◎劉夢玨
淺析母語思維對翻譯專業學生學習的影響
◎劉夢玨
翻譯是用一種語言來表達另一種語言的意思的重要形態,無論是從語言的角度還是從思維的角度,翻譯中兩種語言都存在許多相似之處,為語言學習和翻譯成效奠定扎實的基礎。本主要從母語與外語之間的共同性,分析和研究母語思維對翻譯專業學生學習的正面、負面影響。
母語思維 翻譯專業 學習 影響
母語作為人類的重要語言形態,在英語學習過程中具有重要的作用,把握母語在英語學習中的重要作用一直以來都是現代化英語教學的重要研究內容。一般而言,母語與外語之間具有一定的共同之處,正是這種共同之處導致母語能夠對于英語學習產生積極主動的作用。
聯合國教科文組織指出,母語是指一個人自幼習得的語言,通常是其思維與交流的自然工具。一般而言,母語是指一個人最早接觸的語言形式,并在成長的過程中持續運用,是表達每個人想法的語言形式。語言作為人類特有的交流形式,其語言符號并不是隨意使用的,而是具有一定的規則的。語言的發展是以人類活動和人類對世界的認識作為根據,真實反映人類思維的重要工具,換而言之,不同語言之間存在一些共同的核心規則,決定語言之間具有一定的共同性。語言的共同性主要分為兩種情況,一種是語言之間的絕對的共同性,主要包括抽象性、表意功能、創造性;另一種是相對的共同性,是指不同語言之間總結出來的一些共同的特點。從心理學角度上,不同語言之所以具有共同之處的原因,主要有四點:第一點是感性范疇,是人類在認識世界的過程中通過感受事物,延伸出感性經驗和理性認識,而后通過語言反映出來;第二點是認知范疇,是人類在感性認識基礎上而形成的理性認識,具有抽象的概括性;第三種是社會范疇,是指語言是人與人之間進行溝通和交流的重要橋梁,與個人活動、經歷等方面有著直接的關系;第四點是心理語言范疇,是指在語言表達的過程中具有遵循相應的規律來反映語言的共同特點。
(一)母語思維在外語音標上影響
在現代語言教學過程中,注重從實際出發,以學生作為主體,強調學生的口語表達與交際能力,弱化了語法的學習,則必然無法著重于母語與外語之間的關系和相通性。語言的共性決定了母語是學習其他外語的重要基礎,在翻譯其他語言的過程中,完全可以從語言的共同性出發,把握母語在外語學習中的地位,引導學生自主學習相關的外語知識。也就是說,學生在學習翻譯課程的過程中,對于母語思維的依賴比較明顯。
(二)母語思維在外語句式翻譯中的影響
由于漢語與外語之間在文化背景、表達方式、句式結構方面都存在較大的差異,有效地引導學生學習外語與母語的關系,達到相應的翻譯效果。在外語學習和翻譯的過程中,應該始終把控母語和其他語言之間的關系,運用已有的語言知識作為基礎,利用母語思維深刻領會外語,促進學生對外語的理解,便于更好地達到相應的翻譯效果。例如read(讀)+book(書)組合成read book(讀書),學生只要充分把握read和book之間的意思,便能有效地掌握read book語言學習的特點,達到相應的翻譯效果。再如英語的很多狀語從句在語義和句法上同漢語具有相似性,學生在寫作中較多使用“if,when,while,though,although,since,because”等連詞或連詞詞組引導的狀語從句,而且錯誤也較少,他們都能在漢語中找到對應項“如果”“盡管”“似乎”等。在外語學習和外語翻譯的教學過程中,還應該注重從學生感興趣的話題入手,不斷激發學生學習外語的積極主動性,更好地把握母語與外語之間的關系,從而達到更好的學習效果。
在外語學習的過程中,許多學生錯誤地將母語與外語學習等同起來,導致母語詞匯與外語詞匯之間存在較大的認知誤差,無法有效地達到相應的翻譯效果。由于兩種語言所處的環境不同、文化形式不同、地理位置不同、語言邏輯不同,就使得兩種語言表達存在一定的差異性,若是逐章逐句地按部就班翻譯,其翻譯的成果可想而知。也就是說,在兩種語言之間并不是完全一一對應的時候,要根據語境、文化特點等多方面進行翻譯。例如“body”一詞,在英語中是屬于軀體的意思,但是在中文是指身體的意思,身體一般包括人的身體和人的健康狀況兩部分內涵,兩者之間不可避免地存在一定的翻譯局限性。語法結構方面的負遷移,在學習外語和翻譯的過程中,外語詞匯的使用,往往會受到母語負遷移的嚴重影響,使得外語語法結構和形式安排在翻譯的過程中出現較大的差異,非常不利于外語的長久學習和翻譯。
母語作為人們溝通交流重要的語言符號,是人們生產生活的重要組成部分。正確地學習外語和翻譯外語,就要從實際出發,重視母語的影響,發揮母語在外語學習中的作用,不斷修建母語與外語之間的溝通橋梁,使學生具備兩種語言思維,從而更好地實現相應的教學目標。
[1]喬平.英語教學中應注意母語負遷移對漢英翻譯中多余詞匯現象的影響[J].教育與教學研究,2015(06).
(責任編輯 劉冬楊)
劉夢玨,女,貴州醫科大學外國語學院,助教,研究方向:英漢對比翻譯)