題目
Its not difficult to imagine how customers who once chose a hotel on the basis of a reliable and fast Wi-Fi connection could soon be making the same kinds of decisions based on the availability of charging points for their EV.
翻譯要點(diǎn)
本期翻譯擂臺(tái)的原文選自《每日電訊報(bào)》(The Daily Telegraph),內(nèi)容有關(guān)一種新能源汽車在英國的商業(yè)與環(huán)保效益。在著手翻譯之前,參賽者首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容做到準(zhǔn)確理解,可以從分析句子的基本結(jié)構(gòu)入手。本期題目是一個(gè)典型的由it作形式主語的句子,其邏輯主語為不定式結(jié)構(gòu)“to imagine …”在翻譯這種句型時(shí),我們通常把形式主語與邏輯主語分別進(jìn)行翻譯,但是鑒于動(dòng)詞imagine的賓語部分較長,可以把“Its not difficult to imagine …”放在一起處理,這樣譯文結(jié)構(gòu)為“不難想象,……”或“……,這不難想象”。參賽譯文在對(duì)“Its not difficult to imagine …”的翻譯上出現(xiàn)了很多誤譯,如“這很好理解”“不難得出結(jié)論”“不出意料”“這是顯而易見的”“那也難怪”“可斷定”“這并不奇怪”“不難推測(cè)”“可以預(yù)見”等。這些譯文或多或少都偏離了imagine的本義“想象、設(shè)想”。題目中imagine的對(duì)象是作者根據(jù)當(dāng)前EV及其配套技術(shù)的發(fā)展?fàn)顩r設(shè)想的一種可能性,后文還使用了could表示某事可能發(fā)生。但“推測(cè)”“預(yù)見”“結(jié)論”“顯而易見”等詞語表達(dá)的前后因果關(guān)系非常緊密,往往意味著前一事件必將導(dǎo)致后一事件的發(fā)生,而不僅僅限于一種可能性,所以用在此處是不確切的。這里特別需要指出的是,有的參賽譯文使用了“可想而知”,貌似與imagine對(duì)應(yīng),但實(shí)際“貌合神離”。有學(xué)者基于語料庫對(duì)“可想而知”的語義進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)“可想而知”所引出的一些情況和結(jié)論常常是人們不希望看到的、不好的,從中可以看出說話人的態(tài)度傾向,如“我從未試過負(fù)責(zé)這么大的計(jì)劃,壓力可想而知”。而題目中imagine的賓語部分是作者根據(jù)現(xiàn)有條件對(duì)未來的可能性做出的一種合理想象,并不是不好的情況,沒有表達(dá)出不愿意看到這種情況發(fā)生的態(tài)度,因此使用“可想而知”來翻譯是不確切的。
在處理imagine的賓語部分時(shí),參賽譯文出現(xiàn)的問題主要集中于EV、charging points、the same kinds of decisions與availability的翻譯上。
要點(diǎn)一 關(guān)于EV的翻譯。
原文中出現(xiàn)這種首字母縮略詞時(shí),譯者首先要搞清楚這個(gè)縮略詞的完整形式,然后才能進(jìn)一步推測(cè)其含義進(jìn)行翻譯。看到待翻譯的句子之后,譯者應(yīng)盡可能查找該句子所在的原文,了解其上下文語境,以便更好地理解句子。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)現(xiàn)在如此發(fā)達(dá),要查到這樣一個(gè)句子所在的原文并非難事。以本期題目為例,在英文搜索引擎中輸入該句,第一條搜索結(jié)果就是《每日電訊報(bào)》網(wǎng)站的原文,文章標(biāo)題里已包含electric vehicle這一關(guān)鍵詞。譯者如果確實(shí)沒有查到原文,可以借助各類工具書和在線詞典查找EV的各種可能完整形式,再結(jié)合句中的charging points判斷EV在這里是electric vehicle的縮寫。參賽譯文中對(duì)EV的翻譯主要有以下幾種問題。
例1:……但是很快他們會(huì)根據(jù)是否有足夠的EV充電樁做出相同的決定。
例2:……也會(huì)基于是否有可用充電樁來給他們的電子汽車充電做出相似的決定。
例3:……可能會(huì)根據(jù)是否有可用的新能源汽車充電點(diǎn)而做出同樣的決定。
例4:……他們也同樣會(huì)選擇可以為他們的電動(dòng)車提供充電服務(wù)的酒店。
評(píng)析:例1在譯文中保留了EV,雖然說零翻譯(即當(dāng)一個(gè)專有名詞在目標(biāo)語言中尚無固定譯名,但其原語名廣為目標(biāo)讀者所知,而在譯文中直接保留其原語名的做法)目前已是受到認(rèn)可的一種翻譯技巧,但這也是一種不得已而為之的方法,并不適用于所有的英語縮略詞或縮寫詞,像EV這樣可以查到完整形式、英語原文不為目標(biāo)讀者耳熟能詳且在漢語中已有現(xiàn)成譯名的術(shù)語,不應(yīng)采用零翻譯策略。例2將EV譯為“電子汽車”,說明參賽者查到了EV的完整形式,但卻將electric (電動(dòng)的)與electronic (電子的)的含義混淆了,造成誤譯。例3將EV譯為“新能源汽車”,也不準(zhǔn)確。EV的確屬于新能源汽車,但只是新能源汽車的一種類型。新能源汽車涵蓋的范圍大于EV,還包括其他不用汽油或柴油產(chǎn)生動(dòng)力的汽車,如采用混合動(dòng)力的汽車或以燃料電池為動(dòng)力的汽車,這些汽車并不需要charging points,因此“新能源汽車”的譯法并不準(zhǔn)確。例4將EV譯為“電動(dòng)車”也欠妥當(dāng)。鑒于“車”的涵蓋范圍較廣,電動(dòng)車可以指電動(dòng)自行車、電動(dòng)摩托車、電動(dòng)三輪車、電動(dòng)滑板車等。在中國語境下,“電動(dòng)車”一般指兩輪的電動(dòng)摩托車,這種車通常只需接常規(guī)的插座充電即可,并不需要特殊的charging points。而從題目句子所在文章的上下文中可以看出,這里的vehicle應(yīng)該指汽車,因?yàn)榍拔奶岬搅薱ar manufacturer,因此,將EV翻譯為“電動(dòng)汽車”是較為確切的。
要點(diǎn)二 關(guān)于電動(dòng)汽車相關(guān)表達(dá)charging points的翻譯。
根據(jù)國內(nèi)知名汽車主題社區(qū)愛卡汽車網(wǎng)的介紹,電動(dòng)汽車的充電方式主要有:家用充電樁、目的地充電樁(在酒店、商場(chǎng)、銀行、公司、學(xué)校、景區(qū)等目的地設(shè)置充電樁)、快速充電站、移動(dòng)充電車等。Charging points是一個(gè)較為模糊的說法,既可指充電站,也可指充電樁。這里有兩種可能:酒店本身安裝了充電樁,或者酒店與公共充電站相鄰。因此,參賽者將charging points譯為“充電站”“充電樁”“充電點(diǎn)”“充電站點(diǎn)”“充電設(shè)備”“充電裝置”“充電服務(wù)”,或者略去points將其譯為“給……充電”等都在可接受范圍內(nèi)。但是,有的參賽者將其譯為“充電接口”“蓄電能力”“充電口電伏”“充值”等,都是對(duì)其含義判斷不準(zhǔn)確,造成了誤譯。
要點(diǎn)三 關(guān)于the same kinds of decisions的翻譯。
參賽譯文中出現(xiàn)問題的主要有以下幾種。
例1:……會(huì)很快地根據(jù)充電樁的實(shí)用性而選擇電動(dòng)汽車。
例2:……會(huì)很快做出相同的決定,為他們的電動(dòng)車選擇可靠的充電點(diǎn)。
例3:……消費(fèi)者在電動(dòng)車實(shí)用性轉(zhuǎn)變點(diǎn)上,如何能很快就做出相同的判斷。
評(píng)析:The same kinds of decisions的意思是“(做出)相同決定”,那么究竟是什么決定呢?與哪一個(gè)決定相同呢?參賽譯文的第一類問題如例1所示,認(rèn)為決定內(nèi)容是EV;第二類問題如例2所示,認(rèn)為決定內(nèi)容是charging points;第三類問題如例3所示,認(rèn)為決定內(nèi)容是availability。當(dāng)我們遇到same、similar、identical、different等表示比較含義的詞匯時(shí),通常要在上下文中找到與之相比較的對(duì)象,這樣才能準(zhǔn)確理解原文,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。以上參賽譯文出現(xiàn)問題,都是因?yàn)閰①愓邲]有找到正確的比較對(duì)象,也就是說對(duì)原文的理解不到位。其實(shí)參賽者在該句的前半部分就能發(fā)現(xiàn)這一比較對(duì)象,即chose a hotel這一決定,the same kinds of decisions就是與該決定相同。也就是說,人們過去選酒店會(huì)考慮無線網(wǎng)絡(luò)連接的安全性與速度,而隨著電動(dòng)汽車及其配套技術(shù)的發(fā)展與普及,人們將來做出這一相同決定時(shí)可能會(huì)考慮酒店是否有電動(dòng)汽車的充電點(diǎn)。
要點(diǎn)四 關(guān)于availability的翻譯。
Availability是available的名詞形式,《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對(duì)available這個(gè)詞有兩個(gè)解釋,第一個(gè)解釋是“If something you want or need is available, you can find it or obtain it”,意為“能找到的、可獲得的”;第二個(gè)解釋是“Someone who is available is not busy and is therefore free to talk to you or to do a particular task”,即“有空的、有暇的”。本期題目說的是人們將來選擇酒店可能會(huì)考慮是否有電動(dòng)汽車充電點(diǎn),因此應(yīng)選取第一個(gè)解釋。參賽譯文中出現(xiàn)問題的主要有以下幾種。
例1:……同樣,顧客們也可以根據(jù)充電口的實(shí)用性選擇電動(dòng)車。
例2:……他們會(huì)在不久之后再憑借著電動(dòng)車充電點(diǎn)的便利性來選擇酒店。
例3:……不久將基于為他們電動(dòng)車輛充電站電的可利用性而做出同樣的決定。
例4:……會(huì)很快根據(jù)他們的電動(dòng)汽車的充電點(diǎn)可用性做出同類的選擇。
評(píng)析:第一類問題如例1與例2所示,參賽者沒能準(zhǔn)確理解availability在原文中的含義,將其譯為“實(shí)用性”“便利性”,而從available的第一個(gè)基本義項(xiàng)無法衍生出這種含義,因此為誤譯。第二類問題如例3與例4所示,與例1、例2相比,例3、例4的譯文似乎更貼近availability在原文中的含義,但是這兩個(gè)也是“假朋友”。一方面,在線《漢語大辭典》中沒有收錄“可利用性”與“可用性”這兩種表達(dá)。盡管不能以漢語詞典是否收錄某種表達(dá)來判斷其是否準(zhǔn)確,因?yàn)檎Z言是不斷發(fā)展變化的,但這在一定程度上反映出這兩個(gè)表達(dá)在漢語語境中的使用頻率較低。另一方面,“可利用性”和“可用性”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為usability,而非availability。根據(jù)國標(biāo)GB/T3187-97,“可用性”的定義為“在要求的外部資源得到保證的前提下,產(chǎn)品在規(guī)定的條件下和規(guī)定的時(shí)刻或時(shí)間區(qū)間內(nèi)處于可執(zhí)行規(guī)定功能狀態(tài)的能力”。結(jié)合available的第一個(gè)義項(xiàng)來看,availability其實(shí)只是“可用性”(usability)的前提,即可獲得某種外部資源,從而使“要求的外部資源得到保證”。本期題目中,這種外部資源就是charging points,因此availability是“有沒有”的問題,不適合用“……性”這種表達(dá)來翻譯,也不適合譯為名詞形式,可以通過其他方式變通表達(dá)。
獲獎(jiǎng)譯文的質(zhì)量還不錯(cuò)。
獲獎(jiǎng)譯文:不難想象,顧客以前會(huì)因?yàn)閃i-fi安全快速而選擇一家酒店,而現(xiàn)在很快會(huì)根據(jù)是否能給電動(dòng)汽車充電而選擇酒店。(鐘少華)
評(píng)析:該譯者對(duì)題目的理解較為準(zhǔn)確,表達(dá)較為流暢。無線網(wǎng)絡(luò)保留了英語原文可以接受,但要注意原樣保留,準(zhǔn)確的形式應(yīng)為Wi-Fi,W與F均為大寫。該譯文沒有譯出connection,但意思不算錯(cuò)。“而現(xiàn)在很快會(huì)”的表達(dá)略有欠缺,一個(gè)分句中出現(xiàn)兩次“而”有些拗口,“現(xiàn)在很快會(huì)”對(duì)于“不久之后的可能性”這層含義的表達(dá)不夠到位。
把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:不難想象,顧客以前因?yàn)閃i-Fi連接安全快速而選擇酒店,不久可能會(huì)根據(jù)是否能給電動(dòng)汽車充電而做出相同決定。(陳昕)
評(píng)析:該譯文添加了“連接”一詞,意義表達(dá)更為完整;刪除了“一家”,因?yàn)轭}目中的不定冠詞a是泛指,并非強(qiáng)調(diào)數(shù)量;將“而現(xiàn)在很快會(huì)”改為“不久可能會(huì)”,意義表達(dá)更加準(zhǔn)確;將句尾的“選擇酒店”改為“做出相同決定”,避免了重復(fù),也更對(duì)應(yīng)題目原文。