準的名稱簡明而準確,一般有以下幾種:一是直接表明該標準所屬的領域,如“××術語”“××詞匯”等;二是系列標準中的術語標準,給出引導要素和主體要素,如“×××× ××術語”等;三是作為多個部分組成的標準中的一項,其名稱在主體要素之后給出包含“第×部分:××××”的補充要素。
1.3 范圍
術語標準的范圍一章應簡明地指明該標準中術語所屬的專業領域,按概念層級劃分的,宜指出概念劃分的具體層級。
1.4 術語
1.4.1 一般要求
術語標準最好首先按照概念劃分層級,然后列出相應術語。術語條目也可采用混合排序和漢語拼音字母排序。術語和概念之間應一一對應,一個概念只由一個術語來表示。
術語的選擇和構成應注意單名單義,最好能顧名思義、簡明、易于派生。應注意術語的穩定性,使用頻率高、范圍較廣的術語以及已約定俗成的術語,沒有重要原因,不宜輕易修改。
術語標準中術語的引出不需要引導語。
1.4.2 條目編號(必備內容)
置于條目起始,黑體字頂格排列。條目編號可以使用簡單的順序數,也可以由兩組或多組數字構成,以表示概念間的關系。
1.4.3 優先術語(必備內容)及許用術語
建議只選擇一個術語作為優先術語。優先術語置于條目編號后,另起一行空兩字排。圓括號用于注解和補充。方括號表示術語可省略部分。多個優先術語的,每個都用黑體獨占一行。許用術語置于優先術語之后,用宋體字,每個許用術語另起一行。
1.4.4 對應詞
漢語術語標準中應列入英文對應詞(必備內容),必要時可列入其他語種對應詞;少數民族術語標準應列入漢語和英語對應詞,如需要,也可列入其他語種對應詞。漢語術語標準對應詞排列順序是英語、法語、俄語,然后是其他語種;少數民族語術語標準對應詞排序是漢語、英語、法語、俄語,然后是其他語種。對應詞前應空一個字加入GB/T 4480《語種名稱代碼》規定的語種代碼,代碼用白體。首選對應詞用黑體。某一語種的多個對應詞,用分號隔開。首選對應詞用黑體,許用對應詞用白體。采用近義詞時,在對應詞之前加“≈”號。沒有適當對應詞或未找到對應詞,可以暫缺,暫缺處用五個小圓點“.....”表示。多個優先術語可以只列出一個對應詞,非優先術語可以不編排對應詞。
1.4.5 拒用和被取代術語
拒用和被取代的術語用宋體,另起一行空兩個字排,并在圓括號內注明是拒用還是被取代。標準中只在必要時才列入。
1.4.6 定義(必備內容)
定義一般采用陳述型條款。對術語定義時,應符合以下要求:
a)準確性。定義既要指出該概念在體系中的確切位置,又要給出區分所定義概念同其他概念的區別特征。
b)適度性。定義要緊扣概念的外延,不能過寬或者過窄。
c)簡明性。除上位概念外,只需指明區別特征。其他冗余內容應刪除。如需在標準中說明,如一些不能作為區別性的特征、典型外延舉例、習慣用法、量的單位信息等,可在注中給出。
d)否定定義使用應正確。只有概念本身是否定性的情況下才能使用否定定義。
e)避免使用循環定義。即不應將術語拆開重復一遍,或兩個概念相互定義、循環解釋,這種定義無助于概念的理解。
f)定義中不應包含要求,也不應寫成要求的形式。
g)定義不應采用“表示……的術語”或“用于描述……的術語”等說明形式,術語本身也不應在定義中重復。不可采用“[術語]是……”“[術語]指……”或“……稱為[術語]”的形式。
h)定義不應以專指性詞匯,如“這個”“一個”“該”等開始。
定義一般置于術語對應詞之后,另起一行空兩個字排。如果有拒用和被取代術語,則應置于被取代術語之后。
定義引自另一項標準,應在定義后用方括號給出該標準的編號和章條號,并在參考文獻中列出該定義所出自的標準。
如果是改寫另一標準中的定義,應在注中以“改寫……,定義……”的形式加以注釋。
1.4.7 附加內容
(1)專業領域:一個術語表示多個概念,應在定義前標明所屬專業領域。置于定義之前的尖括號中,字體為宋體。
(2)縮略形式:縮略語置于完整形式之前或之后,另行空兩個字排。優先術語為黑體,許用術語為白體。
(3)概念的其他表述形式:包括圖、公式等,置于定義之后。插圖要附有說明,且不能代替文字表述。
(4)符號:量和單位符號應符合GB 3101《有關量、單位和符號的一般原則》、GB 3102《量和單位》的規定,符號置于許用術語之后,另起一行空兩個字排。如果符號來源于國際權威組織,應在符號之后方括號內標出該組織名稱,并在注中給出適用于量的單位名稱。
(5)定義或注中的參見:定義或注中出現的標準中已定義過的優先術語,將參見的條目編號以黑體放在括號內,置于該術語之后。
(6)示例和注:示例置于“參見”標記之后,注置于示例之后,均為宋體字。注為小五號字。
1.5 索引
術語標準應編寫索引。索引通常以術語作為索引對象,并引出術語相應的條目編號。索引應注意以下內容:
——應有漢語拼音索引,按術語的漢語拼音字母順序編排。以阿拉伯數字或外文字母開頭或全部為外文字母組成的術語,則按照拉丁字母、希臘文、阿拉伯數字的順序排在漢字之后。
——標準中所用語種均應編排索引。
——所有優先和非優先術語均應列出。
——索引中的術語和條目中的術語字體形式應一致。
——索引中每種語言文字的索引編排時應空行,但不分頁,每種索引前加該語種索引標題。
2.1 術語范圍
標準中“術語和定義”是規范性技術要素中的可選要素,屬于規范性技術要素。通常設在標準的第3章,一般只界定該標準中出現的術語,僅給出為理解該標準某些術語所必需的定義。
標準中“術語和定義”一章中的術語,主要來源于以下兩個方面:一是其他標準中已為該概念建立了術語和定義,宜引用定義該概念的標準,不必重復其定義。如果該標準確有必要重復某些已經標準化的定義,則應注明該定義出自的標準,如果需要改寫已標準化的定義,則應加注說明。二是該標準新界定的術語。
2.2 要求
除術語標準的相關要求外,還應注意:
——術語的范圍應適當,避免定義超出該標準所覆蓋范圍或技術委員會業務范圍的術語,盡量引用術語標準等基礎標準中的術語;
——與其他標準中的術語和定義應協調一致,避免出現歧義;
——應定義在標準中被引用的術語,該術語宜在標準中多次出現。定義的表述宜能在上下文中代替其術語;
——定義中不應包含要求,也不應寫成要求的形式;
——術語條目的引導語的選擇應適當;
——注意區別引用標準的性質及形式。一般引導語中以“ ××[標準]界定的術語和定義適用于本文件”或“××[標準]界定的以及下列術語和定義適用于本文件”形式規范性敘述的,該引用標準應列于規范性引用文件。術語附加信息中術語來源(方括號內)引用的標準以及注中改寫自某標準,均為資料性引用,在參考文獻中列出。