999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三好學生”如何翻譯好?

2017-02-07 04:34:26常玉田
英語世界 2017年6期
關鍵詞:英語學生

文/常玉田

“三好學生”如何翻譯好?

文/常玉田

首先請別誤會。“三好學生”這一稱號“好”在哪里,可以肯定地說,小學程度及以上的無人不曉。本文議論的是用英語說起時,一個享有這一稱號的學生,希望向英語國家的人說明他究竟“好”在哪些方面——這是我們中國人使用英語對外推薦自己的根本目的,亦即根本利益所在。

“三好學生”是國內各類學校給予優秀學生的一種榮譽稱號。在校生所獲這類榮譽,是有關自己的重要信息,其英文表達則是英文簡歷、個人陳述、面談或面試中需要作為重點寫到或談到的,應當是走向社會之際且涉及外國人的場合最不可以掉以輕心的。

但遺憾的是,大學生、研究生中能夠使用英語寫對這個榮譽名稱的一向是少數,其譯名之混亂、語用效用之不堪每每令人感慨。筆者認為主要問題有三。

一、名稱成問題

第一個問題在于“三好學生”這一概念自身。按照360百科,“三好學生”的評選自1954年開始,曾指“身體好、學習好、工作好”,后來多指“學習好、身體好、品德好”,如今則指“思想品德好、學習好、身體好”。

各地 “三好學生”的評選標準或條件略有不同,但大體遵循的還是以上三條。但這個規定的內涵不周延,外延太寬泛,每條本身也不具體,缺乏操作性。先看“思想品德好”,其定義是“熱愛社會主義祖國,熱愛人民,擁護中國共產黨,熱心為集體服務,積極參加勞動,尊敬師長,團結同學,遵守社會公德”等。第二條“學習好”即學習目的明確,學習態度端正,勤奮學習,不斷提高自學能力,學習成績優良或有顯著進步。再說“身體好”,是指堅持鍛煉身體,積極參加文體活動,有良好的衛生習慣,身體健康。

這三條“評選條件”只有學習成績(即分數)可以量化,其他條款都比較抽象、概括,難以界定和比較,這必然導致評選過程主觀性強,最終只能是行政草菅人生——且涉及數以百萬計的年輕人。即便一個簡單化的反推也可說明問題:沒有評上“三好”的學生,有誰能證明或指出他“不”“熱愛社會主義祖國”,或“不”“熱愛人民”呢?這不是抬杠,這是形式邏輯常識。再舉一個簡單化的例子來試圖提示內在的邏輯問題:張建同學上次考試89分(因此綜合評分掉了下來并因此沒有評上去年的某個級別的“三好學生”),這次得了90分(因此上了線評上了今年的某個級別的“三好學生”),就一定是“學習好”了么?假如這次得分95,就因為另有幾個考了96分的,因此綜合排名表上劃條線失去了評選資格,就一定說明他的學習“不好”了么?

現實操作中,輪流坐莊有之,利益輸送有之,不等價交換有之,贏家(通常是考試分數高)通吃有之,班級、年級、校級甚至校際平衡有之,而考試的梯度、信度、效度,試卷的長度、難度、關聯度等,有些方面迄今未見規范,有些規范形同虛設。比如說,上次考試全年級平均分80分,而這次均分92分,涉及七八門課幾百號人……,變量太多太大,盡人皆知。近年來多位全國政協委員聯名發起停止評選“三好學生”的提案,少數省市取消了“三好學生”的評選,筆者認為是有道理的。這些方面的問題絕非一篇小文所能解決,故此打住。本文只談英語,不談政治;之所以提起“三好學生”這個榮譽名稱“成問題”,只是因為討論其英文表述需要涉及漢語原文的確切含義,而這一名稱或概念內在的形式邏輯問題構成了譯成英語不易達意的根本原因。

據查多部印刷版詞典,發現《綜合漢英習語詞典》(中國物資出版社,1991年12月)、《漢英詞典》(修訂版,外語教學與研究出版社,1995年,1998年第7次印刷)、《漢英分類詞典》(譯林出版社,1996年2月)、《現代漢語詞典》(漢英雙語版,外語教學與研究出版社,2002年11月第1版,2003年1月第4次印刷)都沒有收錄“三好學生”。按說“三好學生”是個常用詞組,沒有收錄的原因或理由,筆者不敢妄自揣度,這里列出來作為自忖這一概念或名稱自身有些問題,因而難以翻譯的幾個佐證。

第二個問題便是本文標題所在。在已有收錄的印刷版詞典、電子詞典、在線翻譯及網上其他網頁,在不同的時期、不同的地方“三好學生”的英文表述是不一樣的。不同表達各有所依,對應著不同的中文原文,服務于不同的時代。這本身不是問題——問題在于詞典或網上的英文表述各自多少有些問題,而學生會把查到的那個版本直接抄到自己的簡歷中,未經思考或實證確認。一個學生查到某一表達的偶然性比較強(現成的詞典是否多、是否新,所耗時間是否多,閱讀比較是否認真等),而一旦進入自己的簡歷之中,便會固化成勢將伴隨自己多年的標簽,且必定會遭遇許多人的關注。這便是千百萬中國大學生研究生寫不對與他們切身利益直接相關的“三好學生”英文版的第三個問題。

二、英文表達亂

下面將學生簡歷及多方查到的各類“三好學生”的英文表達版本羅列出來,大小寫、逗號、引號均為援引出處原來所有,分號為筆者所加,表示并列。每項前面的字母為筆者所加,表示筆者的打分,D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”。打分之外,在全角冒號之后對每個版本作了個簡評,希望拋磚引玉,就教于方家。

D1. A-list student; Tri-A:網上有人認為后面這個是“三好的翻譯最標準的”,筆者不敢茍同。如果說前一個還有student一詞可以告知老外這是個人,那后一個就與A-list一樣,結果只能是令人費解。

D2. Quintessence Student:英語中確有Quintessence Award,但筆者未能查到Quintessence Student這樣的搭配,至少罕見用作一個獎項。

D3. Honors Excellent Student:英語中有Honors Student或Excellent Student的表述(全部字母小寫亦可),但Honors Excellent這樣的寫法不多見,在英文網站Yahoo!及The Guardian中隨機搜索了一下也未查到。

D4. Excellent Student Scholarship:這一版本多見于學生簡歷,疑似與“優秀獎學金”混淆了——但的確對應著“三好學生”,故此收錄。“三好學生”是一種榮譽,會有獎狀,可以搭配獎金,但不是英文單詞scholarship所指。scholarship的同義詞包括grant、loan、subsidy、allowance等,由此可見與獎項不是一回事。

D5. three-distinction student:簡評參看下條。

D6. tri-merit student; three-merit student; “three merits” student; Three-Merit Student:英語里有Merit Student這樣的詞組(請見C2),但在merit(包括D5的distinction)之前加個數量詞只是單字對譯,難以表達“三好”之意,反而會令人感到困惑——僅僅因為不是英語國家人們的表達。與此類似的還有網上查到的Three-virtues student of the force of the school,對后者不提也罷。

D7. three good student; Three Good Student; Three-Good Student:漢字表意力強,一個數詞加個單字組成的概念成千上萬,是中文里常見的語言現象之一。反觀英語,數詞加字母(如4H、6W之類)或數詞加名詞(如four-square、four-star之類)的組詞是有一些,但總量與漢語相比相形見絀,且名詞多為單一義項。采取這一表述,方法上相當于用英語的two people revolving來譯漢語的“二人轉”。這個問題請見D8項下的簡評。

D8. “three-good” student; “Three good” student; “Three good Students”;“Three Good’s” Student; “Three Goods” Student:摘自網上或學生簡歷作業。這些表述增加了引號,用于提示國外讀者注意,值得肯定。但這類表述存在三大問題。一是聯系前面所講“三好”概念的內在缺陷,簡單直譯之后形成信息斷裂。二是three是實數,但各項所指具體含義卻又未見確指,英美澳新等國家的人們估計難以判斷其具體含義——也就是說缺乏語用效用。三是,說到底,good畢竟是個一般化的詞,難以轉達我們那么看重的三好學生評選的本意。此外,Three Goods中的Goods一詞還有歧義,容易令人想到別的地方去,于學生個人及全體中國人都屬負面因子。采用這一表述的還有Three Goods Student (good in study, attitude and health),merit student,這一條摘自《漢英社會科學大詞典》(胡志勇主編,科學出版社,2012年2月)。

D9. “Three good Students”; “three-good” students; “Three good” students;“Three Goods” Students; Three Good Students; the Three Good Students:第一個是谷歌翻譯的譯文。除了前面兩D項下解釋中談到的問題之外,這些表述之所以判斷為錯的依據還有句法問題:許多學生把這類詞語用作單數主語的表語,或用作單數核心詞的定語。換句話說,一個人不大可能被評為…Students,即復數形式。此外,國內絕大多數高等院校并不頒發全英文的獎狀或證書,所以說作定語也不利于我們自己(如I got a Three Good Students award.)。

D10. good morals, good learning, good health student:簡評參見下條。

D11. Tri-good; Tri-good student (academic, moral quality, physical education):黑體部分不合英語詞法,語意所指不明——同時懂漢語和英語的中國人也許能夠猜一下,但與學生對外國人宣傳自己的目的有悖。網上有人講“Tri-good都有人用,也成功了”,但未說明“成功”所指何為。另外敬請參看C4項下的簡評。

D12. “three good” student (good in study, attitude and health); Merit student;“three good” student (good in study, attitude and health) :前一種為金山詞霸的譯文,后一種(“Merit student;”為原文所有,包括分號)見《漢英大辭典》(第3版,吳光華主編,上海世紀出版股份有限公司,譯文出版社,2010年1月第1版)。兩者的區別只在后者增加了Merit student。簡評請見下條。

D13. “three good” student (good in attitude, study and health):這一版本見于《漢英辭典》(新世紀版,吳光華主編,上海交通大學出版社,2001年1月第1版),也是網上搜索的高頻結果之一,又是學生簡歷中采用較多的表述。與D12的區別只在引號采用了全角字符,且調整了attitude的詞序。標題中的動問就是針對D11至D13這三種譯文而發的。

讓我們分為五步來試圖說明一下。其一,按照維基百科(en.wikipedia.org/wiki),attitude是社會心理學(social psychology)中的一個術語,其定義為“An attitude is an evaluation of an attitude object, ranging from extremely negative to extremely positive; an acquired or predisposed mental state regarding an object with some degree of positivity or negodivity which is perceived from a social or personal stumuli.”,是謂某人贊成或反對他人或某事的“態度”,不是某人自身的“態度”。其二,講到人們自身的“態度”,英語中確有good attitude的搭配,但比較少見,表達我們所謂“態度好”這一意思的常見詞組是positive attitude或healthy attitude。張建同學“要考上北大”,這是一種attitude,李偉同學只想“念個高職就可以了”,也是一種attitude,學校理當為他們提供相適應的教育。張建的態度相當于漢語的“志向高”,李偉則相當于“心態好”,這兩種attitude都可用good、positive、healthy形容,難分軒輊,并無優劣。其三,good in attitude(D11和D12共三種譯文中的表述)與good attitude含義并不相同。如果說good in study還可以定量的話,那么good in attitude就成問題了。請問什么叫 good in attitude呢?張建上次考試89分,這次得分90分,就一定是better in attitude了嗎?這次考了88分,就一定是less good甚至worse in attitude了嗎?聯系前面提到的考試梯度、信度等方面,加之前后數年之間不同評選的一致性等因素,可以說good in attitude這一“好”難以成立。其四,聯系前面兩條來講,good attitude自有道理,good in attitude不可理喻。李偉的父母、班主任、一兩位其他教師也許有權利說他not good in attitude,其他人恐怕既無權過問,也無從判斷,更不能因此剝奪他成為對自己負責、對社會有用(教育的本來目的)之人的機會。其五,即便把英語attitude的詞義牽引三百米、強扭三十次,也難以對應漢語的“思想品德”。聯系前面所舉的簡單化的例子來說,張建同學執行校方規定,迄今沒有“正式地”談戀愛,就能說his attitude is good嗎?那李偉已經談了兩個女朋友,他就一定是not good in attitude嗎?總之,評判標準簡單粗暴在先,英文單詞簡單對譯在后,說不清這一“好”到底好在哪兒,遑論啟動陌生老外的雙臂對咱做出歡呼狀。

此外,前面講過,“好”是個一般化的詞;good in health也只是中文“身體好”的直譯,以此向老外推薦說某人是從上百個大學生中挑選出來的精英中國人,估計戴眼鏡的老外不僅會大跌眼鏡,不戴眼鏡的則有可能把眼珠子瞪得銅鈴般大小。

D14. Three Excellence Student (student excelling in ethics, intellect and sports):Three Excellence兩個詞的問題與three-merit相同或相似,而excelling in ethics的情形與good in attitude相同或相似。一個人當然可以是excelling in intellect的,只是國內評選出來的“三好學生”中有多少人當得起這一描述,筆者認為是很成問題的。與此條類似還有the “three goods”(ethics, academic performance, health),摘自《漢英詞典》([美]徳范克主編,漢語大詞典出版社,1997年8月,附有a “three-goods” student的例子),以及Three goods (honorable title given to students who are good in ethics, study and physical training): ~ 學生 three-good student; triple A student,這一版本見《漢英詞典》(外語教學與研究出版社,2010年1月第3版)。

D15. three goods—an honorific title given to students who are good in study, work, and physical training: ~學生three-good student(《新時代漢英大詞典》,吳景榮、程鎮球主編,商務印書館,2000年8月第1版):即便是在校生,work與study也難說是相互排斥的分類范疇,同時“思想品德”未見體現,而只指訓練,究竟身體好不好,難說。此外,D12簡評中闡釋的問題在此一樣存在。

D16. “three good” student, merit student [an honorable title for outstanding students who are good in study, morality and health]:摘自《新世紀漢英大詞典》(惠宇主編,外語教學與研究出版社,2003年12月)。請看黑體部分,問題大同小異。

D17. “Triple A” (A in ideology and moral character, A in studies, A in health.):~學生Triple-A pupil (title of merit):這一版本摘自《外研社精編英漢漢英詞典》(原文如此,2004年8月第1版,2016年3月第18次印刷)。筆者打分為D的理由是黑體部分語意不成立;前者類同good in attitude或moral quality,后者有違常識——體檢、保健、健身等行業這么給顧客出具報告的比較罕見。

D18. Sanhao Student, an award given to those who were good students physically, morally, and academically“三好學生”中的“三好”二字,僅僅音譯為sanhao得分為C(參見C1的簡評),而添加了如許解釋的版本D18卻得分更低,只是因為三個黑體詞的問題——仍然是沒有交代清楚這個“三好學生”究竟好之何在。

實際上,在英語中,講一個人physically good有時候可能會比較曖昧,至少文不對題,而講一個人morally good更是令人莫名其妙——只需查閱一下詞典即可。如果一定要用physically這個詞表示“身體好”,建議使用physically fit。但如此一來,一個“三好學生”向老外宣示自己僅僅physically fit就成了一個較大的群體(比如說一個學校或一個城市)中挑選出來的優秀中國人,其效果極有可能南轅北轍,甚至可能帶累全國人民在域外的整體形象。反過來講也一樣成立:你這么對外介紹自己,多數老外最多以為你不過是沒有殘疾沒有大病而已——而你原本希望說明自己比多數同齡中國人更為優秀的。

D19. the Best in Three Principles—outstanding grades, morals character,and good health:既屬詞法問題也屬“語意”問題,一來grades、morals character、health這些都不是principles,二來morals character的搭配也很詭異。

D20. keep fit, study hard and work well; be good in the three areas of physica health, academics and work:這一版本(分號系原文所有)摘自《實用漢英分類百科詞典》(呂光旦主編,山西教育出版社,1994年4月),其中physica一詞系原文如此。與該詞條并列的還有“創三好achieve the three goods”的例子。這一版本中,分號前后兩部分均屬解釋,不像一個獎項。更為重要的是:咱們有位“三好學生”,心急火燎地希望向老外自我表揚,但如此表述難以給對方留下對他有利的印象。

“三好學生”可謂百里挑一,是每個享有這一名分的人的重大利益,因此這里的簡評可能顯得苛刻一些。但問題本身的確是存在的,而這些問題的根源,竊以為在于常識虧欠。漢字少而英語詞多,方塊字缺乏形式變化而英文單詞還有大小寫及單復數等變化——這是常識。聯系D7項下的舉例,以上“三好”的各類譯名的方法相當于把“二人轉”譯成two men turning、two women rounding、two humans shifting甚至two people making turns之類——譯的是詞,不是意思。不同的譯者(包括詞典編纂者)選擇不同的詞來迻譯“三好”且采取了不同的形式變化,這是D和C兩類共計53種譯名的成因。以上的譯法或多或少保留了“中國特色”,但“我是多么優秀啊”這一簡單的陳述沒有體現,反而會令人生出多種不利于我們的聯想來。

以下五個版本筆者打分為C;這個得分的意思請見C3項下的簡評。

C1. “san hao” student; sanhao student; San Hao Xue Sheng; Sanhao Student:這些版本均摘自網絡及學生簡歷,核心詞都是音譯,可以調成斜體;如果用斜體則無須加引號。這么寫至少會吸引一部分老外的眼球,其中的一部分也許會費心去查那么一下——也就是說,采用這種方式來對外宣傳自己,須仰人鼻息,且結果難以逆料;比D得分高一些,是因為這類版本有機會利用少部分讀者的好奇心,于我們多少還是有點兒好處的。另請參看A1。

C2. merit student; Merit Student:經查網絡,發現美國既有Merit Students Encyclopedia這樣的出版物,也有National Merit Scholarship Program這樣的資助項目,還有Student Merit這樣的教學軟件,但就筆者有限的見聞和查閱,沒有看到Merit Student這么一種獎項。merit是個普通名詞,確有幾個搭配相對固定的短語,多用于企業人員績效考核方面。筆者認為用于補充或解釋或類比是有益無害的,至少要比D類表述好一些。

C3. all-round good student; merit student for around development; Allaround Development Students:是意譯,有信息片段但沒有信息流,有信息流可又拐了彎甚至斷流。看了這檔譯文,讀者可能會瞪大了迷茫的眼睛,盼你解釋一番,因為無法滿世界地去找你,只好自個兒思量好幾十秒鐘,少數讀者能夠猜個大概,多數讀者一籌莫展,只好掉頭而去,但心里不免嘀嘀咕咕“中國人”怪又拽。

C4. triple a Student; “Triple A” Student; “triple-A” outstanding student:本意是指某一學期里某三門課程得分均為A。考慮到英語國家多數學校多數學生每學期選修三四門或四五門課程(當然各校各人不同),因而可以假定語用效用與“三好”相近,但畢竟不是我們特想廣而告之的那個榮譽。當然可以適度引申,但問題依舊存在:它不是一個獎項,至少難以表達我們的“三好學生”,因為“三好學生”多數是一年一評,且一旦到手,那可是榮耀一輩子的。其次,咱們這里的大學生每學期動輒選修十幾門課,攏共得了三個A,還好意思跑到全世界人民的面前顯擺啊。再者,由于是原裝進口,所以假如以此得到了招生錄取或招聘錄用通知,勸你最好不要接受——入學或入職之后一旦發現你的成績單上同一個學期沒有三個A,甚至僅僅打分體系不是A、B、C之類,后果都于你相當不利。

C5. model student:學生簡歷中不時見到,且對應的是“三好學生”,故此羅列。估計是把“模范學生”與“三好”榮譽等同起來了,交際效果是有的,只是溝通效益是不夠的。英語中確有這個短語,詞意相當于“樂于助人”“率先垂范”,有時是合唱團的領唱,有時是舞蹈隊的領舞,有時是運動或游戲的“樣板”,但以學校、區縣、省市等行政單位為頒發機關的大型獎項并未查到,就筆者有限的見聞也未看到采用這一表述的國內權威譯法。

三、建議的做法

下面三個譯名筆者認為可以打分為B類,是說這些表述合乎英語的詞法,能夠告知英語國家的讀者這個獎項大體上是個什么意思,但不宜直接用作獎項名稱,且應與恰當的動詞搭配使用。

B1. student with distinctions:部分英語國家的大學授予的學位,少部分是Degrees with Distinction,少部分帶有Degrees with Honors字樣。估計student with distinctions這一表述是套用而來,可以傳達一些我們希望傳達的信息,且對這么自稱的中國學生有益無害,故此給個B級打分。但不建議使用,一是Degrees with Distinction和Degrees with Honors多用于畢業時節,而我們的“三好學生”稱號在低年級也在評選,二是假如老外提出驗證,你可能拿不出相應的證書來——并非所有的翻譯服務一定會把你獲得的“三好學生”稱號譯作student with distinctions。

B2. excellent student; outstanding student; distinguished student:三個譯法均屬意譯,語意明確,定位模糊,褒義不足;建議采取A1那樣的方式大加應用。

B3. the award recognizing combined excellence in academics, sports, and moral integrity:與其說是個獎項,倒不如說是個獎項的解釋;可與C1相結合,以A3的方式加以利用。

以下是筆者推薦或建議的譯法——實際上是寫法。依據是對商務溝通和跨文化交際等理論(不予展開)的理解并結合標題下的語用實際。這個“實際”含義有三。一是“三好學生”之“三”可以實指也可虛指,筆者認為此處屬于虛指(不予展開,恕不舉例),這從前面摘錄的評選標準或條件可以看出,并不是具體的三條,而是難以界定的許多條,各個評選單位均可自行確定推薦條件,而每個條件均可出現多種解讀。二是沒有采取“兩好”或“四好”甚至“五好”,與這一獎項的設置緣由(不予展開)有關,也與社會逐漸廣泛接受“德智體”一說(不予展開)有關。在校本科生完全可以以此為題,對上面括號中標明“不予展開”的部分做一些實證搜集,添加一些自己積累的例子,將所引出處規范地羅列出來,即可寫成一篇甚至數篇畢業論文。三是翻譯的根本目的,亦即對外傳播的根本目的,在于表達“意思”,而不是輸出文字,至少不是僅經初級加工(最為簡易的機器翻譯也能提供three good之類)的文字。在這個例子中,我們希望國外讀者注意到的是這一榮譽是幾十個里挑一、百里挑一,省市級的甚至可能是萬里挑一,是值得夸耀的好事。以下每個版本可望達成這一目的,至少是有利于達成這一目的。其中的大小寫、標點符號均為“三好學生”英語表述的一部分,“XX”表示地名、學校名或國名,斜杠表示擇一。權當拋磚,僅供參考。

A1. honor student; Honor Student; honors student; Honors Student; straight A student:部分英語國家的“好學生”,有時寫作student with honors,但作獎項時還是honors student及其變體形式更為常見。采取這一表述,語意上表達的正是“三好學生”這一名稱的意思。如果使用,建議加上引號(以示套用,不是官方譯名)并在后面加上of the Year 201X of XX School/University/City/Province之類,一來合乎實際,二來以示具體可查(verifiable),因而可信。straight A student指學業表現報告上某位多個學期多門課程得分均為A的學生;這一表述仍然不適合表達我國的“三好學生”,理由參見C4項下面的解釋。

A2. the “Best/Excellent/Outstanding/Distinguished Student of the Year”,similar to an honors student on the Dean’s List in XX:這是意譯(其中the Dean’s List也是例子,功能與XX一樣),道理與A1相同,語用目的明確,就為告知老外“三好學生”的基本“意思”。其中的the Best Student表達最為高效,簡單直白,是筆者反復向學生提倡的“畢業時力爭達到高二水平”的又一例證。best與漢語“好”字在既定語境下的“意思”一致(相對于字面詞義),不算撒謊又彈性十足,給讀者預留了想象的空間。其他解釋請見下面兩條。

A3. “Sanhao Student of the Year of XX”, an award recognizing my excellence in academic achievement, integrity and sports:保留“三好”的音譯形式(因此使用了斜體格式),然后附上解釋,Sanhao是主詞或核心詞,連同引號內其他部分構成了一個獎項的名稱。其中的第一個逗號可以換作英文半角字符的破折號,也可在逗號之后加上or、meaning、which means或literally “three good”之類。這么做的好處是Sanhao這一拼音形式與“三好”這一中國概念同一,將Sanhao這個詞與一個具體的意思聯系起來,假如足夠的人這么做,做的時期足夠長,若干年后英語國家的部分人們已然知曉,有利于千百萬中國人的“三好”之類的榮譽得到接受。竊以為,多數難以直譯的中國特色概念或詞語皆可嘗試這一做法,有利于漢文化及當代中國

〔〕

〔〕特色術語及其他名詞在海外的流傳。

A4. “Sanhao Student”, the “Best/Excellent/Outstanding/Distinguished Student of the Year”, equivalent to a/an XX winner in XX university:是謂意譯,借equivalent to短語(與A2的similar to語意功能相同,因此可以互換)說明前面的音譯和意譯兩種表述。如果認為自己沒有推廣Sanhao等中國特色名稱和物名的義務,可以刪除音譯部分。也就是說,從自己的利益出發,為自己的某一具體目標服務,確定某個國家的某個學校,然后對接對方的某個獎項。這便是“具體化”(A3項下的sports改為某一你最為擅長且有證書的運動項目,方法也是“具體化”)。所謂“接軌國際”,一定是對接某個具體的東西。比如說一列火車的兩條鐵軌,當然應當與國境那邊的兩條鐵軌對接,不可能同時與多個國家的多條鐵路對接。

無論是求學還是應聘,均可如此操作,庶幾目標讀者一看便可意識到你是多么優秀——而不是像D類C類版本那樣顯得自家多么另類多么古怪。

國外大學的經費來源與國內迥異,大頭并非政府財政撥款,私人捐贈歷史悠久且名目繁多,因而各類獎項林林總總,“含金量”各不相同。在寫“好”自家簡歷的同時若能撰寫幾篇介紹文章,可為自己也為國人豐富對國外的認知添磚加瓦。

猜你喜歡
英語學生
快把我哥帶走
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
學生寫話
學生寫的話
讀英語
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 99精品免费在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲伊人天堂| 日韩欧美中文在线| 免费不卡视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| yjizz视频最新网站在线| 日韩中文字幕亚洲无线码| 人妻丝袜无码视频| 久久综合一个色综合网| a亚洲天堂| 国产午夜小视频| 日本高清视频在线www色| 国产成人av大片在线播放| 亚洲天堂网视频| 香蕉精品在线| 伊人激情综合网| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品久久精品| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲男女天堂| 天天躁狠狠躁| a毛片在线免费观看| 日韩在线第三页| 国产乱人激情H在线观看| 91破解版在线亚洲| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本三区视频| 久99久热只有精品国产15| 久久香蕉欧美精品| 国产性爱网站| 亚洲性日韩精品一区二区| 免费99精品国产自在现线| 在线欧美一区| 69视频国产| 国产成人欧美| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 香蕉久久永久视频| 欧美精品在线免费| 亚洲色图在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 免费一级毛片不卡在线播放| 青青草综合网| 91精品国产一区自在线拍| 日本人又色又爽的视频| 久久精品丝袜| 亚洲无码37.| 天天摸夜夜操| 国产亚洲视频在线观看| 中文字幕亚洲电影| 国产一二视频| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲婷婷丁香| 国产黄色爱视频| 91久久国产成人免费观看| 97亚洲色综久久精品| 尤物国产在线| 国产精品开放后亚洲| 免费在线色| 国产91高跟丝袜| 久久精品国产精品一区二区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 午夜a视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 丁香五月婷婷激情基地| 激情無極限的亚洲一区免费| 97视频免费在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产内射一区亚洲| 精品国产自在现线看久久| 国产一级做美女做受视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品手机视频| 色135综合网| 97超碰精品成人国产| 人妻无码AⅤ中文字| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情|