內(nèi)容摘要:自2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題開(kāi)始以段落漢譯英的形式出現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的內(nèi)容介紹,探討段落翻譯特征,以及在考試過(guò)程中可以用到的翻譯策略,以期為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯教學(xué)與備考提供一定參考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 段落翻譯 翻譯策略
大學(xué)英語(yǔ)的課程標(biāo)準(zhǔn)要求當(dāng)代大學(xué)生不僅有能力學(xué)習(xí)了解西方社會(huì)、歷史和文化,同時(shí)更應(yīng)該有能力將具有中國(guó)烙印的社會(huì)、歷史、人文等文化真實(shí)可靠的介紹給中文能力較差的外國(guó)人,而翻譯質(zhì)量的高低直接決定外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解程度。基于此,從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題由從前的以考查知識(shí)點(diǎn)的單句漢譯英升級(jí)為以考查翻譯能力的段落翻譯。翻譯分值由原來(lái)總分的5%提高了三倍,達(dá)到了15%[1]。且在評(píng)分過(guò)程中要求考生譯文表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫性較好,無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤[2]。由此可見(jiàn),改革后大學(xué)四級(jí)考試對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求。本文通過(guò)分析改革后的歷次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯真題內(nèi)容,結(jié)合段落翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,探討在四級(jí)翻譯中取得高分的基本策略。
1.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯內(nèi)容介紹
自2013年12月份到2016年12月份共出現(xiàn)7次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,總共出現(xiàn)21個(gè)翻譯段。對(duì)各次翻譯段關(guān)鍵詞進(jìn)行梳理發(fā)現(xiàn):13年12月為中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化;14年6月為核能發(fā)展、閱讀、教育公平;14年12月為年輕人旅游、大熊貓、互聯(lián)網(wǎng);15年6月為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、快遞業(yè)、中國(guó)食物;15年12月為家庭教育、麗江、漢語(yǔ)演講比賽;16年6月為功夫、濰坊風(fēng)箏、烏鎮(zhèn);16年12月為紅色、黃色、白色。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),這些關(guān)鍵詞可以分為:文化、旅游、大學(xué)生生活和中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相關(guān)四類。其中文化包括:中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化、功夫、中國(guó)文化中的紅色、黃色、白色八次;旅游包括:年輕人旅游、大熊貓、麗江、濰坊風(fēng)箏和烏鎮(zhèn)五次;大學(xué)生活:漢語(yǔ)演講比賽、互聯(lián)網(wǎng)、教育公平、家庭教育和閱讀五次經(jīng)濟(jì)社會(huì)相關(guān)包括:核能發(fā)展、快遞業(yè)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)三次。其中文化出現(xiàn)次數(shù)最多,其次為旅游和大學(xué)生生活,三種內(nèi)容占總次數(shù)的86%,剩余14%與我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)密切相關(guān)。因此,在平時(shí)教學(xué)和備考過(guò)程中,需針對(duì)性積累相關(guān)知識(shí),強(qiáng)化相關(guān)內(nèi)容。
2.段落翻譯特征
段落翻譯與之前的知識(shí)點(diǎn)翻譯存在著巨大差別。段落翻譯相對(duì)更為靈活,考生發(fā)揮空間相對(duì)較大,因此把握段落翻譯的基本原則和特點(diǎn)顯得尤為重要。
首先,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試目前是以漢譯英的形式出現(xiàn),翻譯過(guò)程極為靈活。某個(gè)意思可用多種詞組表達(dá),而選擇恰當(dāng)?shù)脑~組就需要一定技巧。
其次,在漢譯英過(guò)程中,要考慮使用何種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)使上下文相呼應(yīng)且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
最后,段落翻譯的整個(gè)段落是個(gè)整體,因此在翻譯過(guò)程中不僅需要將每句話逐字逐句的翻譯,而且需考慮每句之間的連貫性。
在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試為漢譯英段落翻譯的背景下,需要從詞組、語(yǔ)句到段落從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)句合理,段落意思完整,達(dá)到“信達(dá)雅”的基本要求。
3.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯策略
3.1增譯
漢語(yǔ)關(guān)注意思的清楚表達(dá),對(duì)各種表達(dá)邏輯關(guān)系的詞要求不多;而英語(yǔ)更加關(guān)注結(jié)構(gòu)完整,邏輯性強(qiáng)。在做四級(jí)翻譯時(shí),為能充分的表達(dá)原文含義,有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。增譯主要體現(xiàn)在增譯連詞、連接兩個(gè)短句;增譯主語(yǔ)和增譯表示背景知識(shí)的詞語(yǔ)。這些在翻譯段落各句之間時(shí)可以考慮,以求提高段落的連貫性。如:
例1:“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。(2013.6真題)
“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.
例2:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.
例1中增譯了一個(gè)主語(yǔ)this,指代“你要茶還是咖啡”。由于漢語(yǔ)中大量出現(xiàn)無(wú)主句結(jié)構(gòu),所以在進(jìn)行四級(jí)段落漢譯英中,為無(wú)主句增加主語(yǔ)是非常重要的策略。例2增譯了the master mind,談到諸葛亮,中國(guó)人都知道他是歷史上絕頂聰明的人物,但是外國(guó)讀者不知道諸葛亮是誰(shuí),翻譯時(shí)加上解釋the master mind,補(bǔ)全背景知識(shí),外國(guó)讀者才能領(lǐng)會(huì)譯文的意思。
3.2減譯
相對(duì)漢語(yǔ),英語(yǔ)的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔。為了強(qiáng)調(diào)或增強(qiáng)感情,漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句,即重復(fù)的語(yǔ)言,在做四級(jí)段落漢譯英時(shí),若遇到詞語(yǔ)的重復(fù)和語(yǔ)義的重復(fù),不可機(jī)械的直譯,需減譯重復(fù)詞。此外,若遇到范疇詞或表程度等的抽象名詞,需減譯表示范疇,程度等的抽象名詞。如:
例1:中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。(2015.6真題)
It has also lauched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by 2020.
例2:人們興高采烈,慶祝豐收。(2016.12真題)
People celebrate the harvest cheerfully.
例1中,“其中包括”的“其中”本身就有包括的意思,在英譯時(shí)可以省掉“其中”,直接譯成介詞including即可。例2的“興高采烈”這一四字成語(yǔ)中的“興高”與“采烈”屬于語(yǔ)義重復(fù),可以直接省略其中一個(gè)詞的翻譯,減譯成cheerfully即可。確定一個(gè)詞是不是該省掉,判斷的標(biāo)準(zhǔn)是確定有無(wú)詞語(yǔ)、語(yǔ)義的重復(fù)或是不是表示范疇的詞或抽象名詞,以上情況下都需要使用減譯策略。
3.3轉(zhuǎn)變?cè)~性
漢語(yǔ)偏動(dòng)態(tài),英語(yǔ)偏靜態(tài)。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)多使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及將動(dòng)詞名詞化,如使用動(dòng)詞的同源名詞,即將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞,如變r(jià)ealize為realization,變free為freedom, 變master為mastery,或者使用動(dòng)詞的同源形容詞,如變support為supportive,變doubt為doubtful;介詞及副詞等等。
例1:在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。(2016.12真題)
As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colour of red can be seen everywhere on festive occasions such as Chinese New Year.
例1漢語(yǔ)動(dòng)詞“象征”被譯成了其同源名詞symbol,英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:suggestion,announcement,inheritance等。漢譯時(shí),用抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文會(huì)更加地道。進(jìn)行四級(jí)翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合中文偏動(dòng)態(tài)性,英文偏靜態(tài)的特征,使譯文呈現(xiàn)名詞化的傾向,譯出更地道的句子。
3.4轉(zhuǎn)變語(yǔ)態(tài)
漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。考生在翻譯段落時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例1:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。(2016.12真題)
Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts.
例2的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“送給”譯成了“be sent to”被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更易于拿高分。
3.5分合譯
對(duì)較長(zhǎng)的語(yǔ)句,原封不動(dòng)的對(duì)原文進(jìn)行英譯會(huì)使譯文讀者感到費(fèi)解。進(jìn)行段落漢譯英時(shí),若遇到較長(zhǎng)的句子,可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子合譯成一句,中間用連接或關(guān)系詞來(lái)鏈接。如:
例1:那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016.
12真題)
At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.
例2:中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。(2015.6真題)
China is one of the most ancient civilzations across the world, from which many elements that construct the foundation of the moden world are derived.
例1漢語(yǔ)的一個(gè)句子被分譯成了兩個(gè)英文句子,分譯的界線是在關(guān)聯(lián)詞“而”這個(gè)地方。事實(shí)上,翻譯時(shí)譯者還可以根據(jù)語(yǔ)義層次進(jìn)行拆分或在主語(yǔ)變換處拆分句子。例2的兩個(gè)簡(jiǎn)單句,由一個(gè)which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句合并成了一個(gè)句子,譯文的上下文關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。
4.結(jié)語(yǔ)
鑒于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯主要以中國(guó)文化、旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展為主題,在平時(shí)教學(xué)和備考過(guò)程中,需針對(duì)性積累相關(guān)知識(shí)。同時(shí)在段落翻譯過(guò)程中需從詞組、語(yǔ)句到段落,從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確語(yǔ)句合理段落意思完整。同時(shí)在考試過(guò)程中可以采取相應(yīng)靈活的翻譯策略和手法,如增減譯、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)和分合譯等來(lái)有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]唐順姣.淺析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧[J].科教文匯旬刊,2014,(11):103-103.
[2]杜文婷.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯探究與技巧解析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2016,(10):119-120.
(作者介紹:徐小芬,三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)