——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

要識梵言,乃閑正譯
——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評析

2017-02-07 03:07:02林元彪
英語世界 2017年10期

文/林元彪

要識梵言,乃閑正譯
——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評析

文/林元彪

本次英譯漢競賽原文是約翰·伯格(1926—2017)三十多年前發(fā)表在《新社會》周刊上的一篇隨筆。文章的風格極似赫茲列所說的familiar style(潘文國先生譯為“平實之體”),讀之一如與飽學擅文之士對坐接談:一個可以與“文明之發(fā)端”相提并論的話題,其論說竟可以如此之從容藹如。語言上,最突出的可能是句法靈動多變,句子成分的語法類型豐富多樣——從技術角度看,這些可能也正是翻譯的難點。

處理技術困難必須以對原文的切實理解為基礎。這聽起來似乎一點兒也不令人興奮,不像是一場大規(guī)模翻譯“競賽”之后,把莘莘學子學習翻譯的熱情推向一個新高潮的勵志點評。然而讀透原文的的確確是翻譯工作最根本的功夫。因為,翻譯不允許交糊涂賬。以己之昏昏如何啟人之昭昭?從參賽譯文的整體情況以及網(wǎng)絡上的討論來看,有必要談談翻譯過程中理解的幾個重要方法。

最常見的是指代和修飾關系的還原。例如,原文第一段末句But that is another story—to be told in the hills near the wolves——后半句在表達上實現(xiàn)“從容藹如”1一般用that’s enough/another story/thing的時候多含有“夠了,不必再繼續(xù)”之意。作者寫了這句話本不該再往下說,所以他巧妙地加了一個破折號,不僅可以繼續(xù)說下去,同時還劃出了與前文不同的語氣。的技術困難我們暫且“按下不表”2有些譯文套用陳舊的套話,比如這里的“按下不表”。這是不值得提倡的。,先看看that指什么?to be told修飾哪個成分?這似乎是比較基礎的一般語文素養(yǎng),但我注意到不少譯文在這里吃了虧。

例1:可是,生活在山間,與狼群毗鄰而居的民族卻有著不同的說法。

例2:但若居于群山之中,與狼為伴則另當別論。

例3:但那是另外一個故事——后來在狼群出沒的小山里流傳著。

先只說理解上的毛病。文字上看,所舉三種譯文的錯誤分兩種類型。第1、2兩例沒有認真地還原代詞和修飾關系。一般說來,代詞之所指應當是前文已經(jīng)明確或語境中大家都已經(jīng)知道的事情。那么,回過頭去找找,that只能指前一句說到的情況。而to be told 也只能修飾前面的story,因為還原一下這里的搭配只能是tell a story。再者,TO BEtold不是BEINGtold,更何況這個句子是一般現(xiàn)在時,例3在這里吃了虧——這個錯誤在參賽譯文里相當普遍。

第二是各種比較方式的辨析。比較是“致思”的一種重要方式,也是“營謀構巧”的常用技法,具有揭示作者思維邏輯的篇章價值,理解的時候要特別注意把握。這在論說文當中更為明顯,如原文的第2、9段,又以第2段難度較大。因為這一段的比較不太明顯,基本只體現(xiàn)在詞匯上,比如第一句的equally important和下文兩次出現(xiàn)的the same,基本都屬于A=B的情況。此外, later con fi rmation也可算作一種。

遇到這些情況,一是要對相關的語法結構(顯性)和詞匯(隱性)保持敏感,二是要特別注意辨析:誰跟誰比?比的標準是什么?也舉幾個例子解釋一下。第二段第一句:Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place.此處比較的目的是引入新話題——因為誰跟誰比不明確,卻拋出了比的標準——即“重要性”,所以才能起到引出新話題的功能。譯好這個句子關鍵在于把握比較的標準,從而把“The transition from a nomadic life to a settled one”和“emigration”的關系理順。就我了解的整體情況看,這句是比較慘烈的一個失分點。也來看幾個譯文。

例4:也許在上一個半世紀里,同樣重要的人員流動就已經(jīng)發(fā)生了。

例5:或許在過去的150年間也發(fā)生了同樣重要的轉變。

例6:或許過去的一個半世紀里,另一場同等重要的轉變也在上演。

蒙頭先說一句,三個譯文對perhaps以及完成時態(tài)的理解都有問題。例4有“劇透”的嫌疑——當然也可能是把transformation錯看成了transportation。此外,例4和例5“同樣重要的”問題在于,其表達語氣帶有較強的判斷意味而不是比較——把話說斷了,因而失去了推出新話題的效果。例6在這一點上則明顯好一些。不妨再與這兩種譯文比比:1)過去一個半世紀里,有個3“有個”道理我們要知道:“有個”具有很好的“提出新話題”的作用。重要的變遷或許可與之相提并論;2)人類第二個如此之大的變化開始于一個半世紀前,其重要性可與游牧時代的終結相提并論。兩種譯文都有很好的引起新話題的功能。又可見,perhaps是相對于equally important而言的。

第2段還有一個難點是The Western Front … was a later con fi rmation of the same practice … in a “no-man’s land”一句。這里關鍵要把握latercon fi rmation所建立的事件之間的隱性的比較關系。我們可以先把con fi rmation 還原成動詞,那么它的賓語當然是上文所prophesied的內(nèi)容。這樣,later的比較功能和對象就明顯了:原來這里比較的對象是奴隸貿(mào)易和一戰(zhàn)。所以,奴隸貿(mào)易、一戰(zhàn)和集中營三者之間的共性是the same practice of tearing up, assembling,transporting, and concentrating,即把許多人從自己的家園連根拔起、集合、運送、再在某處集中這一套流程。時空變了,流程依然。另外,無人地帶加了引號,具有雙關、諷刺和批判的意味——集聚上百萬士兵的戰(zhàn)場竟然還有另外一個說法叫“無人地帶”——征兵就是叫青年人去送死4據(jù)東倫敦大學教授Philip Marfleet先生說,護照正是一戰(zhàn)時期歐洲各國為了控制兵源才流行起來的。。

有的比較跨度很大——當然這種“比較”說是“照應”也許更準確,所以理解的過程中要有意識回頭看看上文。比如第9段traditional authority、chaos 和absurd形成一條比較的鏈條,我看到有譯文處理為:“來自父親的傳統(tǒng)權威的壓迫會可能比任何的不成體統(tǒng)都要顯得悖理”。表面看起來,chaos 和absurd的處理比較具體,但回頭看看第5段問題就來了:chaos原樣出現(xiàn)過,absurd顯然是相對于make sense而言的,跟threatening也有一定的關系。我核對了下這個譯文的第5段,果然對不上。又如有譯文作:“比之于動蕩混亂,農(nóng)民的兒子或可感到父親的傳統(tǒng)威權更其荒謬。”動蕩無據(jù),害得整個句子“荒謬”——改寫一下應是:農(nóng)民的兒子覺得動蕩混亂荒謬。看起來搭配不是很恰當。

就本文來說,理解上還有一個重要方面特別需要注意:時態(tài)。這篇文章的時態(tài)切換相對比較多。總體上,作者用一般現(xiàn)在時發(fā)表看法或展開討論(多為談emigration的文字),典型的如8、9段;用一般過去時講述過去的事情/狀況(主要涉及對home的分析),從5、6、7段可以看出——這些都會影響理解的準確性,當然也會對譯文的語氣以及表達形式產(chǎn)生直接影響:追溯過去要有條有理,談觀點或展開討論要特別注意準確區(qū)分哪些是擺事實講道理,哪些是作者的觀點和態(tài)度。

限于篇幅,這里想重點講講現(xiàn)在完成時。文中用完成時態(tài)的一共有7句,集中在2、3、4段,5段中也夾了一個。遇到完成時態(tài),我們首先要想想完成時態(tài)的意義——以及它在上下文中的作用。看幾個例子。

例 7:All the modern historians ... have identified the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words?

譯文1:從馬克思到斯賓格勒的所有現(xiàn)代歷史學家都確認了當代的移民現(xiàn)象的存在。那么為什么還要寫上幾句呢?

譯文2:從馬克思到斯派格勒的所有現(xiàn)代史學家都確認過當代的移民現(xiàn)象。失去的已經(jīng)失去了,何必再說什么?

譯文3:從馬克思到施彭格勒,現(xiàn)代所有的歷史學家都發(fā)現(xiàn)了當代的遷徙現(xiàn)象。為什么還要多費口舌?

完成時態(tài)的基本語法意義是,某一動作或狀態(tài)從某一時間點開始一直持續(xù)到現(xiàn)在,并強調其對現(xiàn)在的影響——我有意把Why add more words加進引文,這樣我們可以更完整地看到:所謂對“現(xiàn)在”的影響,其實就是對下文的鋪墊的作用5不妨回到Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place一句再看看。這個句子之所以具有引出新話題的功能,完成時態(tài)的鋪墊作用也是重要的一部分。。換言之,have identi fi ed和add more words存在著強烈的延續(xù)關系。這樣回頭看看,三個譯文對identi fi ed的理解都不夠準確。譯文1和3如果有意識把握一下完成時態(tài)的意義,相信不難覺察自己在這里“偷懶”了。應該說,譯文2已經(jīng)注意到了兩個句子銜接不上,但解決方法不對——“失去的已經(jīng)失去了”完全沒有依據(jù)。這種杜撰一定要避免:翻譯不允許交糊涂賬,但也不允許夾私貨、取便發(fā)揮。

為閱卷,筆者也動手譯了一下原文并寄請潘文國先生指正。先生回復時說:“這篇文章的文辭不錯,其實只要直譯,文字精煉些便可譯得很好。”我不禁想到曹明倫先生對2014年第五屆賽事的點評6曹明倫,“字貴樸而近理,不用巧而背源——第五屆‘《英語世界》杯’翻譯大賽參賽譯文評析”,刊于《英語世界》2014年第10期。:我們可能首先誤解了翻譯的標準,再又誤解了“雅”的標準,導致許多譯文存在片面追求“雅”的傾向。有些譯文在“表達”上下的功夫超過了“理解”,甚至原文只看得了個大概。這帶來的直接傷害是,“信”大打折扣。故此,我有意講了幾條“回歸原文”的方法。7因為文章本身的特點,這次談理解偏重篇章層面。“字貴樸而近理,不用巧而背源”,曹先生引的這個觀點我完全同意,作為呼應、更作為呼吁,我也引彥琮提過的一條標準作為總結:“要識梵言,乃閑正譯”。

最后,翻譯的水平有技法,有功底,也有心性的修養(yǎng)。我曾試譯這篇文章,翻譯時有意想保持familiar style,可即便如此,譯文仍有一處被潘文國先生指為“過分”,一處被先生判為失誤。又可見,“要識梵言”須有苦功夫,而“乃閑正譯”也絕非一朝一夕之易事。我樂意與諸位譯林高手未來一同切磋、互證、磨礪。

主站蜘蛛池模板: 国产产在线精品亚洲aavv| 国产高清在线观看| 亚洲首页在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 在线免费观看AV| 国内精品久久久久鸭| 91精选国产大片| 久久公开视频| 热思思久久免费视频| 99精品久久精品| 91成人试看福利体验区| 毛片手机在线看| 天天色综合4| 波多野结衣无码视频在线观看| 黄色三级网站免费| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲无线国产观看| www.91中文字幕| 青青草国产精品久久久久| 国产精品久久久久久影院| 中文字幕在线免费看| 亚洲天堂首页| 9cao视频精品| 国产自在线拍| 久久无码av三级| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 久久 午夜福利 张柏芝| 四虎影视8848永久精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产成人1024精品| www中文字幕在线观看| 国产精品v欧美| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产精品综合久久久| 欧美色香蕉| 国产精品美女网站| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产一区二区福利| 真人免费一级毛片一区二区| 毛片在线播放a| 国产精品午夜电影| 久久影院一区二区h| 四虎成人免费毛片| 国产成人精品午夜视频'| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄网在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美亚洲国产精品第一页| 人人艹人人爽| 一区二区理伦视频| 日韩亚洲综合在线| 国产经典三级在线| 人人爽人人爽人人片| 久久伊人久久亚洲综合| 少妇露出福利视频| 99热国产在线精品99| 内射人妻无码色AV天堂| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲无码37.| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| a级毛片在线免费| 婷婷亚洲天堂| 成人综合久久综合| 亚洲高清中文字幕| 国产一区二区网站| 亚洲欧美一级一级a| 国产免费久久精品44| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品亚洲va在线观看| 成人国产一区二区三区| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品另类| 欧美一级高清片久久99| 99福利视频导航| 亚洲视频免费播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 久久久久国产一级毛片高清板| 色综合色国产热无码一| 国产成熟女人性满足视频| av在线人妻熟妇| 97av视频在线观看|