999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從兩種譯本的比較看比喻意義的翻譯

2017-02-04 03:32:00吳恒高潔代思師
課程教育研究 2016年10期
關鍵詞:效果

吳恒 高潔 代思師

【摘要】本文以奈達的“功能對等”理論為指導,針對《了不起的蓋茨比》兩個中文譯本中比喻意義的翻譯進行了對比研究,認為為了實現讀者效果的大程度對等,必然需要奈達的“功能對等”。

【關鍵詞】功能對等 效果 比喻意義 奈達

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0023-01

一、介紹

奈達將“功能對等”解釋為“譯語對譯語接受者所產生的效果應同原語對原語的接受者產生的效果基本相同”。“功能對等”表示關系的對等,同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,這就是對等的實質。下面就通過兩種譯文的比較,來理解該理念是如何在文學譯著中得以體現的。

二、文本對比

分析對象為《了不起的蓋茨比》巫寧坤先生和姚乃強先生翻譯的版本。

1.…her voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的聲音使我不由自主地屏著氣側耳傾聽。接著,余暉還是漸漸退去,每一道光線離她而去時都是依戀不舍、難舍難分,好像孩子們黃昏時要離開充滿歡樂的街道一樣。

巫:她的聲音使我身不由主的湊上前去屏息傾聽——然后光彩漸漸消逝,每一道光都依依不舍地離開了她,就像孩子們在黃昏時刻離開一條愉快的街道一樣。

這一段描寫的是黛西美麗的外表、動人的眼神、誘人的嗓音。原著將“夕陽的余暉離開黛西身上”比作“孩子們依依不舍地離開充滿歡樂的街道”,兩個譯本都將這層比喻義直譯出來。但是在選詞造句上,巫譯用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表達習慣,有異化的味道:中文里“愉快的”是一個表示主觀感受的詞,而這里的街道明顯是“讓孩子們感到愉快”的意思。相比之下,姚譯更為順暢,而且一個“要”字更是點出了“依戀不舍、難舍難分”的意味。

2.…he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

姚:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞下那無與倫比的神奇的瓊漿玉液。

巫:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞咽那無與倫比的神奇的奶汁。

這段體現的是“比喻變為比喻”的原則,兩位譯者都靈活地將“pap of life”喻為“生命的漿液”而沒有直譯。但是兩個譯本對于“the milk of wonder”的處理有所差別,巫譯的“神奇的奶汁”是直譯,顯得生澀突兀,而姚譯的“神奇的瓊漿玉液”才是自然生動的對等。

3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

姚:我買了幾十本有關銀行、信貸、證券等方面的書,他們排列在我的書架上,紅色的和金色的封皮閃閃發亮,像是剛從印鈔機里出來的新鈔票,預示要揭開只為邁達斯、摩根和米賽納所掌握的致富秘密。

巫:我買了十來本有關銀行業、信貸和投資證券的書籍,一本本紅皮燙金立在書架上,好像造幣廠新鑄的錢幣一樣,許諾揭開只有邁達斯、摩根和米賽納斯才知道的光輝的秘訣。

這里的“邁達斯、摩根和米賽納”都是西方神話或現實中的財神、富翁,兩個譯本都用腳注作了說明。這些書在“我”的眼中意味著發家致富的無限可能,因此“shining secrets”應該寄托這一層喻義。巫譯的“光輝的秘訣”可能是對應前文“紅皮燙金”-“新鑄金幣”。但是這種字對字的翻譯貌似忠于原文,但于中文的表達習慣不符,倒不如按照“動態對等”的意思優先原則,像姚譯那樣譯為“致富的秘密”,變比喻為非比喻,以求意思明確,文化契合。

三、結語

在對比喻的表達方法的處理上,姚譯和巫譯各有精彩,也各有瑕疵。總體來看,兩個譯本都體現了比喻義和非比喻之間的靈活轉換,符合“動態對等”原則。通過對比,說明翻譯中使用奈達“功能對等”理論的必要性。

參考文獻:

[1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),姚乃強譯。北京:人民文學出版社。

[2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),巫寧坤譯。合肥:安徽文藝出版社。

[3]馬會娟 (2003),《奈達翻譯理論研究》。 北京:外語教學與研究出版社。

[4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 亚洲一本大道在线| 成人a免费α片在线视频网站| 免费精品一区二区h| 成人看片欧美一区二区| 色偷偷一区二区三区| 欧美成a人片在线观看| 乱人伦99久久| 午夜欧美在线| 午夜精品区| 污网站免费在线观看| 色亚洲成人| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲天堂网在线播放| 四虎国产成人免费观看| 国产白浆在线| 欧美日韩资源| 国产精品色婷婷在线观看| jizz在线观看| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美性久久久久| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲自拍另类| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 精品国产免费观看| 1级黄色毛片| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲91精品视频| 九色视频线上播放| 国产性爱网站| 免费国产高清精品一区在线| 久久亚洲天堂| a欧美在线| 国产日韩欧美视频| 国产在线日本| 99精品免费欧美成人小视频| 成人综合网址| 国产在线一区视频| 免费国产小视频在线观看| 色香蕉网站| 在线观看国产精品一区| 亚洲黄网视频| 国产在线精品人成导航| av在线无码浏览| 91九色国产porny| 成人亚洲视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 毛片网站免费在线观看| 无码专区国产精品第一页| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美国产日产一区二区| 久草中文网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产麻豆福利av在线播放| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲精品成人片在线播放| 九九线精品视频在线观看| 日本91视频| 欧美一级在线播放| 一区二区三区在线不卡免费| 色综合成人| 亚洲自拍另类| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美精品1区2区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美成人一区午夜福利在线| 91色综合综合热五月激情| 亚洲天堂网在线视频| 国产精欧美一区二区三区| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产SUV精品一区二区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 午夜不卡福利| 91娇喘视频| 综合久久五月天| 亚洲视频免| 制服丝袜国产精品| 精品人妻AV区| 亚洲黄色高清| 干中文字幕|