999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外術語工作及術語立法現狀研究概述

2017-03-09 17:03:16
中國科技術語 2017年1期

摘要:概述了全國科學技術名詞審定委員會重大課題“國外術語立法現狀研究”的研究成果。重點介紹了法國、加拿大、日本、比利時、韓國、埃及 、瑞士、意大利8個國家的術語工作和術語立法現狀。

關鍵詞:國外術語立法,術語工作,術語立法

中圖分類號:C04;DF01;DF13/17;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.002

Abstract:This article presents briefly the research results earned in the project entitled Research on the Status quo of the terminology legislation in the foreign countries. The project is financed by the National Scientific and Technology Terminology Committee. The terminology researches and legislation situation in 8 countries such as France, Canada, Japan, Belgium, Korea, Egypt, Swiss and Italy have been presented.

Keywords:terms, terminology researches, terminology legislation

術語立法是語言規劃的一個核心環節,是國家語言生活的一個重要組成部分。術語立法也是保障國家經濟、社會持續快速發展的關鍵舉措。一個國家是否需要有針對術語和術語工作的立法?具體來講,通過怎樣的形式來實現術語立法?術語立法的內容應該涉及哪些?筆者僅圍繞“國外術語立法現狀研究”課題組所取得的研究成果①,概要論述世界上目前開展術語立法工作的相關國家的狀況,以期對中國的術語立法工作有所借鑒。

一研究背景

“國外術語立法現狀研究”是由北京語言大學承擔的2012年全國科學技術名詞審定委員會重大研究項目之一。此項目旨在調研國外術語立法現狀,為中國的術語規范工作和術語立法提供理論支撐和決策依據。

二研究方法

此課題以除漢語之外的聯合國其他5種工作語言和部分發達國家(如德、意、日、韓)的語言或多語言國家的語言為依托開展調研。每個語種選擇1~3個代表國家為研究對象,以調查研究發達國家和部分發展中國家的術語工作和術語立法現狀。

三調研對象

課題組協調北京語言大學、中國政法大學、邢臺學院等單位分別來自英、俄、法、阿、日、德、西、葡、韓等11個語種的19位教師和博士生參加了研究。課題被分為15個子課題同步展開,調研對象最終確定為涵蓋五大洲的22個國家,見表1。

經過一年多的深入、系統研究,課題組在上述各國術語立法、術語規范和語言政策等問題的研究上取得了豐碩的成果。課題組最終發現了10個國家、約1.2萬字的國外術語立法條款。課題組的研究成果最終匯總成《國外術語工作及術語立法現狀研究》一書,全書總計約11萬字,近期將由商務印書館出版。

四調研結果——國外術語立法現狀分析

經過調研,課題組發現,在此次調研的22個國家中,除立陶宛有專門的術語立法(《立陶宛共和國術語數據庫法》)外,另有9個國家有術語相關立法。這9個國家分別是:法國、加拿大、日本、俄羅斯、比利時、韓國、埃及、瑞士、意大利。其中,法國、加拿大、俄羅斯、日本有專門針對術語的立法條款;比利時、韓國、埃及 、瑞士、意大利在個別行業或領域立法內提到了術語的作用和重要性。以下是其中8個國家的術語相關立法現狀:

1.法國

法國術語立法的主要特點包含以下幾個方面:20世紀70年代開始術語立法;語言立法與術語立法相輔相成;術語機構設置較為完善,有專門的術語委員會;國家術語相關機構與行業協同,確定待創立的術語領域;有官方術語審定機構;術語機構與研究中心、行業協會相結合;重視對外合作;嚴格規范術語工作流程;充分發展高科技傳播平臺。

法國從20世紀70年代開始就通過立法來規定術語相關工作,并建立了專門的術語工作委員會。1972年1月7日,法國頒布了《關于豐富法語語言的第72-19號法令》,其主要目的是捍衛及擴張法語語言。在這一法令規定之下,法國在國家部委中建立了各術語委員會。這些術語委員會的任務是:在某一領域建立法語詞匯缺失的清單;建議必要的術語,指稱新的現實或代替法語中的借用詞匯。法令規定:術語一旦最終確定,要刊登于法蘭西國家公報,在國家行政部門以及公共服務部門之中必須并且是唯一可以使用的。這些術語委員會為之后的各專業術語與新詞委員會所取代。

1975年12月32日,法國頒布了《關于法語使用的第75-1349號法案》,此法案又被稱為《巴斯-勞里奧爾法案》。該法案規定,在公共海報和商業領域必須使用法語,禁止使用一切外文詞語和表達方式。

1994年8月4日,法國頒布了《有關法語使用的第 94-665號法案》,又被稱作《杜蓬法》。此法案的主要目的為:豐富語言;強制使用法語;維護法語作為共和國的語言(1958年《憲法》第2條款)。然而,《杜蓬法》中關于法語使用的文本曾被法國憲法委員會取消,因為該文本被認為與言論自由相違背。

1996年7月3日,法國進一步頒發了《關于豐富法國語言的第96-02號法令》,此法令旨在實施《杜蓬法》,其主目的是豐富法語語言遺產。該法令中規定了法國術語主要機構、主要職責、術語制定過程及其傳播方法。根據此法令,法國成立了法國術語與新詞總委員會(Commission Générale de Terminologie et de Néologie)。從1996年開始,法國各專業術語與新詞委員會逐步取代1972年以來的術語與新詞委員會(Commissions de Terminologie et de Néologie)。目前,法國有18個專業術語與新詞委員會 ,主要涉及:外事外交、社會與健康事務、農業與漁業、廣播電視、文化與傳播、汽車行業、化學與材料、國防、法律、經濟與金融、普通與高等教育、環境、設備與交通、信息、因特網及電子部件、核設施、石油與天然氣、航天、體育、通信與郵政。這些委員會是術語工作的核心部門。

除了上述機構外,法蘭西學術院、法蘭西科學院、法國標準化協會、法國國家科學研究中心均通過不同形式參與術語活動。

整體來看,法國術語立法的發展得益于法國的語言保護政策,其語言立法促進了術語立法的發展;法國的術語立法規范了術語活動的主體、過程,保證了術語制定的權威性和執行效力。

2.加拿大

相對于其他國家而言,加拿大術語相關的立法還比較多,但也沒有獨立的法律。加拿大術語立法的主要特征體現在如下幾個層面:加拿大的語言立法主要體現為術語立法;特有的雙語環境和巨大的翻譯需求對加拿大術語學的發展和術語立法起到了很大的促進作用;加拿大的術語立法主要體現為針對國家翻譯室的立法;法律規定的翻譯室相關的術語職能促進和保證了術語活動的開展和術語的傳播;加拿大企事業單位的術語需求是加拿大術語立法的動力源泉之一;術語立法與語言立法的相互促進。

20世紀20—70年代,特殊的語言環境大大促進了加拿大術語學的發展。1974年7月31日加拿大布拉撒政府通過了《有關官方語言的法律》(Lois sur la Langue Officielle,亦稱為《22號法律》)[1]。該法律規定,設立“語言研究-術語委員會”,該委員會的職責是進行語言方面的研究并協調魁北克地區語言方面的研究工作。此項法律規定,魁北克行政副總督可以根據相關條例創建術語委員會,決定其人員組成和運作方式,該術語委員會可以掛靠在其他部委或公共行政機構。該術語委員會的任務包括:匯總對其指定的某一領域使用的技術性詞語、報告發現的術語盲點、建立推薦術語列表(特別是在新詞和外來詞方面)。在完成相關工作之后,術語委員會須將匯總好的相關術語遞交給管理處,待其批準后,管理處負責并確保術語的規范化。此項法律還規定,各部委或有關組織的領導部門有應用規范表達方式和術語的義務,各部委及有關組織的領導部門可以對術語進行確認并建立術語表。此項法律還規定,各部委及相關部門確立的術語表一經《魁北克官方公報》發布,公共行政部門發布的文本及文件、簽署的合同及魁北克教育部出版及批準的法語教學、培訓及科研出版物必須使用該表達方式及術語。

1977年8月26日,第一屆魁北克政府通過了《法語憲章》(通常被稱為《101號法律》),該法律規定了所有魁北克公民的語言權利,并把法語確定為魁北克省的官方語言[2]。該法律第116條規定,“行政部門及組織可以組建語言委員會,并決定其構成及運作方式”,該語言委員會的職能是“可以在所指定的領域指出術語盲點以及術語和表達難點,向語言規范化委員會提出推薦的術語及表達方式,語言規范化委員會把相關內容提交給魁北克法語辦公室,以便對其進行規范并實施推廣”。該法律第125條還規定了委員會的職責,其中之一就是與法語辦公室一起建立并規范地理術語。該法律第141條也規定將“使用法語術語”作為促進加拿大法語進程的一個重要方式。該法律第159條規定魁北克法語辦公室的職責之一就是:確定并引導魁北克省的有關“語言規范化、術語以及行政部門和企業法語化進程”的政策。

1985年,加拿大政府頒布了《關于翻譯室的法律》。該法律將為“聯邦法案或者法令及兩大議會批準設立的各大部委及其他機構”提供“術語服務”作為翻譯室的具體任務之一[3]。

2012年12月,加拿大通過《關于翻譯室的章程》,進一步補充完善了翻譯室的術語職責,并規定了術語中心的具體任務。該法規定,翻譯室的職責之一是“向各部委或部門的工作人員提出有關翻譯、術語及翻譯風格的技術性建議”,還規定各個部委和部門在向翻譯室求助、要求服務時有責任將出版的文件向術語中心提供英、法兩個版本的文件。根據該法律,各部委或部門要求翻譯室翻譯科技文本、技術文本以及專門為其撰寫的文本時,應該在確定了初步方案之后將其復本遞送至翻譯室,以便其進行術語研究工作。

《關于翻譯室的章程》特別規定了術語中心的職責。翻譯室須下設術語中心,并負責以下工作 :a. 展開術語研究,撰寫并頒布術語指令和公告;b. 為國家部委、部門提供服務;c. 與進行術語研究的大學及其他組織、機構開展合作。此外,該法律還規定:國家部委、部門須與術語中心合作,并向其提供、送達含有專業詞匯和詞匯表的文檔復印件和抄送件;各大部委及部門須要求術語中心參加,并與之合作共同確定隸屬于國家議會、需要用法語和英語命名的新機構。

綜合來看,術語立法是以術語學的發展、國家的需求為基礎來實現的,是國家語言政策的一部分。術語學的發展是譯者、管理機構、研究機構、教育機構、企事業單位、公共服務部門集體努力的結果。術語活動是一個組織、規范、應用環環相扣、緊密承接的整體,各級部門只有協同努力,才能逐步完善術語的學科內涵、學科規范、術語傳播和使用。

3.日本

日本術語立法的主要特征是:與產業標準化需求緊密關聯;為統一法令而規定相關術語標準;規范本國與他國之間的語言文字關系;滿足人文、社會、人權、產業、立法等發展的需要;對法令條文本身術語有規定;但沒有太多直接與術語相關的立法。

日本早在明治、大正時期就強調學術用語整理統一的必要性。當時,已經有學會在編輯、發行理工科相關的用語集。昭和時期以后,政府、學會針對工學、醫學的一部分領域發行了標準用語集。1946年,在日本專利標準局的協助下,當時的日本文部省重啟此項工作。政府和學會主導出版發行了標準用語集。同年11月,政府以“提高國民生活水準,提高文化水準”為主旨,發布了《當用漢字表》和《現代假名》。各政府部門在率先使用的同時也將此向各個領域廣泛推進和滲透。以此為契機,學界、教育界等迫切要求將學術用語統一成簡明易懂的詞匯。

1947年,文部省在當時的學術研究會之下設置了“學術文獻調查特別委員會學術用語制定分科會”,為制定新學術用語而著手調查。此后,由于行政機構的改革,該工作由1949年成立的“學術用語調查會”繼承。同年,文部省制定訓令《學術用語調查會規定》,并決定出臺《學術用語整理方針》。1949年以后,文部省的“學術用語調查會”改稱為“文部學術獎勵審議會學術用語分科審議”,并繼續執行審議工作至今。

1951年11月,第11次日本學術大會上,該協會向政府提出建議:“學術用語的制定對于學問的進步以及準確普及來說至關重要,因此希望務必能將現在文部省學術用語分科審議會正在運作的工作進行到底。”

1952年學術用語分科審議會就外語、外來語的標記形式,提交《有關學術用語標記(委托)》,向國語審議會咨詢,由此外來語的使用開始規范化。從1954年起,各行業學術用語集陸續發布,1969年9月9日出臺了《學術用語審查標準》,對學術用語詳細地做了規劃并設置了標準。以此為基礎,各行業學會開始負責本行業內部學術用語集的整理和編纂工作。日本規格協會標準化原理委員會用語規格分科會于1969年開始對以上術語進行調查審議。

由政府所主導的學術審議會除了在會議中商討有關學術用語的各類問題的解決、修改以及機制的改革外,還積極推進學術用語集的編纂和發布。可以說,迄今為止,日本文部科學省發布的各類學術用語集已涉及各個領域,是日本學術用語研究領域最重要的成果。

日本術語學研究目前關注的問題有如下幾點:①外來語標注不規范的問題;②翻譯和術語的問題;③如何推進術語在手語中的運用問題。

綜合來看,無論是對術語翻譯或是術語本身,社會的認知度都并不高,甚至沒有一個與terminologist相對應的譯文。另外,WWWのTerminology Forum這一網站羅列了世界各國研究術語的機構,但日本卻不在其中。日本國內也沒有專門研究和教授術語的相關大學。

4.比利時

比利時術語立法的特征是:多語言的存在促進了單獨的法律術語立法的實現;規定了法律術語的制定過程及其法律術語相關機構的協調方式。

比利時為多語國家,因此,翻譯工作在該國的立法、行政、教育等關鍵部門中占據著十分重要的地位。術語工作作為保證各領域術語統一的關鍵,引起了該國的重視。

在比利時法語區,管理術語與新詞的機構為比利時文化部下屬的法語處。比利時在該領域的立法較少,只有1978年收效甚微的反對英語外來語的“斯巴克”(Spaak)政令、1993年6月21日關于“職業與頭銜名稱陰性化”的政令及1993年12月13日關于執行這一政令的決議。

比利時法語區并沒有與法國術語與新詞委員會類似的機構,而且在比利時各部中也沒有各自專門的術語委員會。但是,比利時法語區擁有“比利時法語區法語與語言政策高級理事會”(Le Conseil de la Langue Franaise et de la Politique Linguistique,簡稱“比利時法語區法語高級理事會”),隸屬于比利時法語區部(Ministère de la Communauté franaise),又稱“瓦隆-布魯塞爾聯盟部”(Ministère de la Fédération WallonieBruxelles)。理事會成立于2007年9月,取代了于1985年成立的法語高級理事會。考慮到比利時法語區法語的特殊性及其引發的現實問題,理事會建議建設比利時法語區官方術語庫。該理事會于1998年4月29日設立“術語委員會”(Commission de Terminologie),由達尼埃爾·布朗潘(Daniel Blampain)領導,主要負責術語庫的建設。根據比利時與法國的雙邊協議,該術語庫的術語主要來源于法國術語與新詞委員會發布在《法蘭西共和國官方日報》的術語文件。委員會在對術語進行評估后,收錄至比利時法語區術語庫(www.banqueterminologique.be)。至2007年2月,該術語庫共收錄3560個術語。與法國的術語庫相比,其主要特點為:收錄英語外來語;收錄比利時法語術語;四語(法、英、荷、德)術語庫。

但是,理事會于2008年5月27日通過《關于術語政策的若干意見》(以下簡稱“意見”),認為該術語庫與法國的術語庫在某些領域——如經濟、金融——具有非常高的一致性,所以對是否繼續為該術語庫建設出資提出質疑。但同時,“意見”指出,比利時法語區的居民與行政機構的確擁有自己獨特的術語與術語需求,而雖然現有較多術語庫,但它們都分散在不同組織,需要將它們歸至一個統一的術語庫。因此,“意見”建議比利時文化部采取一項關于比利時法語區術語庫的內容與形式的新政策,以使其有別于法國術語庫,建議包括:加強與比利時法語區下各部門(教育、文化、體育、幼兒、領養等)合作,根據時下重點選擇比利時法語特有術語;在某些領域與各大區與州合作,建立平行、統一的術語庫,并為此創立一個新型的術語管理工具,可以與世界上其他法語區的術語工具比肩。

5.韓國

韓國的術語相關立法主要意圖是:規范本國語言與他國語言的關系;規范術語機構與其他機構的關系;重視術語的標準化。

對于術語規范的問題,韓國政府一直比較關心。1962年,當時的文教部主導出版了《電氣通信學用語集》。1969年文教部組織出版了《科學技術用語集》,對術語分領域進行編纂。1998年當時的文化觀光部把術語規范工作作為“21世紀世宗計劃”的一部分進行推進。該術語規范工作突破了以往僅僅搜集各領域術語的局限性,國立國語院對術語的整理、規范工作的目的是為從國家層面的術語立法做準備。

2002年10月9日韓字日,韓國文化觀光部發表了“國語發展綜合計劃案”,把“國語基本法”的立法準備工作作為特殊推進的課題。2003年1月13日向總統職務交接委員會報告制定“國語基本法”的基本方針,此后2003年2月28日成立了“國語基本法”立法小委員會并準備草案。2003年3—8月舉行了4次聽證會以收集民意,2003年9—11月經過相關部門間的協商、限制審查和立法預告,2003年12月—2004年5月又經過法制處和國會的審議。2004年12月,通過國會文化觀光委員會和法制司法委員會的決議,29日在國會全體會議上獲得通過。2005年1月27日正式頒布了《國語基本法》和《國語基本法實施令》,從2005年7月28日起開始實施,之后又先后進行了5次修訂。

韓國《國語基本法》是在直接繼承《關于韓字專用的法律》和《文化藝術振興法》,間接參考了其他有國語使用相關規定的法律的基礎上制定的,同時也受到了法國《杜蓬法》的深刻影響。韓國《國語基本法》的頒布是1945年光復后韓國語言政策史上最具劃時代意義的事件,開啟了韓國語言政策的新時代,奠定了韓國語保存和發展的基礎。

目前韓國關于術語規范的法律或命令主要有兩個,一是《國語基本法》,一是《國語基本法實施令》,兩者地位不同,《國語基本法》是更“基本”的,《國語基本法實施令》是依據《國語基本法》而制定的下位的法令,具體地說是總統令。

《國語基本法》和《國語基本法實施令》中的部分條款是直接針對術語規范的,例如:

《國語基本法》第17條

第17條(專業術語的標準化等)國家應普及并推廣各領域專業術語的標準化和體系化,從而使公民更容易、便利地使用。

《國語基本法實施令》第12條

第12條 (術語的標準化等)

①根據法律第17條,為實現術語的標準化及體系化,從各中央行政機構中選出5名以上20名以下委員,成立術語標準化協議會。協議會由該機構的國語責任官、相關領域專家及公務員組成。

②中央行政機構負責人在對該機構的工作及相關術語進行標準化體系化時,須經過第①項中所提及的術語標準化協議會的審議,并向文化體育觀光部部長提請審議。

③根據第②項,文化體育觀光部部長須將提請審議的術語標準案遞交國語審議會審議,審議通過后向該中央行政機構負責人進行反饋,由該中央行政機構負責人通告確定案。

④根據第③項,中央行政機構負責人應將所通告的術語積極應用于相關法令的制訂修訂、教輔圖書的編纂、公函書寫及國家主管的考試出題等。

⑤學術團體及社會團體等民間部門提請審議的相關領域術語標準案時,經過國語審議會的審議確定后,由文化體育觀光部部長通報確定案。

兩部法律(令)的上述條款把術語列為語言政策的對象之一,并對如何開展術語工作的步驟進行了規定。不足之處是沒有提出術語的標準化及規范化的具體方法。

此外,《國語基本法》和《國語基本法實施令》中的部分條款雖然不是直接針對術語規范的,但是也和術語規范密切相關。漢字詞和外來語是韓國語詞匯系統的重要組成部分,尤其是新產生的術語多用漢字詞或外來語來標記。

綜合來看,韓國術語立法呈現出如下特點:第一,韓國的術語立法具有國際化特點。首先,從術語的性質來說,很多術語都是從外國引進的。如何把從外國引進的術語翻譯成韓國語,是一個將外語知識和相關領域的專業知識相結合韓國語化的過程。其次,韓國術語立法的國際化特點還表現在參照其他國家法律先例(法國《杜蓬法》),具有十分重要的意義。第二,韓國的術語立法所涉及的范圍比較廣泛。與法國《杜蓬法》的適用范圍局限在以商品化領域為主的若干領域內不同,韓國《國語基本法》幾乎涉及與國語相關的所有領域。第三,現代韓國語中作為詞綴使用的單音節漢字詞,在術語中被用作詞基的情況很多,韓國的術語立法充分考慮了韓國語中漢字詞較為豐富這一特殊性,對漢字詞的使用也進行了專門的規定。

6.埃及

埃及術語相關立法的主要特征是:以語言保護為最初目的;明確了增強語言機構與其他術語機構聯系的必要性。

埃及負責語言文字和術語規范的機構為“開羅阿拉伯語言學會”,是一個由語言學家等知識分子組成的學術機構。1932年12月13日,在埃及國內語言、文學、科學界學者的呼吁下,埃及國王福阿德一世發布國王令,命令成立皇家阿拉伯語言學會,并確定了學會的工作宗旨是保護阿拉伯語言的健康完整,使之適用于各種科學、藝術門類,適應時代的發展和文明的進步,組織對現代阿拉伯語習慣用語開展科學研究,并出版雜志,推廣規范術語。1982年,埃及頒布第14號法令,確立阿拉伯語言學會的組織形態,宣布該學會為具有法人資格的獨立科研機構,在財政和行政上享有獨立,學會成員包括許多著名文學家、語言學家、歷史學家、法學家、自然科學家、宗教學者、記者等。

開羅阿拉伯語言學會下設多個專業術語研究小組,涉及科學、文學、藝術等各個領域,隨著語言發展和術語規范的需要,專業術語研究小組也在不斷發展和調整。目前學會設有25個研究小組,分別為:《大辭典》小組、詞源學小組、詞匯和表達法小組、方言研究小組、文學小組、阿拉伯文物復原小組、《中介辭典》小組、心理學和教育學小組、哲學和社會學小組、歷史小組、地理小組、法律小組、醫學術語小組、化學和藥劑學小組、生物和農業科學小組、經濟學小組、生物學小組、石油小組、水文學小組、物理小組、工程學小組、數學小組、電子醫療小組、文化藝術術語小組、宗教術語小組。學會的任務和宗旨之一為:向有關部門提出建議,以便更好地保護阿拉伯語,改善阿拉伯語的教學方法,更廣泛地應用和傳播阿拉伯語,統一各類術語。

開羅阿拉伯語言學會自成立以來一直為保衛阿拉伯語言而努力,致力于提高阿拉伯語的適應能力,避免方言和外來語濫用,在規范語言尤其是在規范和統一科學術語方面取得了很多成就。學會研究出版了科學藝術術語系列辭典,包含學會各個研究小組的研究成果。各辭典首先由各個學科小組進行研究,然后提交學會理事會討論,再在年度會議上討論。各個學科小組必須遵守理事會及其大會做出的決定,對派生詞、曾用語、相關詞匯進行系統的研究。一個術語必須能夠產生派生詞,同時要確定其復數形式。除非在阿拉伯語中的確找不到這樣的替換詞,否則盡量避免人工造詞。目前為止,這一系列已經出版了37部,包括《世界藝術術語大全》《世界專業辭典系列》等。學會各學科小組在研究中積累了超過15萬條各學科術語,得到了理事會的通過,學會將這些術語分門別類,編纂了多部科學辭典,如《地質辭典》《核物理和電子辭典》等。

此外,埃及還有多個由學者創建的民間語言和術語規范組織,如致力于規范新聞用語的“阿拉伯語保護者協會”“埃及科技術語阿拉伯化協會”等。

當前埃及在術語規范領域雖然取得了一系列成就,但也面臨許多問題,最突出的問題是術語規范法律的缺失,正因如此,開羅阿拉伯語言學會秘書長、著名詩人法魯克·邵夏呼吁通過學會來管理有關語言的各種問題,為此需要修改語言學會的法規,重新提交給人民議會和協商會議審定,使語言學會成為一個具有權力的單位。他指出,如果不制定具有強制力的法律,保障語言學會決議的實施,將是十分危險的,將對阿拉伯民族屬性構成威脅。因此必須制定法律,強制所有組織和個人遵守、使用阿拉伯語,消除在科學、經濟、貿易等領域廣泛使用外語的現象。

7.瑞士

瑞士根據本國的需要頒布了術語相關立法,其主要特征是:針對語言服務部門;明確了術語管理部門;確立了管理部門與其他部門的合作原則;規定了采用先進技術發展方面的術語。

瑞士聯邦是一個多語國家,雖然瑞士人中德語人口居多數,但瑞士并未形成單一民族及語言的國家。官方語言包括法語、德語、意大利語和羅曼什語。而且,如今英語已成為當今世界首要交際語言,因此在這四門語言之外,英語在瑞士也成為了一門地位十分重要的工作語言。2007年10月5日通過的《國家語言與不同語言區的相互理解法》致力于鞏固瑞士的多語種地位。因此,多語種管理,特別是像國土治理、法律、勞動法的術語多語統一在瑞士具有十分重要的意義。

在瑞士聯邦的層面上,翻譯與術語工作的重要性不言而喻。聯邦的七個部都設有各自的翻譯部門,負責法語、意大利語、德語、英語的翻譯工作。瑞士聯邦秘書處(Chancellerie Fédérale)下面設有中央語言服務部門,由德語、法語、意大利語與術語四個科組成,負責統一管理法律條文翻譯的復審與官方文件翻譯的質量。其中下設的術語科統一管理協調術語工作。

瑞士于1995年通過了第172.081號條例,即《聯邦行政語言服務部門條例》。該條例規定,由術語科負責協調各部的翻譯工作并管理瑞士官方多語種術語庫(TERMDAT)。術語科的主要負責的領域是行政、法律,以及涉及立法的各領域,如生物技術、建筑、金融市場、國土治理、環境保護、交通運輸以及可持續發展。目前,該處已經完成了兩項重要的術語庫管理工作:出版了《術語文檔編寫指南》,開發了數據庫文件質量驗證與詞匯表發布程序。除此之外,在瑞士目前正著力發展術語的大背景下,術語科還定期組織術語研討會與工作坊,以了解不同領域的術語需求并制定工作方法。

術語科同時也為聯邦各部門、各州提供咨詢服務,幫助后者完善自己的術語庫并將之導入TERMDAT后發布。術語科負責解決各部門在專業領域的術語與翻譯工作上遇到的問題,并且定期開設培訓課程。

綜上所述,較之比利時等其他國家,瑞士的術語工作目前進展有序。術語工作不僅在瑞士聯邦的行政領域取得了長足的進展,而且在私有領域,眾多瑞士企業也已注意到術語的重要性,設立了各自的術語部門。但是,從整體上看,術語仍未得到足夠的重視,術語要求的工作量極大、質量極高,單憑一個術語科的力量尚無法滿足需求,需要國家從立法、行政等多個角度提供法律與政策上的支持。

8.意大利

意大利術語相關立法的主要特征是:確立了術語和語言標準的法律地位;規范了與外國語言的關系;避免行政領域內語言表達含糊、確立了行政領域相關術語和語言規范;規定了個別經濟領域的術語問題,如皮毛等。

1987年2月24日,意大利頒布了《立法文本的技術要求法案》;1993年,頒布了《規范行政機關工作方式與簡化行政文件語言法典》,并于1997年進一步修訂;2011年,頒布了意大利特蘭托特別自治行政區行政文本中體現性別尊重的指令。上述法令,確立了術語和語言標準的法律地位;規范了與外國語言的關系;避免行政領域內語言表達含糊、確立了行政領域相關術語和語言規范。

2013年,意大利經濟發展部頒發了關于“皮革、獸皮和毛皮,以及由皮革、獸皮和毛皮制造的物品”的部頒法令,本法律草案由5條組成,其中第1、3條涉及術語。第1條規定,包含了“皮革”“獸皮”和“毛皮”到使用這類產品制造加工而成的動物毛皮和物品術語的使用,并且規定了采用經濟發展部規定的關于由禁止使用上述術語的皮革、纖維、經機械或化學加工而獲得的產品技術規范的法令;第3條規定,禁止銷售與那些在第1條中指示的使用術語“皮革”和“毛皮”或其衍生物和類似物術語的產品不同的產品;同樣還規定了在外國制造的具有意大利語術語“cuoio”(皮革)、“pelle”(獸皮) 和“pelliccia”(毛皮)的產品必須標示其原產國規定的標記。

五調研結論

通過此課題的研究,課題組就國外術語工作和術語立法問題得出如下結論:

1.在調研的22個國家中,有10個國家有術語相關立法。立法形式主要體現為3種:①專設的術語法律;②專門針對術語的立法條款;③在個別行業或領域立法內凸顯術語的作用和重要性。

2.此次調研的22個國家都在開展術語規范工作,而且絕大多數得到了政府的支持。每個國家術語規范工作開展的狀況與該國的語言環境、行業發展水平、歷史、政治、經濟、社會、文化、科技等密切相關。

3.語言立法與術語立法相輔相成。術語立法是語言立法不可或缺的一個重要組成部分;語言立法可以強化術語的地位、作用,并提升術語立法的必要性。

4.術語管理機構對術語立法和術語學的發展起著至關重要的作用。術語管理機構應該協調國家管理部門、大學、企事業單位等術語活動的參與主體,以保證術語制定、傳播、使用在各個參與主體間的權威性、一致性和連貫性。

5.有語言立法需求的國家術語立法更有活力;術語立法與行業需求緊密相關;術語學的發展可以大大促進術語立法的實現;術語庫、免費檢索平臺等高科技手段可以促進術語的傳播與發展。

六結語

通過此次調研我們發現,相對于此次調研的國家,中國的術語規范工作已經走在了其他國家的前列。主要表現在:設有專門的術語工作機構,開展術語工作的領域較為廣泛,參與專家多,審定程序較為完善,國家支持力度大等。在術語立法層面,此項工作已經引起相關部門的重視,開始進入調研策劃階段。中國經濟、產業的快速發展必然促進術語規范工作,術語立法是術語規范工作在一個國家的終極體現,勢在必行。而術語規范和術語立法工作也必將反哺中國各行各業的發展,為中國的經濟、社會和對外交流的健康發展保駕護航。

注釋

① 此論文匯總、概括了全國科學技術名詞審定委員會2012年重大攻關課題“國外術語立法現狀研究”課題組的主要研究成果,謹向參與此課題研究的全體課題組成員表示誠摯感謝。

參考文獻

[1] Charte de la langue franaise[OL].[2013-05-10].http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/quebec-loi-1974.htm.

[2] Lois sur la langue officielle[OL].[2013-05-10].http://laws-lois.justice.gc.ca.

[3] Translation Bureau Act, R.S.C.[OL].[2013-05-10].http://laws-lois.justice.gc.ca.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费观看| 久久精品人人做人人| 99久久国产自偷自偷免费一区| 成人毛片免费观看| 亚洲综合专区| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲无码高清一区| 精品视频一区二区观看| 国产成人成人一区二区| 美女毛片在线| 色噜噜久久| 免费一级α片在线观看| 69av在线| 日韩国产综合精选| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲最新地址| 色天堂无毒不卡| 四虎精品黑人视频| 国产福利一区视频| 久久96热在精品国产高清| 日韩性网站| 找国产毛片看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 在线永久免费观看的毛片| 91精品视频网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产一区在线观看无码| 中文字幕人成乱码熟女免费| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲无卡视频| 欧美中文字幕在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲人免费视频| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲欧美另类日本| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人av一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久无码久无码av无码| 日本在线国产| 四虎永久免费在线| 午夜欧美在线| 99热这里只有精品免费国产| 日韩黄色大片免费看| 毛片在线看网站| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品国产免费观看一区| 欧美日本在线播放| 69国产精品视频免费| 真实国产精品vr专区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 精品91视频| 亚洲激情99| 手机在线国产精品| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产超碰一区二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频| 一区二区三区成人| 91久久国产成人免费观看| 青青草久久伊人| 亚洲无码不卡网| 国产亚洲精品精品精品| 国产小视频a在线观看| 国产人人干| 曰AV在线无码| 中文字幕在线一区二区在线| 先锋资源久久| 国内精自线i品一区202| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久久人体视频| 久久成人免费| 色偷偷综合网| 欧美精品三级在线| 国产永久在线观看| 色男人的天堂久久综合| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产在线欧美| 国产女人18毛片水真多1| 国产导航在线| 国产成人精品免费视频大全五级|