2017年11月24日至26日,由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會主辦,上海師范大學外國語學院承辦,外語教學與研究出版社、商務(wù)印書館(北京)、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會協(xié)辦的第十屆全國典籍翻譯學術(shù)研討會在上海師范大學舉行。本次研討會以“中華文化對外傳播和中國文化典籍翻譯”為主題,來自美國、英國、希臘、韓國以及國內(nèi)20多個省、直轄市與自治區(qū)330余名高校教師、研究生出席了本次盛會,參會代表人數(shù)與提交論文數(shù)量均創(chuàng)歷史新高。
上海師范大學校長朱自強、中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會會長、南開大學博士生導師王宏印教授分別在開幕式上致辭。開幕式由上海師范大學外國語學院院長李照國教授主持。上海師范大學副校長高建華、中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會相關(guān)領(lǐng)導出席了開幕式。
在兩天的大會主題發(fā)言中,南開大學王宏印教授、華東師范大學潘文國教授、上海師范大學李照國教授、河北師范大學李正栓教授、蘇州大學王宏教授、大連外國語大學霍躍紅教授、河南大學郭尚興教授、華東師范大學傅惠生教授、同濟大學陳琳教授、西藏民族大學趙長江教授等典籍翻譯界著名學者就典籍翻譯理論與實踐等作了精彩主題報告。來自美國、英國和希臘的三位著名漢學家Shelley Ochs、Nigel Wiseman、Ioannis Solos也就中醫(yī)典籍的翻譯作了精彩的大會主題發(fā)言。
與會代表在九個分會場分別就“典籍翻譯理論、評論及影響傳播研究”“典籍翻譯策略研究”“中國醫(yī)學典籍研究”“民族典籍翻譯研究”“古典詩詞翻譯研究”“中國哲學典籍和文學典籍翻譯研究”“典籍翻譯家研究”等9個議題進行了交流和深入研討。上海師范大學外國語學院教師原蘇榮、朱伊革、李志強、王惠萍、丁大剛、張斌及2位碩士研究生在分論壇上交流發(fā)言。
此次學術(shù)會議進一步提升了上海師范大學外國語學院翻譯學科在全國的學術(shù)影響與地位。