999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的英譯研究

2017-02-04 01:31:07李佳芩
福建茶葉 2017年12期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵詞匯語(yǔ)言

李佳芩

(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)

茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的英譯研究

李佳芩

(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)

結(jié)合茶葉產(chǎn)業(yè)的推進(jìn)實(shí)施狀況看,積極融入茶葉產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng),已經(jīng)成為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要方向和趨勢(shì),而探究茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)的發(fā)展趨勢(shì)和具體要求,將為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)交流與成熟提供有效支撐。本文擬從茶業(yè)外事活動(dòng)開展?fàn)顩r及不足分析入手,融入茶葉外事活動(dòng)開展的具體要求探析,結(jié)合茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的特點(diǎn)及內(nèi)涵,全面分析外宣詞匯的英語(yǔ)翻譯實(shí)施思路。

茶業(yè)外事活動(dòng);外宣詞匯;英語(yǔ)翻譯;理念詮釋表達(dá);文化相通性

在茶葉企業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,翻譯好外宣詞匯,不僅能夠有效推動(dòng)翻譯活動(dòng)的實(shí)效性,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的理想效果。而茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,良好的外宣活動(dòng)不僅能夠提升茶葉企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效果,同時(shí)也能提升茶葉產(chǎn)業(yè)的影響力。實(shí)施完善而體系化的英語(yǔ)翻譯機(jī)制,將有力推動(dòng)茶葉企業(yè)外事活動(dòng)的開展效果。

1 茶業(yè)外事活動(dòng)開展?fàn)顩r及不足分析

實(shí)際上,茶葉產(chǎn)業(yè)應(yīng)該構(gòu)建體系化、科學(xué)化的經(jīng)營(yíng)思路,尤其是要結(jié)合國(guó)際化發(fā)展特征,融入多樣內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)建設(shè)的最佳效果。但是目前茶業(yè)外事活動(dòng)具體開展過程中,其存在諸多問題不足,具體而言,其突出反映為:客觀上看,茶業(yè)產(chǎn)業(yè)缺乏對(duì)外事活動(dòng)開展的重視度,尤其是很多茶葉企業(yè)在運(yùn)營(yíng)過程中,將重點(diǎn)放在了茶葉企業(yè)自身的運(yùn)營(yíng)之中,忽略了外事活動(dòng)的價(jià)值認(rèn)知,因此,缺乏科學(xué)、合理的翻譯機(jī)制應(yīng)用,進(jìn)而限制了整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)的有效推進(jìn)。

不僅如此,對(duì)于茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施來(lái)說(shuō),要注重融入市場(chǎng)化元素的有效應(yīng)用。但是,就整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)開展來(lái)說(shuō),完善的市場(chǎng)化理念和價(jià)值內(nèi)涵,必然能夠?qū)崿F(xiàn)該活動(dòng)的價(jià)值展現(xiàn)。而外事活動(dòng)實(shí)施來(lái)說(shuō),市場(chǎng)化特點(diǎn)和內(nèi)涵,不僅能夠豐富具體的活動(dòng)氣息,同時(shí)更重要的是滿足整個(gè)活動(dòng)的實(shí)施價(jià)值。但是就茶業(yè)外事活動(dòng)的開展?fàn)顩r看,其在實(shí)施過程中,并未將必要的市場(chǎng)元素融入其中,從而大大限制了整個(gè)活動(dòng)溝通的實(shí)施價(jià)值。

但是在開展茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到其實(shí)際上也存在相關(guān)問題和不足,尤其是由于對(duì)該活動(dòng)的開展價(jià)值認(rèn)知不到位,從而使得整個(gè)外宣活動(dòng)實(shí)施過程中,缺乏對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)具體內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)知,從而影響了外宣活動(dòng)的開展效果。在這一過程中,其最大的問題和不足,就是對(duì)外宣活動(dòng)中所使用的詞匯進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),未能對(duì)該詞匯的專用性質(zhì)形成全面具體認(rèn)知,從而限制了整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)的有效開展和具體實(shí)施。因此,如何依托茶葉產(chǎn)業(yè)客觀實(shí)際,構(gòu)建完善有效的外宣活動(dòng)翻譯機(jī)制,就成為當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展過程中的重要要求。認(rèn)知茶文化體系的過程,實(shí)際上就是認(rèn)知我國(guó)文化的過程。茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,完善而體系化的外事活動(dòng)將為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的影響力提升起到至關(guān)重要的影響。

2 茶業(yè)外事活動(dòng)開展的具體要求

結(jié)合當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展訴求和客觀需要看,如今茶葉產(chǎn)業(yè)迎來(lái)了創(chuàng)新發(fā)展,而積極融入國(guó)際市場(chǎng),實(shí)際上就是茶葉企業(yè)發(fā)展的重要要求。因此,在當(dāng)前茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施過程中,必須注重充分滿足以下要求:

茶業(yè)外事活動(dòng)應(yīng)該構(gòu)建體系化的實(shí)施思路,無(wú)論是具體的外事活動(dòng)理念,還是茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)的具體需要,都應(yīng)該納入整體性環(huán)節(jié)。而該活動(dòng)作為提升茶葉產(chǎn)業(yè)影響力的重要訴求,就必須將茶葉產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵整體性融入其中,通過豐富具體宣傳的理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶業(yè)外事活動(dòng)的最佳效果。

當(dāng)然,茶葉外事活動(dòng)開展的過程,實(shí)際上也是茶葉產(chǎn)業(yè)影響力提升的重要過程,因此,在該活動(dòng)具體實(shí)施過程中,要充分注重將我國(guó)茶文化體系的具體內(nèi)涵融入其中,通過提升我國(guó)茶葉外事活動(dòng)的綜合影響力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的最大化發(fā)揮。茶葉外事活動(dòng)實(shí)施過程中,要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言只是其整體傳播過程中的一種外在形式,同時(shí)也是其內(nèi)涵傳播和表達(dá)的方式之一,因此,做好語(yǔ)言傳播機(jī)制的建設(shè),也是實(shí)現(xiàn)整個(gè)產(chǎn)業(yè)外事影響力提升的必然要求。

3 茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的特點(diǎn)及內(nèi)涵

在茶業(yè)外事活動(dòng)具體實(shí)施過程中,外宣詞匯是其實(shí)施核心,所以準(zhǔn)確認(rèn)知該詞匯的特點(diǎn)和內(nèi)涵,也能夠?yàn)檎麄€(gè)外事活動(dòng)中有效應(yīng)用這一詞匯提供基礎(chǔ)性訴求。實(shí)際上,外宣詞匯是一種具有專用性、文化性內(nèi)涵的詞匯內(nèi)容,其在應(yīng)用過程中,想要實(shí)現(xiàn)整體內(nèi)涵的有效傳遞和利用,就必需立足該詞匯的具體內(nèi)涵和形成背景,通過準(zhǔn)確翻譯轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)外宣活動(dòng)開展的最佳效果。

結(jié)合外宣詞匯的應(yīng)用特征看,其內(nèi)涵主要與詞匯的形成背景及應(yīng)用特點(diǎn)有著重要關(guān)聯(lián)。比如,在整個(gè)外宣詞匯中,與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容實(shí)際上就是具有獨(dú)立化內(nèi)涵的詞匯,無(wú)論其具體的詞語(yǔ)性質(zhì),還是其中所具有的價(jià)值意義,都有著自身理念的詮釋和表達(dá),事實(shí)上,在我國(guó)幾千年的茶葉應(yīng)用文明中,產(chǎn)生了很多有著獨(dú)特意義的茶葉名詞,在對(duì)這些名詞進(jìn)行翻譯過程中,就不能脫離其形成的具體背景,要靈活使用音譯和意譯的方法,實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣活動(dòng)開展的最佳效果。

當(dāng)然,在整個(gè)外宣活動(dòng)實(shí)施過程中,還離不開與文化相關(guān)的具體內(nèi)容。在對(duì)這一類詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重文化理念內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),而針對(duì)部分翻譯前后詞語(yǔ)性質(zhì),無(wú)法有效對(duì)比這一客觀狀況,必須注重補(bǔ)充意思內(nèi)涵,通過具體補(bǔ)充,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯內(nèi)容的有效詮釋。同時(shí)也要針對(duì)中西方不同的文化內(nèi)涵和價(jià)值對(duì)比,選擇合適的翻譯思路和方法,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)有效的翻譯和傳達(dá)。要結(jié)合這一類詞匯的客觀性和特征,不過多修飾,確保翻譯前后內(nèi)涵意義不發(fā)生變化。

4 外宣詞匯的英語(yǔ)翻譯實(shí)施思路

總的來(lái)說(shuō),對(duì)于茶葉產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),做好外事活動(dòng),實(shí)際上也是其國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略中的必然要求。結(jié)合茶業(yè)外事活動(dòng)開展的整體性要求,在外宣詞匯翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,必須注重翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新與完善,特別是要注重翻譯內(nèi)容前后的具體轉(zhuǎn)化。可以說(shuō),外宣詞匯有著自身特殊性,尤其是外宣詞匯的應(yīng)用屬性,決定了整個(gè)翻譯內(nèi)容前后要進(jìn)行具體優(yōu)化。在實(shí)施外宣詞匯英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),必須注重對(duì)整個(gè)詞匯內(nèi)容情感理念的詮釋和表達(dá),尤其是通過對(duì)整個(gè)詞匯內(nèi)容的人文情懷的抒發(fā)與展現(xiàn),從而滿足社會(huì)大眾的具體認(rèn)知心理。

此外,在整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,其不僅要注重商業(yè)化元素的融入和利用,同時(shí)也要對(duì)整個(gè)外事活動(dòng)語(yǔ)言前后轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行全面分析,不僅要注重合理的詞匯轉(zhuǎn)化,同時(shí)更重要的是要注重語(yǔ)言內(nèi)涵的前后融合。因此,在整個(gè)茶葉外事活動(dòng)實(shí)施過程中,如何將具體的英語(yǔ)翻譯方法與整個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用的實(shí)際需要相融合,就成為整個(gè)茶葉外事活動(dòng)的發(fā)展需求。因此,茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施時(shí),必須創(chuàng)新外宣詞匯的翻譯機(jī)制,尤其是將語(yǔ)言應(yīng)用訴求融入其中,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵的全面?zhèn)鬟f。

就茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)的具體開展實(shí)施來(lái)說(shuō),其存在巨大特殊性,尤其是該活動(dòng)中,其通過具體的語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)根源信息的等量傳遞。文化是一種內(nèi)涵,更是植根于相關(guān)語(yǔ)言機(jī)制的具體展現(xiàn),但是語(yǔ)言詞匯存在客觀性,也就是說(shuō),很多內(nèi)涵信息無(wú)法通過具體、直觀的詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá),其需要借助具體的語(yǔ)言環(huán)境探究,通過融入合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣翻譯詞匯的準(zhǔn)確認(rèn)知。

在開展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),選擇合適的英語(yǔ)翻譯方法極其重要,可以借助“音譯”、“按意思翻譯”等方法來(lái)進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)。但是對(duì)于茶業(yè)外事活動(dòng)具體開展來(lái)說(shuō),其作為一項(xiàng)專業(yè)性活動(dòng),其不僅要結(jié)合具體的翻譯方法,同時(shí)也要對(duì)翻譯內(nèi)容前后的具體意思進(jìn)行對(duì)比和理解,確保整個(gè)翻譯內(nèi)容實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。

5 結(jié)語(yǔ)

隨著現(xiàn)階段茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟、完善,如今茶葉產(chǎn)業(yè)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了國(guó)際化、產(chǎn)業(yè)化和體系化,因此茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)開展已經(jīng)成為該產(chǎn)業(yè)科學(xué)發(fā)展過程中的常態(tài)化現(xiàn)象,而做好茶業(yè)外事活動(dòng)中各項(xiàng)事務(wù)和內(nèi)容的研究,則是實(shí)現(xiàn)其成熟發(fā)展的重要推動(dòng)力。當(dāng)然,通過對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)狀況看,外宣活動(dòng)的有效開展與具體實(shí)施,不僅能夠有效提升外事活動(dòng)的影響力,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)我國(guó)茶葉企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的全面提升。

[1]陳志杰.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究——以國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[J].外語(yǔ)與教學(xué),2014,(12):201-205

[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):117-119.

[3]陶全勝.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2016,(05):132-133.

李佳芩(1983-),女,四川成都人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)。

猜你喜歡
內(nèi)涵詞匯語(yǔ)言
活出精致內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产91人成在线| 美女内射视频WWW网站午夜| 毛片三级在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美性久久久久| 亚洲中文无码h在线观看| 国产乱视频网站| 欧美成在线视频| 久久成人18免费| 国产对白刺激真实精品91| 欧日韩在线不卡视频| 国产成人精品第一区二区| 日韩在线播放欧美字幕| 日韩中文欧美| 国产探花在线视频| 女高中生自慰污污网站| 福利国产微拍广场一区视频在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 婷婷激情五月网| av免费在线观看美女叉开腿| 尤物午夜福利视频| 国产00高中生在线播放| 日本91在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 高清无码不卡视频| 国产女同自拍视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲成人一区在线| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品91在线| 亚洲视频欧美不卡| 99re热精品视频国产免费| 不卡国产视频第一页| 欧美h在线观看| 色噜噜在线观看| 国产女人在线视频| 9966国产精品视频| 国产91精品调教在线播放| 成人久久精品一区二区三区| 国产男女免费视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产欧美性爱网| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产区91| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 九九久久99精品| 亚洲精品视频免费看| 青青草原国产| 成人免费视频一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 一级毛片免费的| 精品视频一区二区三区在线播| 国产精品视频第一专区| 黄色在线不卡| 精品少妇人妻无码久久| 99热亚洲精品6码| 一级在线毛片| 亚洲精品视频免费| 午夜啪啪福利| 亚洲色图另类| a级毛片免费看| 在线中文字幕网| 青青草一区| 亚洲精品男人天堂| 久久国产精品夜色| 在线无码av一区二区三区| 免费一极毛片| 国产激爽爽爽大片在线观看| 福利在线一区| 四虎影视国产精品| 91精品国产一区自在线拍| 久久国产香蕉| 久久国产精品娇妻素人| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产色网站| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品林美惠子在线观看| 天天色综网| 欧美不卡在线视频| 精品撒尿视频一区二区三区|