叢 琳
(吉林師范大學外國語學院,吉林四平 136000)
淺談中國紅茶的英譯文化
叢 琳
(吉林師范大學外國語學院,吉林四平 136000)
本文以紅茶英譯文化為例系統探討茶葉的翻譯文化,分析茶文化翻譯過程中的一些影響因素,以求從文化語境的角度對茶的英譯文化有所貢獻。
文化語境;茶名英譯;影響因素
茶葉作為我國的傳統飲品,在世界上也成為三大主流飲品之一,與咖啡和可可齊名。然而茶葉的種植以及茶文化的首創者就是中國,現如今茶文化在全球的廣泛傳播,茶葉經濟貿易的發展都要求茶葉的有效翻譯。然而茶葉的翻譯不同于傳統的翻譯,必須力求簡潔易懂的同時保持原有的風雅韻味,這就對翻譯者的掌握分析語境差異、文化差異等翻譯策略。作為國際茶葉市場的主流商品之一的紅茶的翻譯文化就是經典案例,體現了翻譯需要考慮的種種因素,體現了茶譯文化的博大精深。
作為商品的茶葉,同時也是一種交際行為。茶葉實際上就是賣方(交際者)逐漸誘導并最終說服買方(也就是交際接受者)接受的行為。在茶葉交際過程中,在共享的文化語境下,雖然很多雙方都不言自明的細節可以被省略,但因為雙方的文化環境不同,買方要想完全接受到交際意圖就必須依靠譯者對茶葉名稱的翻譯。因而,譯者在對茶名進行翻譯工作時,必須要同時考慮買賣雙方的文化語境,既能實現賣方的交際意圖,又能兼顧買方的語境文化,還能幫助誘導買方接受該產品。
總體而言,最常用的茶名的翻譯可以分為直譯和意譯兩大類:
若兩種語言的文化語境幾無差異,且其對茶名的背景知識和消費理念等均幾乎相仿時,譯者便可直譯,茶葉名稱的英譯大多采用的都是直譯這種方法。例如:“玉露”譯為“Jade Dew”,“白牡丹”譯為“White Peony”,“玫瑰繡球”譯為“Rose Bulb”,“黃山毛峰”譯為“Yellow Mountain Fuzz Tip”等等。因為買賣雙方的文化語境幾無差異,這些茶名都是采用的直譯的方法翻譯為英文,不僅使買方有效了解了賣方的意圖,同時也保留了原本茶名的韻味,可以說是茶名翻譯的成功之作。當然,在茶名直譯中也有弄巧成拙之作,有些茶名犧牲了原有的語境,僅想到要簡單明了時接受者領會,例如:“Dongding Tea”就是“洞頂茶”的英文譯名。
有時雙方的文化背景不同,存在較大的民族差異的時候,兩種語言的文化語境就會有較大出入,因此,茶名翻譯的過程中就要涉及到改寫、增刪等變通手段。這種改寫的典型例子就是紅茶的翻譯:“紅茶”譯為“Black Tea”,在中國之所以稱之為“紅茶”,是由于中國消費者關注的是茶湯的顏色;然而事實上紅茶的茶葉本身是黑色的,外國消費者就偏向于看茶葉的顏色命名,因此,英文翻譯后的“紅茶”就自然是“Black Tea”。對于增刪字節的翻譯技巧,一般有兩種情況,首先,有時候為了英文茶名能夠簡單易記,譯者會選擇犧牲部分源語言的文化語境,選擇刪減茶名的部分字節。刪減的例子就比如:“碧螺春”的英文翻譯是“Green Spiral”;此外,有時會需要在翻譯時增加字節,以提供更多的源語文化語境信息,例如:“Age Bowl Puer”是“青沱”的英文名,因為需要接受者了解到“青沱”是一種“陳放圓碗形普洱生茶”;再比如,“原形綠茶”的英文譯名是“Lightlyrubbed Green Tea”,因其為“輕度揉捻綠茶”,這樣可以讓接受者了解到這種茶的制作工藝背景。
影響茶名英譯的因素有很多,涉及到翻譯規范、翻譯人才、文化交流等方方面面。以下幾點就是對主要影響因素的具體分析:
很多產品都會有統一的命名規范,比如菜名的英譯有《中文菜名英文譯法》(2008年奧運會時出版)作為參考依據,此后,原本在民間雜亂各異的英譯菜單名便逐漸有了統一規范的名稱。然而,在茶名英譯這方面,官方目前并未提起重視,因此未能出臺統一的譯名規范,民間也沒有有關權威學者對此發表相關的術語詞典,這樣就導致了茶葉市場上茶名英譯的混亂局面,而英譯商標不能統一也是中國名茶沒能打造出名牌的重要原因。
據有關調查統計顯示,國內目前只有浙江大學、湖南農業大學、安徽農業大學、西南大學、貴州大學等14所高校開設了茶學專業。雖然很多高校都開設了“英語翻譯”專業,但是將茶學和英譯兩者合二為一,開設“茶英語翻譯方向”專業的高校如鳳毛麟角,這直接致使相關人才的急缺現象。一名優秀的茶名翻譯者不僅需要有過硬的翻譯技巧,而且需要全面深入了解中國茶文化的悠遠文化背景,對中國茶名的命名背景有深入了解。因為作為茶葉故鄉的中國,茶葉種類繁多,各地茶名大概有700個以上,而茶葉的分類手法也各不相同,僅僅“綠茶”就有不止一種分類方法:僅按干燥和殺青的手法就分為蒸青、炒青、烘青和曬青綠茶四種,按照形狀、味道等又可分為其他類別。
翻譯就是兩種不同文化背景下的語言的交流,因此翻譯中對兩種文化是否了解就至關重要。
茶名英譯即是如此,在茶名翻譯中必須要考慮到雙方的文化差異,很多茶名都會涉及到顏色、地名、制作工藝等因素,所以在翻譯的過程中要依據茶自身的特征,尊重雙方的文化背景、審美習慣,靈活采用適宜的翻譯方法。例如,涉及到以我國的地名、民族風俗命名的茶葉,一般采用拼音譯法,或者為體現特定的文化內涵采用注釋法;而如若雙方對該茶名的認知以及消費觀念幾無差異時,最適用的就是直譯法了。
為進一步考證茶葉名稱翻譯文化,本文主要以“紅茶”的翻譯為例進一步深入分析。
歷史考證顯示,在我國,“紅茶”一詞首現于1866年的《崇陽縣志》(“道光季年歲,商履集采細葉,曝日中揉之,不用火焙,陰雨則以碳焙干,收時碎成末,貯以楓柳木作箱,貯內裹薄錫,住外洋賣之,名紅茶”)。而“black tea”作為紅茶英譯名字的使用則在17世紀中葉開始。
“black tea”這種翻譯,應當是因為為了與當時已經大量出口的綠茶(“green tea”)做出區別,又鑒于此茶顏色發烏,便出現了這種命名。當然,很多中國人并不認同這種命名方式,認為僅僅憑干茶的顏色就簡單命名是不嚴謹的。雖然2014年以國家標準的名義首度出臺的GB/T30766《茶葉分類》中對“紅茶”的英譯選用的是“black tea",而不是“red tea",但是對于“紅茶”的英譯名稱究竟采用哪種在民間一直有所爭議,這就體現了不同的文化背景的碰撞。
侯彩云在《“紅茶”英文芻議》中就明確表示了她對于“red tea”這種命名的支持,她指出,在李約瑟博士的英文版《中國科學技術史》一書中,以“Red tea(hung chha)and the black tea of maritime trade”為題,專門對紅茶做了詳細論述,他采用的英語名即是“red tea”;此外,“紅”本身就是常用的漢字,且紅色為中國人喜歡的顏色,因此采用直譯的方法更為合適。
當然,也有部分人站在雙方貿易中的買方角度分析,認為翻譯為“black tea”更為符合接受者的語言習慣,西方人更為習慣根據干茶的顏色來直接命名,這符合他們的文化習慣以及消費觀念,例如“綠茶”譯為“green tea”不僅考慮到的它的中文名字的意義,也恰好符合西方人的命名習慣,能夠有效為之所接受。因此,站在接受者的立場上分析,可能“black tea”是更好的選擇,畢竟英譯茶名的最終目的是為了將源語境方的意圖很好地傳達給接受者并使之接受買賣意圖。
本文以“紅茶”的英譯為主要例子,簡要分析了茶名的英譯文化以及其中所需重視的影響因素、翻譯的主要手法等,詳細論述了不同文化語境背景對茶名翻譯的影響。茶葉貿易是一種特殊的融入了文化交流的交易行為,因此,對茶葉名稱機型翻譯就不能單純地僅依據傳統翻譯理論,必須要考慮到交易雙方的文化背景和風俗習慣、消費觀念等多種因素來指導翻譯。目前,茶名翻譯并未能引起官方的重視,也未能形成統一的翻譯規范,因此,急需茶文化研究的學者們加大對相關方向的研究力度,使之成為規范統一的文化學科。
[1]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學學報,2008(3):82-83.
[2]侯彩云.“紅茶”英譯芻議[J].中國茶葉,2015(5):36-37.
[3]黃曉玲.淺談茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014(35):219-220.
叢 琳(1982-),女,吉林四平人,碩士,講師,研究方向:系統功能語言學。