廉 勇
承德石油高等專科 學校,河北 承德 067000
計算機輔助翻譯研究概述*
廉 勇**
承德石油高等專科 學校,河北 承德 067000
本文通過對計算機輔助翻譯研究的歷史與現狀的概述,分析了研究的角度與層面,并對幾款國內外常用軟件和SDLTradosStudio的優缺點進行了簡析。
機器翻譯;計算機輔助翻譯;歷時性;共時性
引言:機器翻譯是計算機輔助翻譯的先導
計算機輔助翻譯的研究始于以機器手段來提高翻譯效率的嘗試,可追溯到17世紀笛卡爾(Descartes)和萊布尼茨(Leibniz)等人研究的機器詞典。后來又相繼誕生了“機械腦”翻譯機、由IBM和喬治敦大學研制成功的第一臺機器翻譯系統、SYSTRAN系統、METEO英法翻譯系統、1987年中國軍事科學院研制的“KY-1”英漢機器翻譯系統、中科院計算所研制的“863-IMT”英漢機器翻譯系統;20世紀70年代,有人提出了現在計算機輔助翻譯軟件開發的核心概念與核心技術,即“翻譯記憶”;20世紀80年代,Kay提出的“譯員工作站/臺”和Melby提出的多層次計算機輔助翻譯系統的思想對計算機輔助翻譯的發展產生了巨大影響(錢多秀2011:12)。
根據中國知網(CNKI)1979年——2016年間收錄的近900多篇CAT相關學術論文顯示,CAT主要研究角度為理論、教學、技術與工具及行業。國內計算機輔助翻譯研究側重于技術與工具角度,對其研究的比例超過半數,其中對翻譯技術的研究集中在對翻譯記憶技術以及語料庫的研究。針對翻譯工具的研究在范圍上主要涉及三個層面:對CAT工具的整體研究;對CAT工具開發和使用的具體研究;對某一款軟件的介紹與研究。在CAT工具開發方面,既有對系統和軟件開發原理的闡述,又有對平臺的設計研究。在工具的使用方面,主要集中在為提高翻譯效率,討論文件的譯前轉換和譯后編輯;闡述使用心得,分享軟件使用經驗與指導軟件的選擇等三個方面。在對某一款軟件的介紹和研究方面,主要論述了某一種常用翻譯軟件的使用心得。
計算機輔助翻譯研究的核心是如何應用計算機軟件,最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證機器翻譯的質量,并能夠管理翻譯流程,所以,翻譯記憶系統、對齊工具、術語管理工具和質量保證工具是保障CAT軟件實現其核心功能的四大組成部分。SDL Trados、Déja Vu、Wordfast等國內外常用翻譯軟件代表,雖然性能各有千秋,適用于不同的翻譯項目類型(徐彬等,2007),但它們都沒有提供現成的術語庫和記憶庫以及對其進行高效批量制作的工具。根據軟件的功能,兩者雖然可以由用戶分別在翻譯記憶系統和術語管理工具中自行創建,但是在創建之后,只是空殼,其內容需要用戶用大量時間進行積累,并且積累到一定數量它們才會對翻譯有所幫助。盡管雅信提供了擁有大量專業術語的專業術語庫,然而相對各行各業對翻譯的需求,很多時候也是顯得捉襟見肘的。在對齊方面,它們雖然都有對齊的輔助工具,但都沒有明顯的提高對齊的效率與質量,在保證對齊質量上仍需大量人工。在譯文內容的質量保證方面,它們的工作效率在很大程度上都依賴于譯文與記憶庫平行語料的匹配率上,而且如果記憶庫不佳,即使翻譯平臺的功能再強也無法提高翻譯效率。
根據SDL公司官方網站最新數據顯示,SDL Trados計算機輔助翻譯軟件擁有全球四萬多企業級用戶,占有該領域70%以上的市場份額,全球品牌前50強有42家信賴SDL。而且其產品的更新換代,用戶體驗及翻譯流程、項 目管理和質量保障等綜合翻譯服務功能都要相當于或勝過其他CAT軟件。可以說,該CAT軟件特別是其最新產品SDL Trados Studio代表了當今計算機輔助翻譯軟件的發展趨勢,所以對于該系統的掌握對于整體把握新世紀計算機輔助翻譯研究與實踐的發展方向具有舉足輕重的意義。
雖然,它擁有集成的界面,多種記憶庫、術語庫可同時掛載,能夠在脫離Trados環境下有效利用翻譯資源,采用了基于項目的工作方式,支持近30種文件格式的導入,等等,其功能更龐大,更有創新性,平臺更具兼容性和開放性,對整個翻譯供應鏈的翻譯效率有了前所未有的提升。但是,SDL Trados Studio只是在翻譯以外功能上的提升,沒有將翻譯工作徹底從該軟件中“解放”出來(這種“解放”是突破軟件局限,實現CAT項目譯員多樣性的關鍵),在對提高翻譯質量和效率起到直接作用的術語庫和記憶庫內容的充實方面,仍然既沒有提供現成的術語庫和記憶庫,也沒有提供可減少人工、完整有效的批量制作術語庫與記憶庫的工具和方法。
從機器翻譯系統和計算機輔助翻譯系統的發展史上看,前者的產生和發展先于后者,但前者的缺陷引起了人們對于機器、人工智能和人類智慧關系的思考,不再盲目迷信機器,既肯定人類智慧不可替代,也把目光轉向了二者的結合,從而促進后者研究的發展和前者自身的進步,兩者既有歷時性的承前啟后,又有共時性的相輔相成,其功能既相對獨立又彼此協同,兩者并駕齊驅的發展是歷史的必然。
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]SDL公司官方網站.http://www.sdl.com/cn.
[3]象群網論壇.http://www.xiangqun.net/forum/2-SDL-Trados/.
* 2015年承德市科學技術研究與發展計劃項目《基于Trados翻譯平臺的承德市旅游文化翻譯項目集約增效管理研究》的部分研究成果(項目編號:20153020)。
** 作者簡介:廉勇(1980-),承德石油高等專科學校,英語教師,中國科學技術大學,碩士研究生,從事英語翻譯、教學與研究工作。
H
A