999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國出版機構助推經典文學作品譯介出版的問題與對策*

2017-01-26 15:05:41高璐夷
中國出版 2017年11期
關鍵詞:效果

□文│高璐夷

自新中國成立以來,我國出版機構一直將經典文學作品的海外譯介出版作為義不容辭的使命。60多年來,我國優秀文學作品的譯介與出版源源不絕,而我國出版機構在經典文學作品譯介出版過程中的作用有得有失。

一、出版機構助推經典文學作品海外出版現狀

近年來,我國經典文學作品對外譯介出版成果喜人,譯介作品層出不窮,作品輸出的數量和質量都顯著提升,海外傳播呈現出一片繁榮景象。我國出版機構對中國文學海外推廣當推首功,其秉承初心,助力經典文學作品海外傳播。自新中國成立以來,出版機構有計劃、有步驟地持續譯介出版文學作品。作為我國歷史最長、發行量最大的對外出版單位,60多年來,中國外文局(中國國際出版集團,下文簡稱外文局)組織的具有代表性的譯介出版成果包括《中國文學》(1951~2000)雜志、“熊貓叢書”(1981 ~ 2000)、“大中華文庫”(1995 ~)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009~)、“經典中國國際出版工程”(2009~)等。以“熊貓叢書”為例,共出版英文版圖書130 種、法文版圖書66種、日文版和德文版圖書各1種。[1]我國出版單位不僅策劃、組織、贊助文學作品的譯介出版,還積極介入文學作品甄選、譯者遴選、翻譯策略、出版推廣等相關方面工作,保障海外輸出作品質量,保證傳播效果。正是由于我國出版機構的大力推廣,我國文學出版物在海外傳播全面開花,不僅文學種類繁多,涵蓋古典文學作品、現當代文學作品、戲曲作品等多種門類,還傳播廣泛,深入多國,涉及多語種。

但中國文學出版物的海外傳播效果并非盡如人意。出版作品或存放于國外大學圖書館乏人問津,或成為小眾漢學家案頭研究之用,傳統外宣模式效果不顯著,本是文學瑰寶的大家之作不免明珠蒙塵,令人嘆息。英國翻譯家藍詩玲指出:“中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受?!奔幢闶窃趧蜃詈玫臅?,“中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米”。[2]而當前我國文化走出去現實要求我們直面文學作品譯介出版中存在的問題,提升傳播效果,讓世界更好地了解中國,傳遞好中國聲音。

二、出版機構助推經典文學作品海外出版的問題分析

提升我國文學作品海外譯介出版效果要求出版機構正視傳播中的主客觀問題,轉換出版策略,加強跨文化意識。

1.出版機構的身份特征影響傳播效果

出版機構的身份特征對譯介傳播的影響體現在譯介出版和海外接受兩個方面。官方出版機構是文學作品海外出版的重要贊助商,官方身份既為作品譯介提供便利,保證了譯介的廣度和效度,其身份屬性也一定程度上制約了譯者的自由度。以外文社出版的《紅樓夢》為例,為了最大程度再現原著的民族性和漢語特有的文學性,出版社全程參與原文版本的選擇、譯者的選取、翻譯策略的制定。在原著版本的選擇上,出版社積極參與謀劃,請來諸多紅學家(如何其芳、啟功等)參與把關,還在插圖選取上嚴加把關,經過層層討論,最終選擇戴敦邦繪制原創插圖,出版態度兢兢業業。在譯者的選取上,外文社力邀學貫中西、文才一流的楊憲益、戴乃迭夫婦,在翻譯過程中編輯始終保持和譯者的交流,對翻譯過程和方法影響很大。但是,出版社的良好初衷卻制約了譯者主體性的發揮,導致譯者的翻譯不自由,翻譯的很多內容是對原文的逐字解釋,反而影響了譯介效果。出版機構的身份不僅影響了翻譯過程,還影響海外讀者的接受。中國文學作品海外出版事實表明外國讀者的第一選擇是企鵝集團之類的知名出版社。在海外市場,中國文學本就不居核心地位,再由不知名的國內出版社主導出版,更加影響傳播效果。如果國內出版社隸屬官方旗下,更會使得西方學界質疑出版目的,萌生消極心態。外文社出版的《紅樓夢》在“出版說明”中明確指出“《紅樓夢》是階級矛盾和階級斗爭的產物”。這種將作品的文學性與藝術性置之一旁,突出政治性與階級性的做法必然引起西方世界的反感,實際上不利于作品的海外傳播。

2.出版機構的出版視角影響傳播效果

身處國內文化環境內的我國出版機構往往從自身視角建構民族文化特征,對譯介內容的甄選、文化難點的把握上有所偏差,對出版對象的定位不清。首先,文學作品的選擇上,出版社偏重古典文學和現代文學作品的譯介。以“熊貓叢書”和“大中華文庫”為例,這兩大工程耗資巨大、規模龐大,推出的近300部著作卻幾乎沒有20世紀80年代以后的作家作品,這使得當代海外讀者難以獲得有關當代中國的最新信息?,F當代諸多作家(如王安憶等)作品多由國外出版社,尤其是國外大學出版社出版發行。其次,重輸出輕接受。在譯介出版中對于海外讀者接受度關注不夠,多從本民族文化視角審視翻譯過程。由于中西方思維方式、生活習慣、宗教信仰之間的巨大差異,中國文化向海外,尤其是西方的傳播過程中遭遇諸多文化障礙。許多中國人習以為常的物品和文化信息對西方讀者構成理解的屏障,需要翻譯的彌補和文化的解讀。在英譯《紅樓夢》時,外文社請來滿族專家啟功任顧問,以保證譯文和注釋的準確,因為責任編輯汪祖棠認為難點是“滿族人的生活習俗和繁雜的器物名稱”。[3]這反映出編輯還是從國人的視角審視著作,忽視了構成歐美讀者閱讀障礙的文化因素,如人物親屬關系及稱謂的翻譯、宗教文化的翻譯等。再次,中國文學的海外出版定位影響了接受效果。以英文雜志《中國文學》為例,20世紀50~70年代,主要出版對象從東南亞讀者,擴展到亞非拉地區讀者,以及資本主義國家能讀英語的知識分子。但是外文出版社很少考慮以英文為母語的外國讀者的需要。直到改革開放之后,譯介對象方擴展至一切國外讀者,尤其是國外知識分子和漢學家。這也直接導致了《中國文學》在歐美國家遇冷,此間翻譯的文學經典由于濃重的階級和革命烙印為西方學界不喜。最后,出版方式較為單一。當今作品海外出版經常是以影視先行、網絡助推、媒體推介多效合一的模式,而我國文學作品出版仍屬小眾,我國出版機構也嘗試以媒體宣傳和舉辦書展等方式助推傳播,卻跟不上電商時代的傳播速度。

三、新時期出版機構助推文學走出去的策略

新時期,我國出版機構需轉換思路,探索戰略升級,借助海外出版機構影響力推動我國經典文學作品的出版傳播,嘗試譯者和編輯合作的新模式。

1.出版戰略轉型,打造一體化營銷網絡

我國出版機構可以轉換思路,由臺前走向幕后,借助自身資源優勢,全面打造一體化營銷網絡。首先,繼續拓寬已有的合作出版、委托出版、注資出版模式,優先根據作品類型選擇海外出版機構。《三體》即我國出版機構和海外科幻文學出版機構合作的成功案例。中國教育圖書進出口有限公司作為《三體》運作方,歷經漫長談判,最終選擇將北美版權簽給麥克米倫旗下的全球最大的科幻文學托爾出版社(Tor)。托爾出版社專營科幻小說和幻想文學,不僅獲得20次盧卡斯最佳科幻小說出版商獎(Locus Award for best SF publisher),還出版多部獲得“雨果獎”“星云獎”的科幻作品。[4]自2014年11月11日在美國出版發行以來,截至2016年6月底,《三體》全球累計發行量超過16萬冊(含精裝紙本書、平裝紙本書、電子書、有聲書)。[5]《三體》的海外成功得益于明確的讀者定位,經由托爾出版社出版及營銷,創造了我國文學作品海外銷售的新紀錄。其次,拓闊思路,積極發展數字化版權開發,從海外接受需求視角打造多媒體視聽、網絡推廣、媒介宣傳通道。將媒體宣傳從主流傳統媒體擴充至互聯網宣傳,積極促成文學作品影視化,推動海外大眾關注。近年來,我國網絡文學和通俗文學的海外傳播取得不俗效果,一些影視作品不僅登上美國時代廣場宣傳屏幕,網絡小說在海外網站上也有著不俗的點擊率,這些都為文學經典的海外傳播提供啟示。我國經典文學作品應探索將紙質版權、數字版權、影視改編權等統一由一家出版機構經營代理,方能最大程度地發揮資源優勢,取得最佳營銷效果。最后,關注電商平臺,促進網絡銷售。當代互聯網銷售平臺的影響遠遠超過實體書店,電商平臺的繁盛給文學作品傳播也帶來新的思路。大數據時代的電商擁有出版社無法企及的資源優勢,電商與出版社合作出版系列名家經典在平臺展銷推廣能大力推動經典文學作品走出去。

2.開展譯者+編者合作模式

中國經典文學作品翻譯問題一直是制約作品傳播效果的關鍵因素。新中國成立之初,我國出版機構在譯者選取、翻譯策略和內容方面擁有較大的話語權,但由于負責的國內編輯對受眾國情況了解不足,往往造成適得其反的傳播效果。20世紀90年代之后,譯者有了較大的自由,但文學翻譯主體多出于譯者的個人興趣,不免影響了作品翻譯的廣度與深度。目前我國文學翻譯主體構成是中國譯者、外國譯者、海外漢學家、中外譯者合作翻譯。縱觀現實,中外譯者合作翻譯是我國翻譯界較為認可的翻譯方式。但合作翻譯畢竟是譯者個體的組合,缺乏和出版機構以及原著作者的溝通。為了優化譯介效果,我國出版機構可以積極促成譯者和中外文編輯合作的“1+2”模式,“1”即文本譯者,“2”是國內的中文編輯和國外出版機構的外文編輯。即譯者主導翻譯,中外文編輯與譯者溝通交流并負責校對修改,主編負責最后審定的模式。譯者雖是翻譯過程的主體,但編輯擁有豐富的出版經驗和獨到的編輯視角,能極大提升出版效果。出版機構應選擇精通雙語的國內編輯負責把關翻譯內容,在海外發行的過程中也應積極聽取外文編輯的建議,強化接受效果?!度w》英文版的美方編輯利茲曾5次被提名雨果獎最佳編輯獎,對第二部《黑暗森林》的調整潤色超過1000處,對《三體》海外成功發行功不可沒。[6]

四、結語

我國“一帶一路”倡議下的文化輸出觀要求我國經典文學作品的海外出版傳播系統化、組織化和常態化。我國經典文學作品的譯介出版傳播是一體化的長期工程,需要持之以恒的不懈努力。我國出版機構應立足高遠,從圖書選題、媒體推廣、網絡推薦等方面宏觀把控發揮資源雄厚的優勢,搭建譯介、出版和傳播的暢通渠道,助推我國經典文學作品更好更快地走向世界。

(作者單位:淮北師范大學外國語學院)

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码制服中字| 精品色综合| 国产精品亚洲片在线va| 国产成人免费视频精品一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 在线中文字幕网| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品一区二区国产主播| 国产成人精品在线1区| 中国国产高清免费AV片| 国产无码精品在线| 高清不卡毛片| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲成人网在线观看| 国产女主播一区| 青青青草国产| 日韩最新中文字幕| 99精品在线看| 欧美A级V片在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美区一区| 亚洲VA中文字幕| 欧美伊人色综合久久天天| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 成人在线第一页| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲天堂自拍| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产综合精品中文第一| 成人一区在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久免费观看视频| 67194在线午夜亚洲 | 无遮挡国产高潮视频免费观看| 成人欧美在线观看| 精品色综合| 久久永久精品免费视频| 性视频一区| 亚洲第一色视频| 午夜福利在线观看成人| 日韩123欧美字幕| 亚洲永久精品ww47国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲人成在线精品| 亚洲伦理一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产精品无码作爱| 伊人精品视频免费在线| 青草免费在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久无码免费束人妻| 久久精品国产精品国产一区| 99热国产在线精品99| 四虎在线高清无码| 久久精品国产电影| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品无码国产一区二区三区AV| 午夜在线不卡| 久久香蕉国产线看观| 成人国产一区二区三区| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久这里只有精品2| 欧美黄网在线| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美在线观看不卡| 国产乱子伦精品视频| 国内精品免费| 国产美女91视频| 欧美日韩福利| 99久久精品视香蕉蕉| 国产欧美日韩另类| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品毛片一区视频播| 91精品国产自产91精品资源| 乱码国产乱码精品精在线播放|