999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與跨文化之間的關系

2017-01-30 11:43:38
山西青年 2017年1期
關鍵詞:跨文化素養語言

康 林

唐山學院,河北 唐山 063000

翻譯與跨文化之間的關系

康 林*

唐山學院,河北 唐山 063000

翻譯從表面看是兩種不同語言的轉換,但實際上更是兩種文化的碰撞和融合,語言與文化之間存在著緊密的聯系。翻譯人員在具備基本的翻譯語言知識和語言功底基礎上,更需要具有良好的文化素養,合理地把握翻譯與跨文化之間的關系,才能使翻譯工作優質高效,準確達意,才能促進不同國度之間信息的交流和文化的傳播,起到翻譯應有的作用。

翻譯;跨文化;交流;傳播;關系

隨著全球化進程的加快,國際間的經濟、文化交流日益頻繁,由于不同國家之間使用不同的語言,使得翻譯人才一度受到青睞。翻譯人員作為不同語言之間轉換的橋梁和紐帶,必須具有扎實的語言基本功,還要具備良好的文化素養。這就要求翻譯人員深入了解和掌握翻譯與文化之間關系,巧妙地將文化因素孕育到翻譯實踐中,使所翻譯內容真實地表達文化背景下的內容,使語言真正成為文化交流的載體。本文通過對翻譯與文化之間密切關系的闡述,介紹了翻譯工作中跨文化因素的重要性,旨在為更好地提高翻譯工作質量提供有益參考。

一、翻譯的基本概念介紹

英國著名的語言學家和翻譯理論家卡特弗德在他的《翻譯的語言學理論》一書中闡述了“翻譯”的概念,所謂翻譯就是把一種語言(源語)的文本材料替成另一種語言(目標語)中對等的文本材料。張今認為翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它認為是要把原作中所包含的現實世界的邏輯映像和藝術映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。[1]由此我們不難看出,翻譯作為兩種不同語言之間轉換的橋梁和紐帶,它與現實世界中的文化因素永遠無法脫離干系,我們想研究翻譯,想更好地進行翻譯必須深入研究翻譯與跨文化之間的關系。

二、翻譯與跨文化之間的關系

眾所周知,曾經幾近瀕臨死亡的英國文學著作《貝奧武甫》被愛爾蘭詩人希尼翻譯之后又重新煥發了生機與活力,這便是最最經典的成功翻譯案例。那么,希尼能如此成功地實現不同語言之間的轉換靠的是什么呢?靠的正是對翻譯與跨文化之間關系的精準把握。語言作為重要的文化載體,在進行語言轉換過程中要注意一點即是對原本的忠實。然而,這種忠實并非字面上的忠實,更需要翻譯者從文化的整體視角進行把握,準確地將某一種語言中的文化現象真實地轉化再現為另一種語言。鑒于此,分析翻譯與跨文化之間的關系還需要從語言與文化之間的關系談起。眾所周知,語言實際上是文化的一個組成部分,任何一種語言都是由特定的社會文化發展而來的,是文化的產物,同時語言也是文化的重要載體,由此可見,語言的存在和發展與社會文化之間存在著緊密的關系。任何一個人想掌握一門語言,必須掌握和了解語言所承載著的特定文化,否則,根本算不上真正意義上掌握這門語言。對于翻譯這個實現兩種不同語言轉換的特殊業務,它終究是在玩語言這個游戲,因此,語言與文化之間的緊密聯系就造就了翻譯與文化之間的關系。翻譯是兩種語言的轉換,更是兩種文化之間的滲透與融合,翻譯的過程實際上就是兩種文化之間交流的過程。我們知道,不同國度的文化之間存在著較大的差異,在進行翻譯時一定要注意這種差異,要注重將翻譯原本中的文化要素完整、忠實地傳遞到譯文之中,使每一位閱讀譯文的讀者都能體會到他國的文化信息,感受異國的風情。

高水平的翻譯者一定會具備較強的語言能力,但同時他也會有非常深厚的文化積累,也就是我們所說的跨文化素養。這有這樣,對兩國文化都比較諳熟,才能承擔起兩種文化交流橋梁和紐帶的作用,才能翻譯出高水平、忠實度高的作品。正所謂譯者的職責和最高原則是忠實于原作,再現原作的文化內涵,實現文化交流。從這種意義上講,譯者應成為文化的傳播者。[2]大家所熟知的泰戈爾之所以能夠獲得諾貝爾文學獎,是因為他所著的作品本身就具有很濃厚的文學底蘊,但泰戈爾并不滿足于此,他又將自己的作品翻譯成了英文,這篇譯文生動地再現了其原作的風格和文化要素,語言恰當、連貫、達意,譯文的魅力甚至遠遠超出原作,具有更加迷人的魅力。正因為此,它的作品能夠打動每位評委而力壓群雄獲得諾貝爾獎。四大名著之一的《紅樓夢》,也具有多個版本的譯文,但是最具有影響力和知名度的還屬英國著名翻譯家戴維.霍克斯所譯的版本,因為它不僅將這篇名著的文學價值忠實再現,也將它所包羅的諸多文化信息體現出來,可見戴維.霍克斯對我國古代文化頗為了解,具有極高的跨文化素養。通過對翻譯與跨文化之間關系的論述,我們不難得知:跨文化素養會直接影響翻譯質量的好壞。這也是很多高校非常重視對英語翻譯專業大學生跨文化素養培養的用意所在。任何一位譯者必然要將自己的文化特色融入到譯文中,一篇譯文也無疑會打上具有譯者鮮明特點的烙印,譯者的跨文化功底定會反映在他的譯文里,這就決定了譯者的跨文化修養在翻譯中的重要性。[3]

三、結束語

總之通過對語言與文化之間、翻譯與跨文化之間密切關系的深入闡述,我們不難看出翻譯是兩種不同的語言的轉換,更是兩種不同文化的交融和碰撞。對于一個翻譯者而言,要掌握基本的語言知識,具有扎實的聽、說、讀、寫、譯基本功,掌握翻譯理論,熟練地運用翻譯技巧,更需要在平時多學習、積累、了解異國文化,只有具備較高的跨文化修養,才能翻譯出高水平、高質量的譯文,才能承擔起信息交流和文化傳播的重任,促進不同國家之間經濟、政治和文化的交流融合、和諧發展。

[1]張今.文學翻譯原理.河南:河南大學出版社,2003.

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[3]張艋.淺議譯者跨文化修養在翻譯中的重要性.外語教育與翻譯發展創新研究(第四卷),164.

康林(1962-),女,河北唐山人,本科,唐山學院,教授,研究方向:英語語言文學。

H

A

猜你喜歡
跨文化素養語言
必修上素養測評 第四測
必修上素養測評 第三測
必修上素養測評 第八測
必修上素養測評 第七測
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品13页| 国产一级视频在线观看网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲国产日韩视频观看| 久久毛片免费基地| 久一在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产乱子伦手机在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美19综合中文字幕| 色婷婷成人网| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲一级毛片| 色老头综合网| 2021国产乱人伦在线播放| 精品人妻无码中字系列| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品嫩草影院av| 久久综合成人| 国产成人1024精品| 国产视频a| 国产精品露脸视频| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲自拍另类| 欧美不卡视频在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 99999久久久久久亚洲| 中国特黄美女一级视频| 国产青榴视频| 亚洲黄网视频| 亚洲天堂视频网| 国产亚洲欧美在线专区| 国产va免费精品| 国内精品视频区在线2021| 国产丝袜91| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产青青草视频| 最新精品久久精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美一道本| 国产毛片高清一级国语| 波多野结衣视频一区二区| 一级黄色片网| 欧美亚洲第一页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲毛片在线看| 99视频精品在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久青草网站| 无码中文字幕精品推荐| 国产欧美视频在线观看| 色综合中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| 久热精品免费| AV无码一区二区三区四区| www.狠狠| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 无码丝袜人妻| 四虎影视永久在线精品| 亚洲人人视频| 久久黄色小视频| 天天综合天天综合| 国产美女自慰在线观看| 成人毛片免费在线观看| 国产精品午夜电影| 国产成人做受免费视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 九九精品在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产女人在线| 亚洲天堂2014| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久毛片免费基地| 99国产精品一区二区| 国产久草视频| 国产激爽大片在线播放|