世界語怎樣傳入中國
Esperanto在20世紀初傳入中國時,有人曾把它音譯成“愛斯不難讀”語,也有稱“愛世語”“萬國新語”的。以后人們借用日本當時的意譯名稱,叫它為“世界語”。
據史料記載,世界語是通過三個渠道傳入中國的。
一個渠道是俄國。在沙皇俄國占領下的海參崴市,于1891年建立了“太平洋世界語俱樂部”,該俱樂部出版一本12種文字的注釋世界語課本。一些懂得世界語的俄國商人便把課本帶到哈爾濱,并在那里傳播。
另一個渠道是日本。20世紀初,一批留日學生,如劉師培、張繼等人,向日本無政府主義者大杉榮先生學習世界語,并在東京出版《衡報》和《天義報》,一方面宣傳無政府主義,一方面刊登介紹世界語的文章。1908年,劉師培等人回國,在上海創辦了世界語傳習所。
第三個渠道是法國和英國。1907年,一批留法學生,如吳稚暉、李石曾、褚民誼和當時中國駐法使館商務隨員張靜江,在巴黎創辦無政府主義刊物《新世紀》中文周刊,大力宣傳世界語。
雖然世界語在我們的社交網絡中運用不多,現在仍有數千萬人掌握并使用著這門神奇的語言,中國國際廣播電臺的世界語廣播站,在各國世界語廣播中名列前茅,一直受到國際世界語界的關注。很多世界經典名著都有世界語的翻譯版本,例如《圣經》《古蘭經》和中國四大名著等。在冰島召開的第98屆國際世界語大會上,中國代表團負責人還表示,諾貝爾文學獎獲得者莫言的作品《蛙》將推出世界語版本。
據《北京日報》