999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

2017-02-04 01:31:07
福建茶葉 2017年12期

羅 倩

(荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊門 448000)

模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

羅 倩

(荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊門 448000)

從模因論的視角來(lái)看,茶葉商標(biāo)模因主要以“基因型”和“表現(xiàn)型”兩種方式傳播,對(duì)應(yīng)的英譯方法有直譯、音譯、意譯、混合譯、約定俗成譯、縮譯等。

模因論;茶葉商標(biāo);強(qiáng)勢(shì)模因;英譯方法

中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。然而到目前為止,中國(guó)茶企還沒(méi)有打造出一批具有全球知名度的茶葉品牌。這與中國(guó)茶葉缺乏吸引外國(guó)消費(fèi)者眼球的英語(yǔ)商標(biāo)有直接關(guān)系。因此,遵循模因傳播規(guī)律,強(qiáng)化茶葉商標(biāo)英譯名的強(qiáng)勢(shì)模因,是改進(jìn)當(dāng)前茶名英譯混亂局面的重要舉措。

1 中文茶葉商標(biāo)的命名方式

在茶葉商標(biāo)的英譯實(shí)踐中,譯者必須對(duì)中文茶葉商標(biāo)的命名方式有透徹的了解。中文茶葉商標(biāo)的命名方式主要有如下幾種:

1.1 根據(jù)茶葉產(chǎn)地命名

以茶葉產(chǎn)地冠名能夠凸顯茶葉的原產(chǎn)地和特定質(zhì)量。例如根據(jù)產(chǎn)地山水命名的臺(tái)灣凍頂茶,根據(jù)名勝古跡命名的惠明茶,根據(jù)原產(chǎn)地行政名或地名簡(jiǎn)稱命名的西湖龍井等。

1.2 根據(jù)茶葉品質(zhì)特征命名

茶葉商標(biāo)中有很大部分是以茶葉的品質(zhì)特征命名的。例如眉茶形容茶的形狀如眉形。白毛茶形容茶芽毫毛銀白如雪。黃茶因湯色是淺黃色而命名。十里香形容茶的香氣與滋味。苦茶反映茶滋味特點(diǎn)。梅占形容茶樹(shù)品種。碧螺春綜合反映茶的形狀、顏色等多種特點(diǎn)。

1.3 根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名

為了突出茶葉采制方面的特點(diǎn),體現(xiàn)茶的嫩度與質(zhì)量,許多茶葉商標(biāo)根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名。例如根據(jù)采摘茶樹(shù)鮮葉的時(shí)間和季節(jié)命名的明前,以制茶工藝命名的工夫茶等。

1.4 以人文知識(shí)命名

許多茶葉商標(biāo)來(lái)自美妙動(dòng)人的歷史典故、人物傳說(shuō)和風(fēng)俗。例如文君茶產(chǎn)于四川邛崍,西漢文學(xué)家司馬相如與卓文君“當(dāng)爐賣酒”的故事就發(fā)生在這里。沫若香茗是為紀(jì)念文學(xué)家、歷史學(xué)家郭沫若而命名的。

1.5 綜合幾種特點(diǎn)的混合命名

為區(qū)別各地產(chǎn)品,有些茶葉商標(biāo)以前冠地名,后接專名的形式命名。地名反映產(chǎn)地,專名反映茶的特點(diǎn)。如以地名加主要品質(zhì)特征命名的六安瓜片,以地名加茶葉制法命名的婺綠,以地名加茶樹(shù)的植物學(xué)名稱命名的臺(tái)灣烏龍,以地名加聯(lián)想命名的敬亭綠雪等。

2 模因論綜述

英國(guó)牛津大學(xué)的道金斯教授在《自私的模因》中首次提出模因的概念,并將其定義為“文化進(jìn)化單位”[1]。模因既可以在同一語(yǔ)言中縱向傳播,也可以通過(guò)翻譯的媒介在不同語(yǔ)言文化中橫向傳播。根據(jù)海利根的研究,模因的傳播過(guò)程包括四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)。從模因論的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)是通過(guò)語(yǔ)言傳播和復(fù)制模因的過(guò)程。成功的模因翻譯應(yīng)使模因的新宿主通過(guò)已轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言,成功解碼模因的新載體,從而傳播異國(guó)模因。何自然教授在《語(yǔ)言中的模因》一文中指出,模因的傳播主要包括“基因型傳遞”和“表現(xiàn)型傳遞”兩種方式。“基因型傳遞”以傳遞信息內(nèi)容為主,因此在復(fù)制和傳播過(guò)程中模因的內(nèi)容一樣,形式各異。“基因型傳遞”還可以細(xì)分為同型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過(guò)程中表現(xiàn)形式一樣),異型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過(guò)程中表現(xiàn)形式不一樣)和同異型結(jié)合傳遞。基因型翻譯意味著源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播。“表現(xiàn)型傳遞”指模因在復(fù)制和傳播過(guò)程中形式一樣,內(nèi)容各異。表現(xiàn)型翻譯意味著信息從源語(yǔ)到譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散[2]。

3 模因論視闕下中國(guó)茶名的英譯方法

3.1 模因的同型同義傳播——直譯和音譯

當(dāng)某種表達(dá)方式在英漢兩種語(yǔ)言中能找到相應(yīng)的模因,可以對(duì)不同國(guó)家的宿主產(chǎn)生相似的感染時(shí),可以選擇同型同義直接傳遞的翻譯方法,即直譯和音譯。直譯是將茶葉商標(biāo)用相同含義的英語(yǔ)單詞一一對(duì)應(yīng)的譯出。這種翻譯方法適用于中英文有對(duì)應(yīng)認(rèn)知語(yǔ)境的茶葉商標(biāo)英譯。例如,綠茶Green tea,黃茶Yellow tea,白茶White tea等。音譯是用全國(guó)統(tǒng)一的普通話或約定俗成的發(fā)音標(biāo)音并在后面加tea或cha的翻譯方式。這種翻譯方法適用于以地名命名或極具民族特色的茶葉商標(biāo)。例如大紅袍 Dahongpao tea,黑茶Heicha,工夫茶 Congou,武夷巖茶 Wuyi rock tea等。值得注意的是,在傳播初始,有些模因由于陌生不能立即感染消費(fèi)者,但隨著中國(guó)茶葉品牌在外國(guó)市場(chǎng)的廣泛傳播,消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉商標(biāo)的日漸熟悉,就可以去掉tea/cha或注釋。這方面典型的例子有龍井Longjing,碧螺春 Biluochun,普洱 Pu’er,烏龍 Oolong等。

3.2 模因的異型同義傳播——意譯和混合譯

但大多數(shù)情況下,茶葉商標(biāo)中英文在語(yǔ)義和語(yǔ)用上不一定是完全對(duì)等的關(guān)系。這時(shí)茶葉商標(biāo)英譯應(yīng)該是以模因的異型同義傳遞或同異型結(jié)合傳遞為主,對(duì)應(yīng)的翻譯方法為意譯和混合譯。意譯是根據(jù)茶葉名包含的茶葉功能和特征來(lái)翻譯的方法,適用于翻譯中西方語(yǔ)言文化差異較大,容易引起外國(guó)消費(fèi)者誤解的茶葉商標(biāo)。有些中文茶葉名是以煮茶過(guò)程中的水聲來(lái)命名的,比如“泠泠”、“瑟瑟”。由于中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和發(fā)音方式的區(qū)別,中外消費(fèi)者對(duì)聲音的理解也存在差異,音譯并不能傳遞中文茶葉包含的茶道之美,而意譯著重傳達(dá)這種聲音帶給人的感覺(jué),有利于英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的理解。因此,“泠泠”可以翻譯為“Crystal clear”,“瑟瑟”則翻譯為“Chant and cheer”。而對(duì)于“綠髓”,“金餅”,“雨露”和“瓊液”等具有文學(xué)色彩的茶葉名,翻譯時(shí)應(yīng)突出實(shí)質(zhì)意義,可分別意譯為“Green cream”,“Golden tea cake”,“Jade-green tea”和“Tea sap”。混合譯是一種音譯加意譯注釋的翻譯方法。這種方法結(jié)合了兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),使消費(fèi)者在認(rèn)讀茶葉名時(shí)既能感知中文的讀音又能全面了解茶葉名包含的茶葉特征和文化內(nèi)涵,從而激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。例如,“廬山云霧”,“太平猴魁”等含有地名或富有特色的茶葉商標(biāo)可分別英譯為L(zhǎng)ushan yunwu tea(Lushan cloud mist)和 Taiping houkui tea(Taiping monkey king)。

3.3 模因的同型異義傳播——約定俗成譯和略譯

對(duì)于那些內(nèi)嵌含義豐富的中國(guó)茶葉商標(biāo),其模因傳播方式為基因型傳播,這意味著信息從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化過(guò)程是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。這時(shí)譯出語(yǔ)脫離原文的外殼,根據(jù)具體情況靈活處理。如“紅茶”在英語(yǔ)中并不是翻譯為Red tea,而是約定俗成譯為Black tea,因?yàn)榧t茶在中文中是以泡出的茶湯顏色命名的,而在英語(yǔ)中是以茶葉顏色命名的。還有“工夫茶”,一般譯作“Gongfu tea”。中國(guó)的工夫茶是指制作這種茶要花較長(zhǎng)的時(shí)間,與外國(guó)人認(rèn)知中的中國(guó)功夫沒(méi)有關(guān)系。但鑒于中國(guó)功夫在國(guó)際上擁有廣泛知名度,選用這種英譯名雖然會(huì)造成某種誤解,但有利于茶葉商標(biāo)的推廣。這種情況下,采用約定俗成的翻譯方法能促進(jìn)模因的有效傳播。而略譯適用于以歷史典故、人物傳說(shuō)和風(fēng)俗命名的中國(guó)茶葉商標(biāo)。因?yàn)榇祟惿虡?biāo)中包含中國(guó)特有的文化和歷史模因,容易造成外國(guó)消費(fèi)者認(rèn)知上的誤解,需要譯者根據(jù)具體情況對(duì)此類茶葉商標(biāo)中的模因進(jìn)行增值或刪減。例如前文所述的“沫若香茗”,這個(gè)茶名隱含意義比較復(fù)雜,單靠幾個(gè)英文單詞無(wú)法在茶名中解釋出來(lái),翻譯時(shí)就可以忽略其中的隱含意義。

[1]Dawkins Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.

[3]徐曉村主編.中國(guó)茶文化[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社,2005,3:41.

[4]蘇寶英.淺析茶葉名字英譯的影響因素及翻譯研究[J].福建茶葉,2016(10):241-242.

荊楚理工學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào)YB201706)

羅 倩(1981-),女,湖北荊門人,碩士,講師,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 久久免费视频播放| 亚洲最大福利视频网| 久久精品国产一区二区小说| 成年午夜精品久久精品| a色毛片免费视频| 在线观看国产黄色| 欧美在线导航| 国产哺乳奶水91在线播放| 性色生活片在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲最新在线| 久久综合婷婷| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产高清无码麻豆精品| 国产欧美视频综合二区| 97国内精品久久久久不卡| 青青草综合网| 国产swag在线观看| 午夜日b视频| 亚洲视频黄| 久久美女精品| 精品福利视频网| 黄色网站在线观看无码| 美女被操黄色视频网站| 中文字幕 欧美日韩| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 欧美日韩精品在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 久久黄色免费电影| 欧美日韩午夜| 97青草最新免费精品视频| 亚洲三级色| 国产无码在线调教| 91精品专区| 亚洲综合九九| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产99热| 人妻免费无码不卡视频| 久久久久久国产精品mv| 久久成人国产精品免费软件| 2024av在线无码中文最新| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久77777| 精品成人一区二区三区电影 | 久久伊伊香蕉综合精品| 午夜高清国产拍精品| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91无码网站| 一级毛片在线免费视频| 精品自窥自偷在线看| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品一区二区在线播放| 久久国产亚洲偷自| 亚洲成人免费在线| 日本道综合一本久久久88| 狠狠亚洲五月天| 欧美在线精品怡红院| 久久国产拍爱| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 伊人激情综合网| 亚洲天堂精品视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久久亚洲黄色视频| 91九色最新地址| 片在线无码观看| 免费国产高清视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲综合精品第一页| 久久成人18免费| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲无码不卡网| 91免费国产高清观看| 日韩欧美国产另类| 激情网址在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 欧美五月婷婷|