阿地里?居瑪吐爾地
關(guān)鍵詞
亞瑟·哈圖
阿地里?居瑪吐爾地
亞瑟?哈圖,全名亞瑟?托馬斯?哈圖(Arthur Thomas Hatto),是20世紀(jì)西方著名的史詩專家。哈圖是一位百歲世紀(jì)老人,1910年2月11日出生在倫敦的一個(gè)律師家庭,2010年去世,享年100歲。他一生經(jīng)歷豐富任職多數(shù),其中,歷時(shí)最長(zhǎng)的是在母校倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院(Queen Mary,University of London)的任職。1938年哈圖被任命為上述學(xué)院德語系主任,但第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后中斷,1945年再次回到瑪麗皇后學(xué)院重新建立德語系,并擔(dān)任亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies,University of London)文學(xué)系的理事,同時(shí)還是倫敦大學(xué)中央研究基金神學(xué)藝術(shù)委員會(huì)(Committee for theology and arts of the university's central research fund)的成員,到后來還成為這個(gè)委員會(huì)的主席,一直到1977年退休。此前,1932年至1934年,哈圖還曾在伯爾尼大學(xué)(University of Bern)教英語。1965年他在奧克蘭大學(xué)(University of Auckland)做過客座教授,1976年在皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society)講授吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩。1977年退休時(shí),因?yàn)檠芯恐衼喓臀鞑麃喌挠⑿凼吩姸蔀槔バ菽坊饡?huì)(Leverhulme foundation)的名譽(yù)會(huì)員,1978年參加了烏戈?duì)柹鐖F(tuán)(the Finno-Ugrian Society)和波恩大學(xué)中亞語言和文化學(xué)會(huì)(Seminar for Central Asian languages and cultures at the University of Bonn)。
哈圖出身于優(yōu)越家庭,而且從小聰明伶俐、思維敏捷。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他隨父母遷到了蘇塞克斯郡(Sussex)的一個(gè)小村莊,經(jīng)歷了一段被大自然洗禮喚醒的情感歷程。也因?yàn)槟嵌梧l(xiāng)村生活他更能理解古代詩歌所反映的人物形象和情感。長(zhǎng)大后,亞瑟?哈圖進(jìn)入大學(xué),在倫敦國王學(xué)院(King's College London)學(xué)習(xí)德語,師從中古史學(xué)家弗雷德里克?諾爾曼(Frederick Norman),1931年獲得學(xué)士學(xué)位。1934年哈圖獲得倫敦大學(xué)的文科碩士學(xué)位。在此期間,他與來自德國杜塞爾多夫的姑娘瑪格特?法伊貝爾曼(Margot Feibelmann)相識(shí),并于1935年結(jié)婚,育有女兒簡(jiǎn)(Jane)。瑪格特陪伴哈圖一生,直到2000年去世。
哈圖的學(xué)術(shù)成就和杰出才能主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,深厚的德國語言文學(xué)功底和造詣。第二,對(duì)于《瑪納斯》史詩的研究和翻譯。第三,對(duì)于史詩理論堅(jiān)持不懈的探索和研究。第四,組織高水準(zhǔn)的國際史詩講習(xí)班,將世界各地的史詩作為重要的學(xué)術(shù)話語加以發(fā)掘和弘揚(yáng),為史詩研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的存在做出了貢獻(xiàn)。
1937年他在《倫敦中世紀(jì)研究》(London Medieval Studies)上發(fā)表了關(guān)于古高地德語音素音位分析的文章。最初人們對(duì)哈圖的認(rèn)識(shí)也是因?yàn)樗谶@個(gè)領(lǐng)域的研究。哈圖對(duì)于德語文學(xué)的另一個(gè)重要貢獻(xiàn)就是翻譯古典文學(xué)作品,其中古代德語民間史詩中最具影響的三部作品的英譯,即《特里斯坦》(Tristan)、《帕西發(fā)爾》((Parzival)亞瑟王傳奇中尋找圣杯的英雄人物)和《尼伯龍根之歌》(The Nibelungenlied)就出自他的手筆。這三部書的譯著分別在1960年、1980年、1969年由企鵝經(jīng)典出版社出版。哈圖因在翻譯過程中使用了20世紀(jì)流行的英語詩歌的形式而備受讀者歡迎,很快風(fēng)靡英語世界,成為德語民間文學(xué)的經(jīng)典英譯而享譽(yù)世界。
哈圖是西方學(xué)者中對(duì)《瑪納斯》史詩研究最有建樹、成果頗豐的一位。他通過德裔俄羅斯學(xué)者維.維.拉德洛夫(V. V. Radloff)和沙俄時(shí)期哈薩克喬坎?瓦利哈諾夫(Chokan Valikhanov)于19世紀(jì)中后期搜集的文本對(duì)《瑪納斯》史詩進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。從1969年開始,他在西方各國的學(xué)術(shù)刊物上連續(xù)發(fā)表了《闊闊托依和包克木龍:吉爾吉斯(柯爾克孜)兩個(gè)相關(guān)英雄詩的比較》(“Kukotay and Bok Murun:A comparison of two branches of heroic poems of Kirghiz”)(《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》,第32期,第一部分,第344—378頁;第二部分,第541—570頁,1969年);《瑪納斯的誕生》(“The birth of Manas”)(《亞洲研究》,新系列,第14期,第217—241頁,1969年);《阿勒曼別特、艾爾闊克確和阿克艾爾凱奇:柯爾克孜(吉爾吉斯)英雄史詩系列〈瑪納斯〉的一個(gè)片斷》(“Almambet,Er K?k?? and Ak Erke?: An episode from the Kirgiz heroic cycle of Manas”)(《中亞學(xué)刊》,第十三期,第161—198頁,1969年);《闊闊托依的吉爾吉斯(柯爾克孜)原型》(“The Kirgiz original of Kukotay found”)(《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》,第 34 期,第 379—386 頁,1971年);《闊茲卡曼》(“K?z-kaman”)(《中亞學(xué)刊》,第十五期,第一部分,第81—101頁,1971年;第二部分,第241—283頁,1972年);《賽麥臺(tái)》(Semetey)(《亞洲學(xué)刊》,第一部分,第18期,第154—180頁,1973年;第二部分,第19期,第1—36頁,1974年);《吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩〈交牢依汗〉史詩中的男女英雄系列》(“The catalogue of heroes and heroines in the Kirgiz ‘Joloi-Kan’”)(《阿爾太學(xué)論文集》,第237—260頁,威斯巴登,1976年);《19世紀(jì)中葉吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩的情節(jié)和人物》(“Plot and character in mid-nineteenth century Kirghiz”)(《亞洲研究》,第68期,第95—112頁,威斯巴登,1979年);《瑪納斯的婚姻和死而復(fù)生:19世紀(jì)中葉的吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩》(“The marriage,death and return to life of Manas:A Kirghiz epic poem of the mid-nineteenth century”)(《突厥學(xué)》(Turcica),第一部分,第十二期,第66—94頁,巴黎、斯特拉斯堡,1980年;第二部分,第十四期,第7—38頁,巴黎、斯特拉斯堡,1982年);《1856—1869 年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩中的特性形容詞》(“Epithets in Kirghiz Epic Poetry 1856—1869”)(《英雄及史詩詩歌傳統(tǒng)》,第二卷,第71—93頁,1989年);《英雄史詩詩歌的剖析》(“Towards an anatomy of heroic and epic poetry”)(《英雄及史詩詩歌傳統(tǒng)》,第二卷,第145—306頁,1989年)等一系列論文。此外,他還于1977年將喬坎?瓦利哈諾夫所搜集的文本轉(zhuǎn)寫成國際上通用的國際音標(biāo),并將其翻譯成英文,加上詳細(xì)注釋和前言,以《闊闊托依的祭奠:一部吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩》[“The Memorial Feast for K?k?t?y-Khan(K?k?t?y dün A??):A Kirghiz epic poem”]之名在牛津大學(xué)出版。這是“闊闊托依的祭典”首次被翻譯成西方主要語言出版,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了很大影響。1990年,他又以《拉德洛夫搜集的〈瑪納斯〉》(The Manas of Wilhelm Radloff:reedited,newly translated and with a commentary)為名,在威斯巴登翻譯出版了拉德洛夫搜集的文本。書中不僅附有詳細(xì)的注釋,而且還有原文的拉丁文轉(zhuǎn)寫。原文和引文對(duì)應(yīng),為不懂柯爾克孜語的西方讀者和研究學(xué)者提供了極為重要的《瑪納斯》著作。這本書也成為20世紀(jì)末西方學(xué)者了解和研究《瑪納斯》史詩必不可少的一部著作,同時(shí)也成為這位1910年出生的資深教授研究《瑪納斯》史詩的標(biāo)志性成果之一。
柯爾克孜(吉爾吉斯)族主要分布在中國及中亞地區(qū),而喬坎?瓦利哈諾夫和拉德洛夫?qū)Α冬敿{斯》史詩的搜集研究局限在俄語世界,沒有把它推進(jìn)世界學(xué)術(shù)圈。哈圖作為西方英語世界知名的史詩學(xué)者,在世界史詩學(xué)術(shù)界有廣泛的影響,他的譯介研究將《瑪納斯》史詩真正推向了學(xué)術(shù)平臺(tái)。從這個(gè)意義上來說,哈圖是《瑪納斯》史詩走向世界的關(guān)鍵人物,是繼N.查德維克之后西方學(xué)者中研究《瑪納斯》史詩的佼佼者。
哈圖在翻譯研究德國史詩和柯爾克孜族史詩過程中對(duì)于史詩內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)等進(jìn)行了深入細(xì)致的研究和分析,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn),對(duì)國際史詩學(xué)理論的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。他最重要的史詩學(xué)理論研究和觀點(diǎn)可見于他自己主編的兩卷本史詩研究著作《英雄詩和史詩傳統(tǒng)》(Tradition of Heroic and Epic Poetry)中。洋洋百萬字,分別于1980年和1989年由倫敦大學(xué)出版,被列入西方著名的“當(dāng)代人類學(xué)研究會(huì)”叢書之中的兩卷本著作堪稱20世紀(jì)80年代西方史詩學(xué)的一個(gè)標(biāo)志性成果。這不僅因?yàn)楣D是主編,最重要的原因在于參與編寫這部專著的學(xué)者都是當(dāng)時(shí)在世界史詩學(xué)界叱咤風(fēng)云的大家,并且均為1964年至1972年之間參與并擔(dān)任哈圖主持的倫敦史詩講習(xí)班的主旨演講人(后文介紹)。編入此書的哈圖本人的研究成果有若干篇,主要是:《中世紀(jì)的德國》(“Medieval German”),《英雄詩及史詩傳統(tǒng)》,第一卷,第165—195頁,1980年);《柯爾克孜(吉爾吉斯):19世紀(jì)中期》(“Kirghiz:Mid-nineteenth century”)(《英雄詩及史詩傳統(tǒng)》,第一卷,第300—327頁,1980年);《1856—1869年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩中的特性形容詞》(“Epithets in Kirghiz Epic Poetry 1856—1869”)(《英雄詩及史詩傳統(tǒng)》,第二卷,第71—93頁,1989年);《英雄史詩詩歌的剖析》(“Towards an anatomy of heroic and epic poetry”)(《英雄及史詩詩歌傳統(tǒng)》,第二卷,第145—306頁,1989年)等一系列論文。不難看出,哈圖的史詩研究既有宏觀、系統(tǒng)、深層的史詩文本構(gòu)成的微觀詩歌結(jié)構(gòu)分析,也有進(jìn)入個(gè)案的具體史詩文本的研究和史詩文類的理論總結(jié)。僅從其通過柯爾克孜英雄史詩《瑪納斯》的文本分析而對(duì)于史詩中的“epithet(國內(nèi)譯作特性形容詞、屬性形容詞、特性修飾詞、表型描述語等)”的總結(jié)就能看到其對(duì)于口頭史詩研究的深厚功底以及細(xì)致而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。他在《1856—1869年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩中的特性形容詞》一文中充分運(yùn)用自己的語言修辭學(xué)、史詩學(xué)、神話學(xué)、宗教學(xué)知識(shí),從多學(xué)科的角度對(duì)《瑪納斯》史詩中的特性形容詞進(jìn)行了深入研究和探討,在傳統(tǒng)層面上將史詩中的特性形容詞分為十三個(gè)不同的類型:1.傳統(tǒng)的型(traditional);2.傳統(tǒng)變異型(traditional, yet varied);3.變換型(transferred);4.重新解釋型(reinterpreted);5.分解型(disintegrated)(從功能層面上);6.贊頌型和詆毀型(laudatory and defamatory);7.循環(huán)型(cyclic);8.虛循環(huán)型(pseudo-cyclic)(在形式上);9.簡(jiǎn)單型(simple);10.復(fù)合型(multiple);11.縮略型(short versions);12.特定型(specific);13.一般型(generic)。哈圖對(duì)每個(gè)類進(jìn)行了科學(xué)的比較研究以及比較深刻的分析和闡釋①參見李粉華:《亞瑟?哈圖對(duì)特性形容修飾語的研究》,《民族文學(xué)研究》,2013年第6期。。在這里,亞瑟?哈圖的研究是從史詩內(nèi)部結(jié)構(gòu)出發(fā)的,突破了過去史詩學(xué)者對(duì)文本進(jìn)行文學(xué)式研究的傳統(tǒng),開始透過文本思索背后的文化傳統(tǒng)和史詩演唱的現(xiàn)實(shí)關(guān)系。通過這種細(xì)致入微的解讀剖析,他給我們展示了活態(tài)的史詩在口頭傳播中如何發(fā)生變異;優(yōu)秀歌手和普通歌手相比,語言的豐富程度表現(xiàn)在哪些方面;歌手又是如何將民族的信仰、傳統(tǒng)編織進(jìn)詩行中等口頭史詩創(chuàng)編的核心因素。
哈圖主編的上述兩卷本史詩學(xué)專著均為1964年至1972年之間在“倫敦史詩研討班(London Seminar on Epic)”上宣讀交流的學(xué)術(shù)論文,而倫敦史研討班是哈圖在史詩領(lǐng)域的另一重大貢獻(xiàn)。這個(gè)研討班的起因是1963年10月29日,倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院和亞非研究院共同舉行了一個(gè)題為“歷史與史詩:它們之間的關(guān)聯(lián)”(History and epic: their mutual relationship)的研討會(huì)。與會(huì)代表在會(huì)上集中而熱烈地討論了莫里斯?鮑勒爵士(Sir Maurice Bowra)的《英雄詩歌》(Heroic Poetry),鮑勒對(duì)史詩傳統(tǒng)的理解和闡釋得到了與會(huì)學(xué)者廣泛的稱贊,但是他的視野主要集中在古印度及西非的史詩。“只有合作才能全面認(rèn)識(shí)史詩的實(shí)質(zhì)”成為與會(huì)者的共識(shí)。于是,大家一致倡議組織研討史詩的系列講座。這個(gè)倡議會(huì)后很快得以落實(shí),亞瑟?哈圖(A. T. Hatto)、劉易斯(B. Lewis)和西蒙茲(E. H. S. Simmonds)聯(lián)名向世界各地的知名史詩研究者發(fā)出了邀請(qǐng)通知。通知指出:克爾(W. P. Ker)、安德烈亞斯?赫斯勒(Andreas Heusler)、杜爾奈森(R. Thurneisen),查德威克(Chadwicks)、米爾曼?帕里(Milman Parry)、鮑勒(C. M. Bowra)和日爾蒙斯基(V. Zhirmunskyz)在史詩研究領(lǐng)域所取得的卓越成就有目共睹,其他人難以超越,為了進(jìn)一步促進(jìn)研究,倡議搭建一個(gè)史詩研究平臺(tái),為了共同的目標(biāo)攜手努力。很快,這個(gè)倡議也得到落實(shí)。1964年6月22日召開了一次會(huì)議,與會(huì)的史詩學(xué)者都表示要為這個(gè)有開創(chuàng)意義的學(xué)術(shù)活動(dòng)做出自己的貢獻(xiàn)。于是,著名的“倫敦史詩研討班”得以建立并連續(xù)召開會(huì)議直至1972年3月21日末次活動(dòng),歷時(shí)8年。哈圖自始至終擔(dān)任這個(gè)講習(xí)班的主席,足見他在當(dāng)時(shí)史詩研究領(lǐng)域的影響力。
在哈圖等人的精心策劃和嚴(yán)密組織下,在各國史詩學(xué)者的共同支持和努力下,研討班敞開門戶,讓世界各國最著名的史詩專家作為主講人在研討班上主講自己的研究?jī)?nèi)容。從1964年到1972年,研討班共舉辦專家講座31次,其中除了哈圖外,其他任何一位學(xué)者都不曾做過兩次報(bào)告,在最大程度上實(shí)現(xiàn)了同行相互學(xué)習(xí)、交流的目的,充分體現(xiàn)了研討班相互促進(jìn)、相互啟發(fā)的學(xué)習(xí)精神。鮑勒、日爾蒙斯基、勞里?杭柯、海西西、洛德、帕里等史詩學(xué)界巨擘都曾在這個(gè)講習(xí)班中做過講座。講習(xí)班最突出的特點(diǎn)是,每次會(huì)議由一位學(xué)者做一次講座,然后大家進(jìn)行充分地討論。內(nèi)容涉及塞爾維亞和克羅地亞、古希臘、俄羅斯、中亞、西班牙、泰國、蘇美爾、芬蘭、古代法蘭西、蒙古、斯瓦希里(非洲)、古印度、日本、古代阿拉伯、中東等國家和地區(qū)的史詩傳統(tǒng)。倫敦史詩研討班集結(jié)了世界上二十多位頂尖的史詩學(xué)者,其學(xué)術(shù)影響涉及史詩學(xué)、口頭詩學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)、美學(xué)和宗教等。
[責(zé)任編輯:丁紅美]
I207.7
A
1008-7214(2017)03-0125-04
阿地里?居瑪吐爾地,中國社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員。