文◎艾米麗·狄金森 繪◎馬豆子
A light exists in spring
Not present on the year
At any other period —
When march is scarcely①scarcely 英 ['ske?sl?] 美 ['sk?rsli]adv. 幾乎不,簡直不;簡直沒有here
A Color stands abroad
On solitary fi elds
That science cannot overtake
But human nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest slope②slope英 [sl??p] 美 [slop] n. 斜坡;傾斜;斜率;扛槍姿勢vi. 傾斜;逃走vt. 傾斜;使傾斜;扛you know It almost speaks to you.
Then as horizons step
Or noons report away
Without the formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our content
As Trade had suddenly encroached Upon a Sacrament.
在春天有一種光
它不現身在一年的
任何其它時期
三月里也是罕見的
它有一種色調,鋪展
在幽靜的牧場里
科學難以測量
而人天生就能覺察到
它等候,在草地上
顯現遠山上那一棵
最遙遠的樹,你知道
它差不多是在和你說話
當它移步,隨地平線
和正午
不辭而別
卻把我留在這里
一種失去的特質
侵襲了我們的內含
就像交易突然侵犯了
一場圣禮