潘珺華
?
從闡釋學(xué)翻譯理論視角探討譯者主體性——以《醉翁亭記》兩個(gè)英譯版本為例
潘珺華
(閩江學(xué)院 愛恩國際學(xué)院,福建 福州 350108)
英國翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)理論與翻譯研究結(jié)合,提出翻譯活動(dòng)的四步驟,即信賴,侵入,吸收,補(bǔ)償。該理論將譯者主體性的概念分解到翻譯活動(dòng)的這四個(gè)環(huán)節(jié),為譯者主體性研究提供了新的知識(shí)架構(gòu)。論文從闡釋學(xué)翻譯理論視角分析比較中國古典名作《醉翁亭記》的不同英譯版本,發(fā)現(xiàn)譯者由于文化背景,知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等因素影響,采取的翻譯策略也不盡相同,充分證實(shí)了在翻譯策略選擇中譯者本身的重要性。
闡釋學(xué)翻譯理論;譯者主體性;英譯
近年來“譯者主體性”一詞頻繁地在翻譯研究領(lǐng)域被提及,學(xué)者們更加注重從文化交流和譯者文化身份的角度去研究譯本。其中喬治·斯坦納提出的闡釋學(xué)翻譯理論,為譯者主體性研究提供了新思路。
闡釋學(xué)翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代后期,以斯坦納的作品《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》為重要起點(diǎn)。早期的闡釋學(xué)主要使用于探索詞句或者文本的意義,換言之,闡釋學(xué)即為進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論。據(jù)文獻(xiàn)記載[1],古希臘人為了消除文本歧義,使用闡釋學(xué)對(duì)宗教,文學(xué)名著等進(jìn)行解釋。18至19世紀(jì),闡釋學(xué)取得了較大的理論性突破,哲學(xué)闡釋學(xué)開始提出“解釋”總是以歷史性的方式存在。在闡釋過程中,闡釋主體一定帶有自身經(jīng)驗(yàn),并受文化背景,社會(huì)道德等多方面因素的影響[2],這一理論為日后斯坦納將闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的舉措奠定了基礎(chǔ)。從斯坦納的作品問世至今,闡釋學(xué)和翻譯研究便建立起了密不可分的關(guān)系。
喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯過程就是語言的產(chǎn)生和理解過程,他從闡釋學(xué)角度分析,提出翻譯活動(dòng)的四步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。[3]信賴,就是譯者對(duì)于文本首先是欣賞的,認(rèn)為文本有意義,具有翻譯價(jià)值。侵入,則指譯者為了詮釋原文,侵入原文文本中,運(yùn)用自身的審美,理解力和語言能力,理解原文,抓住文本的核心意義。吸收,是指譯者對(duì)原文的意思予以吸收,選擇歸化或異化的翻譯策略來改造,從而達(dá)到翻譯目的。第四步驟,補(bǔ)償,為了保證原文和譯文平衡的狀態(tài),采取相應(yīng)補(bǔ)償措施,充分協(xié)調(diào),以彌補(bǔ)翻譯過程中所遺失的文化信息。
本文研究對(duì)象《醉翁亭記》是我國古典文學(xué)之佳作,相關(guān)英譯版本的研究已經(jīng)從認(rèn)知語言學(xué)、修辭學(xué)、對(duì)等理論、文化意象分析多個(gè)角度進(jìn)行了探討[4][5][6],為本文提供了重要的參考線索。眾所周知,翟里斯是一位著名的英國漢學(xué)家,他撰寫了第一部英文的中國文學(xué)史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,一生都在為廣泛傳播中國語言、文學(xué)和文化而努力,可謂是“東方化了的英國人”。譯者楊憲益曾翻譯了一千多萬字的中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)著作,他的作品在國內(nèi)外也廣為流傳。兩位譯者在社會(huì)文化背景方面有著很大差異,因此本文將以《醉翁亭記》的翟譯和楊譯版本為例,嘗試在譯文中去觀察闡釋學(xué)翻譯理論所提及的四個(gè)階段的活動(dòng)過程,分析不同譯者在文本翻譯中采用的不同翻譯策略。
信賴即相信原作具有翻譯的價(jià)值。[7]中國古典詩文名篇《醉翁亭記》是歐陽修被貶安徽任滁州太守時(shí)所作,文中歐陽修用細(xì)膩的文筆,為讀者呈現(xiàn)出一幅清新自然的山水畫,記錄下當(dāng)時(shí)眾人游玩的歡樂,時(shí)而寫景時(shí)而抒情,并從中道出寄情于山水,與民同樂的主題。原文帶有散文的文筆,有些許詩的韻味,具極高的美學(xué)價(jià)值,歷來是翻譯熱點(diǎn)。漢學(xué)家翟里斯,熱衷于研讀中國詩詞,對(duì)于《醉翁亭記》這篇中國古典文學(xué)作品當(dāng)中不可多得的佳作,他必定傾注了誠摯的信任。而另外一位譯者楊憲益和他的夫人曾合力翻譯了眾多中國古代文學(xué)作品,可以看出他們希望通過翻譯建立東西方文化交流的橋梁,因此,《醉翁亭記》對(duì)于兩位譯者來說,都極具翻譯價(jià)值。
侵入與吸收兩個(gè)階段緊密相連,是翻譯活動(dòng)中極其重要的部分。譯者從自己的角度理解原文,闡釋原文文本,這屬于侵入階段。伴隨著侵入,下一步是吸收,即把原文的意思用目的語表達(dá)出來。
例1:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑優(yōu)美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
全篇起始句,“環(huán)滁皆山也”中“環(huán)”一字,翟里斯譯為be surrounded entirely,楊憲益譯be enclosed。牛津高階英漢雙解詞典里對(duì)surround和enclose兩個(gè)詞的解釋略有不同。詞典里surround 用于被動(dòng)的釋義是be all round something or somebody,即“被事物或人環(huán)繞”,這與原文“環(huán)”的含義已經(jīng)大致對(duì)等。翟里斯在surround后又多使用了entirely一詞,動(dòng)詞和副詞連用,進(jìn)一步形容四面群山環(huán)繞的景色,更有層巒疊嶂之勢(shì)。這種翻譯策略的選擇體現(xiàn)出在翻譯過程中,為了使目的語讀者接收的信息與原文讀者接收的信息一致,在忠于原文的基礎(chǔ)上,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,增加個(gè)別詞[8],以達(dá)到相同甚至更好效果。對(duì)于“環(huán)”字,楊譯enclose在詞典中的釋義是put a wall, fence, etc round something,指用墻或是籬笆等物圍起,雖然也表達(dá)出“圍、環(huán)繞”的意思,但圍繞物有特指,縮小了原詞的語域。因此對(duì)比兩個(gè)翻譯版本,翟譯更貼近原文,略勝一籌,侵入程度較大。
歐陽修在描述環(huán)繞滁州城的都是山以后,轉(zhuǎn)眼望向西南方向,不禁感慨西南方的山峰、深谷極其優(yōu)美,那樹木郁郁蔥蔥,幽深秀麗的是瑯琊山。原文語言簡(jiǎn)潔,長(zhǎng)短交錯(cuò),“其西南諸峰,林壑優(yōu)美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也”。“林壑優(yōu)美”翟譯be clothed with 來表示山峰被林木覆蓋的樣子,形象生動(dòng)。楊憲益對(duì)這部分的處理,使用主動(dòng)語態(tài),動(dòng)詞boast,該詞的英文釋義是possess (something to be proud of) ,表示“有(引以為榮的事物)”,此處boast在譯文中顯得較為突兀,增加了過多譯者的主觀能動(dòng)性,與原文的大意不符,從闡釋學(xué)翻譯理論的角度分析,屬于侵入有誤。
翟里斯對(duì)全文前三句的處理,一氣呵成,...peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.尤其在翻譯“望之蔚然而深秀者,瑯琊也”時(shí),原文本是另起一句,但翟里斯將其譯為over which the eye wanders,把先前觀看西南諸峰的動(dòng)作延續(xù)下來,視角由近及遠(yuǎn)。對(duì)于“蔚然而深秀”,翟并沒有再次描述,而是用關(guān)系代詞which指代了眼前已經(jīng)看到的景色。楊譯版本則未省去“蔚然而深秀”的翻譯,譯文按照原文內(nèi)容,逐字翻譯出,densely wooded and possessed of a rugged beauty,這兩種不同譯本很難區(qū)分優(yōu)劣,翟譯使人身臨其境,楊譯能遵循原文的字句,但代入感稍弱。
由于文化背景知識(shí)的限制,翟譯歐陽修所指的“瑯琊”一詞時(shí),誤以為瑯琊在山東地區(qū),因此將其譯為Shantung,翟里斯原以為“山東”是較大的地名,能夠?yàn)橛⒄Z文化讀者提供更加直接的信息,沒想到適得其反,造成了誤譯。從闡釋學(xué)翻譯論的角度出發(fā),也屬于侵入有誤。
例2:山行六七里,漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。
歐陽修和隨行的人在山中步行了六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,在兩座山峰之間傾瀉而下的是釀泉。翟里斯和楊憲益此處分別采用了不同的代詞,翟里斯用one來泛指,A walk of two or three miles on those hills brings one...而楊憲益卻選擇使用第二人稱代詞you,When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear...根據(jù)原文意思,歐陽修和他隨行的人一起見此美景,因此代詞one更貼近原文文意。在隨后描寫聽到山間潺潺溪水聲,翟里斯英譯版本中bring一詞顯出水聲出現(xiàn)得自然,與原文“漸聞”的意思對(duì)等。“水聲潺潺”翟使用習(xí)語進(jìn)行翻譯within earshot of the sound,使譯文有著音樂和詩一般的韻味。而后翟譯“泄出”為gush forth,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,gush指噴出,涌出,這與原文的含義極為貼近。翟譯版本既保持了和原文同樣的節(jié)奏,又使譯文音韻和諧,給人以如沐春風(fēng)之感,實(shí)為一種成功的侵入,是譯者主體性的體現(xiàn)。此處楊譯版本由于代詞的錯(cuò)誤使用,上下文銜接不暢,破壞了譯文的一致性。
例3:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。
“日出而林霏開”翟里斯譯為The sun’s rays peeping at dawn through the tress,單詞雖不多,但串聯(lián)起來,畫面立刻呈現(xiàn)眼前。peep,表示慢慢露出,陽光透過層層樹葉撒下光輝,也可以理解為彌漫的云氣,抬頭能看見陽光斑駁照耀。楊憲益的翻譯較為平淡無奇When the sun emerges, the misty woods become clear,其中使用到的動(dòng)詞emerge不如peep來得生動(dòng)形象。
從寫景的譯文中可以觀察到,翟里斯充分發(fā)揮了母語的優(yōu)勢(shì),文字韻律節(jié)奏感強(qiáng),用語地道,更貼近原文,相比楊憲益版本,侵入程度大。
例4:作亭者誰,山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。
原文出現(xiàn)“僧”這一文化意象詞,在譯者對(duì)原文的意思予以吸收的情況下,翟里斯選擇歸化兼融合的策略把“僧”翻譯成Buddhist priest,It was built by a Buddhist priest called Deathless Wisdom.雖然傳達(dá)出“信奉佛教”的含義,但目的語使用者大多會(huì)將其理解成信奉佛教的牧師,翟里斯試圖對(duì)目的語讀者的原有文化圖式進(jìn)行添加,幫助讀者理解相關(guān)信息。從闡釋學(xué)翻譯理論的觀點(diǎn)出發(fā),屬于吸收有誤,Buddhist priest與包含豐富內(nèi)涵和底蘊(yùn)的“僧”這一意象相去甚遠(yuǎn),并不能實(shí)現(xiàn)原文和譯文的信息對(duì)等。
楊譯采用模糊策略將“僧”譯為monk,This hut was built by the monk Zhixian. monk包含了“僧”這個(gè)文化意象詞的含義,與翟里斯priest相比更接近源語文化意象,侵入和吸收程度較高,但monk也部分?jǐn)U大了原詞的語域,因?yàn)樗瑫r(shí)可指住在修道院里的男性教徒,包含了其他宗教教徒。
例5:然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。
《醉翁亭記》全篇圍繞一個(gè)“樂”字,“樂”字在文章共出現(xiàn)九處,而這最后一句是全文的點(diǎn)睛之筆,和莊子的“子非魚,焉知魚之樂”有異曲同工之妙。
這句的翻譯需要考慮到名詞性的“樂”和動(dòng)詞性的“樂”,加之此句原文本身具有駢散結(jié)合的爽朗,翻譯難度高。從形式上看,翟里斯和楊憲益的兩個(gè)英譯版本都顯得有些長(zhǎng)而繁復(fù),沒有體現(xiàn)出回繞的特點(diǎn)。從意義上看,翟里斯將動(dòng)詞的“樂”字譯為“rejoice”,譯文They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices...楊譯動(dòng)詞的“樂”為enjoy,名詞的“樂”為pleasure,譯文But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the men’s pleasure in them...字典中rejoice釋義feel or show great joy,enjoy意思是get pleasure from。這兩個(gè)英譯本大致都能將歐陽修原文的“樂”詮釋到位。然而值得一提的是翟里斯對(duì)于“不知”一詞的翻譯策略的選擇,They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices...翟里斯在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將原文翻譯成更為貼近目的語表達(dá)方式的譯文,從形式入手,選擇了 know not at...而不是將否定詞置于動(dòng)詞前的表達(dá)do not know at…,這種譯文在讀者看來更符合英語古詩的寫法,頗具古文風(fēng)韻。
經(jīng)過翻譯活動(dòng)中侵入和補(bǔ)償?shù)碾A段,難免會(huì)失去原語的文化信息。斯坦納提出“真正的翻譯總是尋求均等的補(bǔ)償”[9]。為達(dá)到原文和譯文處于平衡狀態(tài),譯者大多會(huì)采取補(bǔ)償策略,使用腳注或者文內(nèi)補(bǔ)償?shù)姆绞健?/p>
例6:宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),坐起而喧嘩者,眾賓歡也。
歐陽修這里描述眾多賓客在山水之間,酒足飯飽的歡樂場(chǎng)面。這席間的樂趣,并不是琴瑟等樂器帶來的。“非絲非竹”一詞,兩個(gè)英譯本區(qū)別較大。翟譯there is no thought of toil or trouble,楊譯with no accompaniment of strings or flutes.
“絲”和“竹”分別是中國傳統(tǒng)民族弦樂器和竹制樂器的統(tǒng)稱,可泛指音樂,但這在英語文化中卻屬于空缺文化。中國古典詞中常常出現(xiàn)“絲竹”這一意象,如“聽絲竹之聲,而天下治”,“洛陽陌上人回首,絲竹飄飄入青天”。楊憲益通過文內(nèi)注釋的方式對(duì)“絲竹”一詞進(jìn)行了中國文化常識(shí)的輸出,做出文內(nèi)補(bǔ)償。楊把“絲竹”直接譯為strings or flutes,其中flutes指長(zhǎng)笛,它和竹制樂器有等同的意象指代作用,這使得目的語讀者能夠了解文內(nèi)信息,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的平衡,這是譯者在侵入、吸收兩個(gè)階段的基礎(chǔ)上進(jìn)行的有益補(bǔ)償。
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究開啟了新的窗口。不同譯者在翻譯活動(dòng)過程中可能受到自身不同社會(huì)環(huán)境,文化知識(shí)的影響,從《醉翁亭記》的兩個(gè)英譯版本的比較來看,翟里斯由于母語的優(yōu)勢(shì),在寫景翻譯上侵入和吸收的程度高,但轉(zhuǎn)而敘述事情,就顯出了生硬和不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤健O喾矗瑮顟椧嫔钪O中國文化,在文化意象詞、敘事等方面發(fā)揮較優(yōu)。綜上分析,可以證明譯者主體性貫穿翻譯全過程,在翻譯策略選擇中具有極其重要的作用。正因?yàn)樽g者的創(chuàng)造性和主體性,讀者才能夠欣賞到不同風(fēng)格,別樣的翻譯。
[1]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國語,1991,(5).
[2]趙誠.通天塔里的鐐銬舞者:也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5):58-62.
[3]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).
[4]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)意義觀關(guān)照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(2).
[5]王晨.以奈達(dá)的“對(duì)等”理論比較《醉翁亭記》兩個(gè)版本[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11).
[6]吳小芳,張媛.《醉翁亭記》文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4).
[7]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[8]Bassnett.Susan.Translation Studies[M].London:Methuen,1980.
[9]李明.漢語文學(xué)作品英譯的信息布局對(duì)語篇建構(gòu)的作用[J].當(dāng)代外語研究,2015,(12).
(責(zé)任編校:張京華)
H059
A
1673-2219(2017)08-0125-03
2017-05-20
潘珺華(1990-),女,福建廈門人,碩士,閩江學(xué)院愛恩國際學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。