王 婷,張 田
(石家莊醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校公共課部外語(yǔ)教研室,河北石家莊 050500)
論關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展
王 婷,張 田
(石家莊醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校公共課部外語(yǔ)教研室,河北石家莊 050500)
關(guān)聯(lián)理論是以認(rèn)知和交際為基本原則的翻譯學(xué)說(shuō),它把語(yǔ)言交流視為一種思維方式的溝通,雙方對(duì)話的話題和內(nèi)容都是相互關(guān)聯(lián)的,從而更有利于譯入語(yǔ)讀者對(duì)文本意義和情境的把握。將關(guān)聯(lián)理論引入茶文化翻譯活動(dòng)中,可以把兩個(gè)文本整合到一個(gè)語(yǔ)境之下,有效拉近譯入語(yǔ)讀者和原文作者之間的距離,促進(jìn)茶文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化的跨語(yǔ)傳播。本文首先介紹了茶文化的具體內(nèi)涵與傳播價(jià)值,而后對(duì)關(guān)聯(lián)理論的定義與原則作了講解,最后則探討了關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的具體運(yùn)用形式,以期為后續(xù)翻譯工作提供借鑒。
關(guān)聯(lián)理論;茶文化;翻譯;內(nèi)涵;原則;應(yīng)用
我國(guó)茶葉種植已有數(shù)千年的歷史,人們將茶葉與日常生活緊密融合,形成了豐富多彩的茶文化。唐代茶圣陸羽著《茶經(jīng)》一書,全面概括了茶葉的起源、種類、烹煮、品鑒等各個(gè)方面,開(kāi)辟了我國(guó)茶文化體系化發(fā)展的新篇章。如今,我國(guó)茶文化已經(jīng)成為了一種從種植到生產(chǎn)、從飲用到賞析等多視角、全方位的價(jià)值體系,涵蓋了文人雅士的生活理想、處世哲學(xué)、價(jià)值理念等,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國(guó)對(duì)外文化交往的程度也日趨深入,茶文化作為外國(guó)友人了解中華文明的窗口得到了越來(lái)越多的關(guān)注。不過(guò),由于中西方語(yǔ)言體系的差異,若要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,必須要借助翻譯這一工具,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。關(guān)聯(lián)理論是以文化理解為基本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)的翻譯學(xué)說(shuō),提出譯者要以文本內(nèi)容在兩種文化語(yǔ)境下的關(guān)聯(lián)度為依據(jù),讓譯本既能夠反映出原文的意義,做到忠實(shí)于原文,又能夠使用為目的語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式和詞匯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的深層交流,提升外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化以及傳統(tǒng)文化的理解與接受程度。
茶文化是以茶為核心建立起來(lái)的一種能夠規(guī)范人們價(jià)值理念、行為方式和生活習(xí)慣的文化體系,其核心在于對(duì)精神情感、熏陶作用和價(jià)值觀念的引導(dǎo)作用。文化是意識(shí)行為的集合,完善的文化體系能夠?yàn)槿藗兲幚砣粘?wèn)題和社會(huì)事務(wù)提供科學(xué)合理的指導(dǎo)。茶文化集中體現(xiàn)了我國(guó)儒釋道精神的精髓,提倡人們回歸自然、追求平和,為人們?cè)诩姺睆?fù)雜的快節(jié)奏社會(huì)生活中鋪就了一條悠然自得、綠意盎然的小徑,讓人們能夠放松身心、沉浸自我,與自然為伴,與古人暢談,實(shí)現(xiàn)心靈的凈化與境界的提高。茶文化是茶與文化的全面融合,是物質(zhì)文明與精神文明緊密交織的彰顯,它不僅涵蓋了各種與茶相關(guān)的現(xiàn)象,還包括人們?cè)诜N茶、煮茶和品茶的過(guò)程中所形成的一系列文化哲思,具有深刻的地域性、民族性、時(shí)代性和藝術(shù)性。因此,在多元文化不斷碰撞的當(dāng)今社會(huì),我們應(yīng)當(dāng)立足于我國(guó)文化的民族特色,對(duì)茶文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行全面而系統(tǒng)的解讀,通過(guò)有效分析與繼承茶文化的價(jià)值與意義,促進(jìn)茶文化在我國(guó)的弘揚(yáng)與發(fā)展,通過(guò)科學(xué)合理的翻譯手段,實(shí)現(xiàn)茶文化在國(guó)際社會(huì)的廣泛傳播。
茶文化翻譯是我國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的重要途徑。通過(guò)翻譯這座橋梁,充滿魅力的東方文化可以為更多西方讀者所理解和接受,由此促進(jìn)民族文化的傳承,而譯者在翻譯過(guò)程中則會(huì)充分考慮中西雙方在文化理念和價(jià)值觀念等方面的差異,并把這種差異體現(xiàn)并融合在譯文之中,實(shí)現(xiàn)不同文化的融合。在當(dāng)今社會(huì),隨著人們工作節(jié)奏和生活步伐的加快,自身的文化建設(shè)工作在很大程度上是缺失的,茶文化的語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際傳播可以保證多種文化元素之間的有效互補(bǔ),豐富現(xiàn)有文化體系,滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)于文化營(yíng)養(yǎng)的客觀需求。同時(shí),傳播茶文化也是幫助我們優(yōu)化傳統(tǒng)文化的手段。當(dāng)前我國(guó)文化在內(nèi)容上極為深刻,形式上也頗為多樣,但時(shí)代感較弱,對(duì)年輕人的吸引力不強(qiáng)。通過(guò)茶文化翻譯把這種文化形式引向國(guó)外,把新的內(nèi)容與形式納入到茶文化的體系之內(nèi),讓更多人理解茶文化的內(nèi)涵與特點(diǎn),調(diào)動(dòng)起人們進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣,實(shí)現(xiàn)繼承、推廣與發(fā)展茶文化的目的。此外,茶文化的對(duì)外交流其實(shí)也是兩種文化之間進(jìn)行哲學(xué)及藝術(shù)對(duì)話的過(guò)程,茶文化中凝結(jié)著我國(guó)古人對(duì)于生活、生命和價(jià)值的看法,對(duì)當(dāng)今人們生活方式的選擇和優(yōu)化具有極其深刻的指導(dǎo)意義。茶文化還與各類藝術(shù)形式密切融合,形成了茶畫、茶歌、茶戲等分支,這些內(nèi)容都可以作為與西方文化藝術(shù)交流的一部分,從而促進(jìn)整個(gè)文化體系的全面發(fā)展。
關(guān)聯(lián)理論是二十世紀(jì)八十年代由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)界提出的解析人類語(yǔ)言溝通與交流的理論體系,其主要觀點(diǎn)在于整個(gè)語(yǔ)言交流活動(dòng)就是對(duì)各種具備規(guī)律特點(diǎn)的思維理念進(jìn)行深度融合的過(guò)程,它是對(duì)語(yǔ)言的深層理解,是一種對(duì)思維的深度認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為雙方在進(jìn)行語(yǔ)言溝通時(shí)都是從其自身意圖出發(fā)的,人們會(huì)根據(jù)自身的意圖來(lái)找到最符合個(gè)人觀點(diǎn)和當(dāng)時(shí)情境的表達(dá),也會(huì)根據(jù)對(duì)方的表達(dá)來(lái)推斷出對(duì)方的意圖和觀點(diǎn)。換句話說(shuō),交流雙方是要把語(yǔ)言與對(duì)話個(gè)體進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思并表達(dá)出自己的意愿。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家劉永泉指出關(guān)聯(lián)理論是人工智能和機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要流派:“作為人工智能方向的一個(gè)主要內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是借助電子計(jì)算機(jī)等工具處理包括口語(yǔ)信息及文字信息在內(nèi)的人類的獨(dú)特信息,并建立各種類型的人—機(jī)—人系統(tǒng)。作為它的核心內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)音及語(yǔ)符和自動(dòng)合成語(yǔ)音?!泵绹?guó)翻譯理論界則認(rèn)為可以通過(guò)對(duì)詞句和情境的關(guān)聯(lián)來(lái)打造一個(gè)數(shù)字語(yǔ)言模型,可以應(yīng)用于機(jī)器翻譯、信息檢索、信息過(guò)濾、輿情分析等領(lǐng)域,研究層面涉及語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等。
關(guān)聯(lián)理論的核心在于具體的理解和認(rèn)知,語(yǔ)言交流應(yīng)當(dāng)是一種思維認(rèn)知的溝通。該理論認(rèn)為,雙方在交流過(guò)程中其對(duì)話內(nèi)容與話題都是相互關(guān)聯(lián)的,因此,雙方應(yīng)當(dāng)依據(jù)關(guān)聯(lián)原則準(zhǔn)確理解對(duì)表達(dá)的表層意義和深層意義進(jìn)行深入剖析。在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)秉承認(rèn)知原則和交際原則。其中,認(rèn)知原則是整個(gè)交流過(guò)程順利通常并取得實(shí)質(zhì)性結(jié)論的核心所在,交流雙方應(yīng)當(dāng)具備一定的認(rèn)知與理解能力,可以通過(guò)對(duì)方的表達(dá)與當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景來(lái)推斷出對(duì)方的情緒、情感和想法。交際原則是指所有的語(yǔ)言交流都要依托有效的交際行為,所有的對(duì)話表達(dá)應(yīng)當(dāng)具備一定的導(dǎo)向作用,兩人的對(duì)話應(yīng)當(dāng)朝著同一個(gè)方向前進(jìn),由此才能保證對(duì)話的質(zhì)量。對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,譯者應(yīng)當(dāng)首先明確原文作者的思想、態(tài)度和用意,而后使用能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)茶文化跨語(yǔ)言傳播的“無(wú)縫鏈接”。
誠(chéng)然,與國(guó)外相比,我國(guó)的關(guān)聯(lián)理論研究起步較晚,在翻譯過(guò)程中也遇到了各種各樣的難題。一方面,漢語(yǔ)中存在大量多義詞,容易造成歧義,那么如何使用關(guān)聯(lián)理論來(lái)消除這些歧義就成為了譯者應(yīng)當(dāng)高度關(guān)注的問(wèn)題。另一方面,大多數(shù)譯者都只是以英語(yǔ)或者漢語(yǔ)為母語(yǔ),這就勢(shì)必會(huì)造成他們對(duì)其中一個(gè)語(yǔ)言的口語(yǔ)、行話等一知半解,很多隨著互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的新詞匯、新用法更是會(huì)顛覆他們?cè)械恼Z(yǔ)言系統(tǒng),所以,把特定表達(dá)與特定場(chǎng)景聯(lián)系起來(lái),使自身的語(yǔ)言系統(tǒng)具備高度的包容性和容錯(cuò)性,是譯者亟待改善的問(wèn)題。
在多元文化激烈碰撞的今天,若要實(shí)現(xiàn)茶文化的系統(tǒng)發(fā)展和有效傳承,應(yīng)當(dāng)充分利用翻譯這一工具,借助關(guān)聯(lián)理論在交際中的顯著優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)涵在世界各國(guó)的有效傳遞,從而增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力,進(jìn)一步彰顯中華文化在世界文化中無(wú)可取代的重要地位。
關(guān)聯(lián)理論指出,語(yǔ)言的傳播離不開(kāi)相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,任何語(yǔ)言的傳達(dá)都不是孤立的,而是要依托當(dāng)時(shí)發(fā)生對(duì)話的場(chǎng)景和對(duì)話雙方的人物特征來(lái)進(jìn)行。語(yǔ)言是對(duì)文化的真實(shí)反映,對(duì)每一個(gè)語(yǔ)言單元的理解都離不開(kāi)相關(guān)的文化場(chǎng)景,語(yǔ)言又是文化的重要載體,基本上所有的文化內(nèi)容都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)時(shí)代傳承的,中華文化綿延上下五千年的歷史,其本質(zhì)原因就在于漢語(yǔ)的連貫性。茶文化的發(fā)展和推廣也離不開(kāi)語(yǔ)言的介入。茶文化內(nèi)涵深厚、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),譯者在著手翻譯之前,應(yīng)當(dāng)先對(duì)其中的內(nèi)涵擁有深刻把握,特別是要把這些內(nèi)容放在當(dāng)時(shí)的特定環(huán)境下去解讀,比如茶詩(shī)、茶詞所表現(xiàn)的意境,茶風(fēng)、茶俗所彰顯的風(fēng)土人情,茶典籍、茶專著等呈現(xiàn)的專業(yè)知識(shí)等等,譯者應(yīng)當(dāng)透過(guò)字面意義去探尋整個(gè)文化體系,通過(guò)深入的認(rèn)知與理解,去理解原文的全部?jī)?nèi)涵,繼而才能夠達(dá)到科學(xué)而準(zhǔn)確的翻譯。一般而言,譯者在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)把認(rèn)知作為第一步,若要讓外國(guó)讀者了解中國(guó)茶文化,就要自己先成為這個(gè)領(lǐng)域的專家,在翻譯之中可以根據(jù)兩種文化在思維方式和價(jià)值觀念的不同,加入自己的分析、理解和感悟。此外,茶文化盡管源于中國(guó),但它并不是中國(guó)的專利,很多種茶、飲茶的國(guó)家都擁有相應(yīng)的茶文化,比如英國(guó)的下午茶文化、美國(guó)的冰茶文化、印度的奶茶文化等,在對(duì)茶文化進(jìn)行譯介的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分考量不同茶文化之間的具體差異,通過(guò)有效處理相關(guān)文化認(rèn)知上的差異,使用對(duì)應(yīng)詞匯或音譯法來(lái)翻譯茶名,使用意譯法來(lái)翻譯茶詩(shī)等,既可保留原文的內(nèi)涵和美感,又不會(huì)對(duì)跨文化理解造成困難。
以茶名翻譯為例,我國(guó)種植茶葉始于上古時(shí)期,相傳神農(nóng)嘗百草,一日遇奇毒,得茶而解之。在幾千年的種植歷史過(guò)程中,人們不斷培育和引入新品種,茶葉從大的種類上包括紅茶、綠茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花茶等,每一個(gè)大類之下又可以細(xì)分為數(shù)百個(gè)甚至上千個(gè)小類,翻譯工作頗為復(fù)雜,難度較大。其實(shí),外國(guó)人了解中國(guó)茶文化大都是從品鑒茶葉開(kāi)始的。五百多年以前,茶葉進(jìn)入葡萄牙、英國(guó)等歐洲國(guó)家,贏得了貴族社會(huì)的青睞,隨著海上貿(mào)易道路的開(kāi)辟,茶葉的價(jià)格愈加“親民”,飲茶便成為了一種國(guó)民風(fēng)氣在全社會(huì)推廣開(kāi)來(lái),人們最初看到的都只是茶葉的養(yǎng)生與保健功效,而后隨著文化渠道的暢通,西方社會(huì)對(duì)與茶相關(guān)的文化內(nèi)容也有了一定了解,所以說(shuō),茶葉是茶文化宣傳和推廣的重要載體。在我國(guó)的諸多茶葉品類中,有相當(dāng)一部分茶葉名稱是無(wú)法從字面意義進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)翻譯的,比如“金駿眉”、“雀舌”、“鐵觀音”、“普洱”等,其中有的是以外形和寓意來(lái)命名,有的則是借用歷史典故?;陉P(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)綜合考慮原文音譯或直譯是否可以在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中找到對(duì)應(yīng)詞匯,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)詞匯的有效關(guān)聯(lián),以及意譯是否可以滿足譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和原文內(nèi)涵的雙重要求,以實(shí)現(xiàn)兩種文化習(xí)慣之間的對(duì)接。
茶文化譯本的關(guān)聯(lián)性大小主要取決于語(yǔ)境還原程度及處理水平。茶文化翻譯除文學(xué)作品翻譯如茶藝、茶道、茶學(xué)、茶廣告等翻譯都具有較強(qiáng)的解釋力和實(shí)用性以外,其他的在詞匯和表達(dá)方面都比較通俗易懂,與譯入語(yǔ)進(jìn)行全面關(guān)聯(lián)的操作性極強(qiáng)。因此,譯者在翻譯茶文化相關(guān)文本時(shí),可以借鑒關(guān)聯(lián)理論對(duì)于原文意義理解和譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)范的要求,嚴(yán)格遵循認(rèn)知原則和交際原則,同時(shí)應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的文化功底和語(yǔ)言能力,能夠全面理解原文的意義并在譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),實(shí)現(xiàn)茶文化的順利輸出。
在關(guān)聯(lián)理論視閾下,茶文化譯者應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握原文的目的和意義,并可以在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的情境和表達(dá)來(lái)最大限度地傳達(dá)原文信息。當(dāng)前,“越是民族的,越是世界的”這句口號(hào)日益響亮,茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中最具代表性和民族性的內(nèi)容,無(wú)疑是我國(guó)大力推廣的重點(diǎn)目標(biāo)。譯者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持認(rèn)知原則和交際原則,以關(guān)聯(lián)理論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)翻譯活動(dòng),將原文和譯文、漢語(yǔ)與外語(yǔ)、中國(guó)社會(huì)生活環(huán)境與外國(guó)社會(huì)生活環(huán)境等進(jìn)行對(duì)比,使譯文既能夠體現(xiàn)出原文的內(nèi)涵與意譯,保留原文的審美感受和文化層次,又可以為為譯入語(yǔ)讀者所理解和接受,最終促成中國(guó)茶文化的世界推廣。
[1]謝靜.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].翻譯論壇,2013(3):112-116.
[2]徐繼娜.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2010.
[3]周梅.關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化翻譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):38-39.
[4]程妍.中美茶企簡(jiǎn)介體裁對(duì)比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(5):133-134.
[5]孫德玉.語(yǔ)言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2012(1):45-47.
[6]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(4):51-54.
王 婷(1983-),女,甘肅蘭州人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。
張 田(1987-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。