Words: 雷敏 & 張龍
Art: 小雨醬
(the)Finest,Bravest……
紐約警察,消防隊員……
Words: 雷敏 & 張龍
Art: 小雨醬
朋友剛到美國紐約,發e-mail說不讀報、不看電視、只死啃教科書的英語學習法實在危險。比如,學了這么多年英語,拿起《紐約郵報》一片茫然,在紐約,媒體對警察、消防員、清潔工,都有不同的俚語稱謂。
釋義
“the New York's Finest”或者“the Finest”可不是說“最好的紐約人”,而是泛指“紐約警察”。該稱謂可追溯到19世紀70年代,當時,New York City Police Department(NYPD,紐約市警察局)被認為是全美技術含量最高、設備最先進的警署之一,這可是紐約人的驕傲。所以,時至今日,尤其是媒體更傾向于用“the Finest”來形容“紐約警察”。
另外,如果讀《紐約時報》等報紙雜志,可依據上下文猜測,“the Bravest”極可能指的是“消防 隊 員”,“the Strongest”或“the Loudest”指的是“清潔工”,而“the Boldest”則常用來形容“監獄里的管教”。
例句
The Finest notes down every word I say.
警察把我說的每句話都記錄下來。